"à l'intérieur des frontières nationales" - Traduction Français en Arabe

    • داخل الحدود الوطنية
        
    • داخل حدود البلد
        
    • داخل حدودها
        
    • ضمن الحدود الوطنية
        
    Ils se sont avérés de plus en difficiles à contenir à l'intérieur des frontières nationales et même régionales. UN وثبت أن هذه المشاكل أصعب من أن تحتوى داخل الحدود الوطنية أو حتى اﻹقليمية.
    La prolifération croissante de conflits à l'intérieur des frontières nationales semble être le trait caractéristique des préoccupations actuelles qui concernent la paix et la sécurité. UN والانتشار المتزايد للصراعات داخل الحدود الوطنية يبدو من السمات التي تثير الشواغل الراهنة بشأن السلم واﻷمن.
    L'un des plus importants dangers qui menacent la sécurité est l'escalade des crimes particulièrement graves qui sont commis à l'intérieur des frontières nationales de nombreux pays. UN ومن بين أخطر التهديدات التي يواجهها الأمن تزايد أسوأ أنواع الجرائم داخل الحدود الوطنية في العديد من البلدان.
    La police nationale a renforcé son groupe d'intervention antiterroriste afin de pouvoir combattre la menace terroriste à l'intérieur des frontières nationales. UN ولاحظ أن قوات الشرطة الوطنية قد عززت وحدتها المعنية بمكافحة الإرهاب حتى تتمكن من مكافحة خطر الإرهاب داخل حدود البلد.
    La Mission a donc élaboré une stratégie globale de protection de manière à pouvoir s'acquitter de ce mandat de manière cohérente et coordonnée sans préjudice de la responsabilité primaire souveraine qui incombe au Gouvernement, et à protéger les civils à l'intérieur des frontières nationales. UN وقد وضعت البعثة استراتيجية شاملة لحماية المدنيين هدفها تنفيذ مهمة حماية المدنيين المنصوص عليها في ولايتها تنفيذا متسقا ومنسقا دون المساس بالمسؤولية الرئيسية والسيادية للحكومة عن حماية المدنيين داخل حدودها.
    65. Les orateurs ont estimé que les enquêtes et poursuites en matière de corruption ne pouvaient plus être considérées comme confinées à l'intérieur des frontières nationales. UN 65- ورأى المتكلمون أنه لم يعد من الممكن اعتباره التحرّي والملاحقة القضائية في مجال الفساد منحصرين ضمن الحدود الوطنية.
    Les effets cumulatifs à long terme se feraient sentir partout, aussi bien à l'intérieur des frontières nationales qu'à l'échelle mondiale. UN وسواء كان ذلك داخل الحدود الوطنية أو على نطاق عالمي، فإن اﻵثار التراكمية في اﻷجل الطويل عالمية النطاق.
    Le problème de la drogue est global et ne saurait être résolu uniquement à l'intérieur des frontières nationales. UN فمشكلة المخدرات مشكلة عالمية ولا يمكن حلها داخل الحدود الوطنية وحدها.
    La communauté internationale devait se concentrer sur le terrorisme à l'intérieur des frontières nationales, car le potentiel d'extension du terrorisme était considérable. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يركﱢز على اﻹرهاب داخل الحدود الوطنية بالنظر إلى ضخامة احتمالات انتشار وباء اﻹرهاب.
    Cependant, les efforts de recouvrement de l'impôt ne devaient pas nécessairement être circonscrits à l'intérieur des frontières nationales. UN إلا أن جباية الضرائب لا تنحصر بالضرورة داخل الحدود الوطنية.
    Les déplacements se sont également accrus à l'intérieur des frontières nationales. UN قد ازدادت حالات التشرد أيضاً داخل الحدود الوطنية.
    Nous sommes tout à fait conscients du fait que la responsabilité principale du développement se trouve à l'intérieur des frontières nationales. UN إننا ندرك تماما أن المسؤولية الأولية عن التنمية تكمن داخل الحدود الوطنية.
    Cependant, les efforts de recouvrement de l'impôt ne devaient pas nécessairement être circonscrits à l'intérieur des frontières nationales. UN إلا أن جباية الضرائب لا تنحصر بالضرورة داخل الحدود الوطنية.
