Nous croyons aussi que cela permettrait à l'avenir d'éviter que des conflits naissent des tensions entre les communautés à l'intérieur des Etats. | UN | وقد يسهم أيضا، على ما نعتقد، في تفادي نشوب صراعات أخرى تكمن أسبابها الجذرية في التوترات فيما بين الجماعات داخل الدول. |
S'il en est ainsi, les efforts pour la restructuration de la répartition du revenu, tant à l'intérieur des Etats qu'au sein de la communauté internationale, en seront renforcés. | UN | ومن شأن ذلك، إذا ما حدث، أن يعزز الجهود الرامية الى اعادة هيكلة توزيع الدخل، داخل الدول وفي المجتمع الدولي على السواء. |
Les interventions à l'intérieur des Etats pour appuyer des initiatives humanitaires exigent également l'approbation du Conseil de sécurité aux termes de la Charte. | UN | وعمليات التدخل لدعم اﻷعمال اﻹنسانية داخل الدول تستلزم هي اﻷخرى موافقة مجلس اﻷمن، وفقا للميثاق. |
On a fait observer que les guerres civiles qui se produisaient à l'intérieur des Etats tenaient souvent davantage aux divergences entre leurs chefs politiques qu'aux aspirations opposées des divers groupes à l'intérieur des Etats. | UN | ولوحظ أن الحروب اﻷهلية داخل الدولة غالبا ما تكون مسألة خلافات بين زعماء سياسيين أكثر منها مسألة تطلعات متضاربة لجماعات مختلفة داخل الدولة. |
Comme le Secrétaire général le souligne - et nous sommes d'accord avec lui - la démocratisation ne doit pas seulement se faire à l'intérieur des Etats, mais également entre les Etats de la communauté internationale. | UN | وكمــــا يشير اﻷمين العام - ونحن نتفق معــــه - فــــإن التحول الى الديمقراطية يجب أن يكون فيما بين الدول في المجتمع الدولي وليس داخل الدولة فحسب. |
Il s'agit plutôt de conflits à l'intérieur des Etats, généralement entre les gouvernements et les mouvements de guérilla. | UN | وهي باﻷحرى حرب تجري داخل الدول القومية، وتكون بشكل عام بين الدول وحركات حرب العصابات. |
Les arsenaux nucléaires qui restent sont de plus en plus contestés tant à l'extérieur qu'à l'intérieur des Etats qui les détiennent. | UN | وأصبحت الترسانات النووية المتبقية تثير تساؤلات متزايدة من داخل الدول الحائزة لها ومن خارجها. |
Mais ce qui est plus important encore, c'est d'améliorer le dialogue entre les minorités et les majorités à l'intérieur des Etats. | UN | واﻷهم من ذلك، أنه توجد حاجة إلى إجراء حوار أفضل بين اﻷقليات واﻷغلبيات داخل الدول. |
Avant de s'identifier à des valeurs universelles et générales, les peuples d'identifient à des valeurs nationales partagées qui résultent d'une évolution commune à l'intérieur des Etats, et non pas dans un universalisme abstrait. | UN | إن الشعوب، لا تستمد هويتها من القيم العالمية العامة المجردة، بل إنها، باﻷحرى، تستخلصها من القيم الوطنية المشتركة التي يولدها تطورها الجماعي داخل الدول. |
Dans l'ensemble, celle-ci a été bien accueillie par les participants qui ont estimé qu'elle apportait une contribution utile : on a reconnu que les problèmes découlant des frustrations des diverses communautés à l'intérieur des Etats étaient urgents et importants. | UN | ويمكن القول عموما أن المشتركين رحبوا على نطاق واسع بهذه المذكرة بوصفها إسهاما قيما: وأقر المشتركون بأن المشاكل التي لها جذور ناجمة عن الاحباطات السائدة في مجتمعات متمايزة داخل الدول تعد ملحة وهامة. |
A l'heure actuelle, la plupart des conflits armés ont lieu à l'intérieur des Etats; et la plupart des auteurs non étatiques de violations emploient une violence aveugle afin d'atteindre leurs buts. | UN | وأضاف قائلا إن أغلبية الاشتباكات المسلحة تحدث داخل الدول في الوقت الحاضر؛ كما أن أغلب مرتكبي الانتهاكات من غير الدول يستخدمون العنف بلا قيود كوسيلة لتحقيق أهدافهم. |
Ma délégation est convaincue que le renforcement de la démocratie, tant à l'intérieur des Etats que dans les relations entre ceux-ci, est le fondement idéal d'un nouvel ordre international dans lequel la paix et le développement doivent constituer des réalités concrètes au profit des nations et des peuples du monde. | UN | ووفدنا مقتنع بأن تعزيز الديمقراطية، على السواء، داخل الدول وفي العلاقات بين الدول، هو اﻷساس المثالي لنظام دولي جديد يجب أن يكون فيه السلم والتنمية من الحقائق الواقعة لمنفعة دول وشعوب العالم. |
Une étude de ces relations complexes pourrait contribuer à désamorcer à l'avenir des affrontements violents entre des groupes à l'intérieur des Etats. | UN | وإذا أُجريت دراسة لهذه العلاقة المعقدة فإنها يمكن أن تساعد على اﻹثناء عن المواجهات العنيفة في المستقبل بين الجماعات المختلفة داخل الدول. |
Appliqué également à des communautés existant à l'intérieur des Etats et leur permettant d'avoir différents niveaux d'autonomie, selon leur situation particulière, ce principe pourrait peut-être désamorcer bon nombre de tensions qui sont une source importante de conflits. | UN | فإذا طبق هذا المبدأ على المجموعات التي تعيش داخل الدول وسمح لهذه المجموعات أن تحصل على مستويات مختلفة من الحكم الذاتي وفقا للظروف الخاصة لمختلف المجتمعات فقد يكون من الممكن نزع فتيل العديد من التوترات التي تشكل مصدرا قويا للصراع. |
" Il existe à l'échelle mondiale une fâcheuse tendance à dissocier le rôle de la répartition du revenu, tant à l'intérieur des Etats qu'entre les Etats, de la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | " يوجد اتجاه مؤسف على المستوى العالمي نحو الفصل بين توزيع الدخل داخل الدول وفيما بينها على حد سواء وبين إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
111. Il faudrait étudier la façon dont les institutions financières internationales et régionales peuvent éviter de prescrire des politiques économiques qui se traduisent par des disparités de revenu croissantes à l'intérieur des Etats. | UN | ١١١- وينبغي أن تفحص الدراسة وسائل منع المؤسسات المالية الدولية والاقليمية من فرض السياسات الاقتصادية التي تؤدي الى زيادة التفاوت بين الدخول داخل الدول. |
a) Les questions de pauvreté et d'équité, aussi bien entre les Etats qu'à l'intérieur des Etats; | UN | )أ( الفقر ومسائل اﻹنصاف، سواء فيما بين الدول أو في داخل الدول |
" Le développement ne peut être assuré que grâce à une démocratisation qui doit s'appliquer aussi bien à l'intérieur des Etats qu'entre les Etats, à tous les niveaux du système international. " (Ibid., par. 10) | UN | " لاينبغي للديمقراطيــة أن تستقر داخل الدولة فحســـب، ولكــــن فيما بين الدول في المجتمع الدولي " )المصدر نفسه، الفقرة ١٠(. |