    Ils se sont déclarés fermement convaincus à cet égard que la stabilité politique à l'intérieur des frontières nationales ainsi que dans le cadre régional et sous-régional, était l'une des conditions préalables les plus importantes pour la réalisation de ces objectifs. UN وفي هذا الصدد يعتقد الاجتماع اعتقادا راسخا أن الاستقرار السياسي داخل الحدود الوطنية لكل دولة من الدول اﻷعضاء وداخل النطاق الاقليمي ودون الاقليمي هو أحد أهم المتطلبات اﻷساسية لبلوغ هذه اﻷهداف.
    Il ne s'agit pas des mêmes droits et libertés octroyés — du moins, en théorie — à ceux qui vivent à l'intérieur des frontières nationales des États-Unis. UN وهذه الحقوق والحريات ليست هي نفسها التي تسمح بها - على اﻷقل نظريا - للذين يعيشون داخل الحدود الوطنية للولايات المتحدة.
    La Convention relative aux droits de l'enfant imprime un nouvel élan aux activités de plaidoyer et d'assistance que l'UNICEF mène en faveur des enfants vivant dans des conditions difficiles pour toutes sortes de raisons, notamment à l'intérieur des frontières nationales. UN وتعطي اتفاقية حقوق الطفل دفعة إضافية لدوري الدعوة والحماية اللذين تضطلع بهما اليونيسيف لصالح الطفل، وذلك في أوسع نطاق من الظروف الصعبة ولا سيما داخل الحدود الوطنية.
    Toutefois, pour pouvoir assurer la paix dans toute la région des Grands Lacs, il serait de la plus haute importance que cette paix puisse régner à l'intérieur des frontières nationales du Burundi, du Rwanda et de l'Ouganda. UN مع هذا، ومن أجل كفالــة إحلال الســـلام فــي جميع أرجاء منطقة البحيرات الكبرى، مــن اﻷهمية القصـــوى أن يسود هذا السلام داخل الحدود الوطنية ﻷوغندا وبورونــدي ورواندا أيضا.
    :: L'offre ou l'acceptation de paiement ou d'avantages pour obtenir le consentement d'une personne ayant autorité sur une autre aux fins d'exploitation à l'intérieur des frontières nationales ou en dehors de celles-ci. UN :: تقديم أو تلقي مبالغ مالية أو مزايا لنيل موافقة شخص يسيطر على شخص آخر، وذلك لأغراض الاستغلال، داخل الحدود الوطنية أو عبر هذه الحدود.
    L'incapacité d'un État de tenir ce rôle déclenche une série d'événements pouvant donner lieu à des actes de violence de la part d'éléments incontrôlables à l'intérieur des frontières nationales. UN إن فشل أي دولة في تأدية هذا الدور يتسبب في سلسلة من الأحداث التي قد تقود إلى مهاوي التدخل المتسم بالعنف على يد عناصر شقت عصا الطاعة داخل الحدود الوطنية.
    La nouvelle législation suédoise relative à la traite va au-delà de la définition qu'en donne le Protocole de Palerme puisqu'elle étend la responsabilité pénale de la traite aux personnes qui s'y livrent à l'intérieur des frontières nationales. UN فتشريعات السويد الجديدة في مجال مكافحة الاتجار بالبشر تتجاوز التعريف الوارد في بروتوكول باليرمو، وتمد نطاق المسؤولية الجنائية ليشمل الاتجار داخل حدود البلد.
    Les Maldives sont parties à pratiquement toutes les principales conventions sur le terrorisme et aux protocoles s'y rapportant. Par ailleurs, le Gouvernement a pris des dispositions en vue d'honorer ses obligations internationales à cet égard et d'empêcher notamment que des acteurs non étatiques mènent des activités à l'intérieur des frontières nationales. UN 58 - وقال إن ملديف طرف في جميع المعاهدات والبروتوكولات المتعلقة بمكافحة الإرهاب تقريبا وأنها على وشك اتخاذ التدابير للوفاء بجميع التزاماتها الدولية في هذا الصدد، بما في ذلك منع الناشطين من غير الدول من العمل داخل حدودها.
    Le stock d'armes nucléaires stratégiques de la Russie, qui a été réduit au quart de son précédent niveau, est aujourd'hui uniquement localisé à l'intérieur des frontières nationales dans des entrepôts centraux du Ministère de la défense. UN وقد تم خفض ترسانة روسيا النووية غير الاستراتيجية إلى ربع مستواها السابق، وينحصر وجودها اليوم ضمن الحدود الوطنية في مستودعات مركزية تابعة لوزارة الدفاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus