Les derniers événements ont évidemment engendré une nouvelle prolifération d'armes aussi bien à Bangui qu'à l'intérieur du pays. | UN | ومما لا يخفى أن الأحداث الأخيرة قد ساعدت مجددا على انتشار حمل السلاح، سواء في بانغي أو داخل البلد. |
Le taux d'accouchement assisté reste faible à l'intérieur du pays. | UN | ومعدل الولادة في إطار مساعدة طبية يتسم بالهبوط في داخل البلد. |
Mais à l'intérieur du pays et dans les zones de conflit actif, où les besoins sont particulièrement criants, les opérations de secours se sont heurtées à de graves difficultés. | UN | غير أن تنفيذ عمليات اﻹغاثة لقي صعوبات جمة في داخل البلد وفي مناطق نشوب المنازعات، حيث تكون الحاجة شديدة بصورة خاصة. |
Cette contribution a été affectée, par l'intermédiaire de diverses organisations non gouvernementales, à des projets en faveur des personnes déplacées à l'intérieur du pays ainsi qu'à un hôpital de Luanda . | UN | وجرى تخصيص المساهمة عن طريق منظمات غير حكومية مختلفة لمشاريع موجهة الى اﻷشخاص المشردين في الداخل والى مستشفى في لواندا. |
On estime à 800 000 le nombre des personnes qui ont cherché refuge hors de la Bosnie-Herzégovine; le reste cherche refuge à l'intérieur du pays. | UN | ويقدر أن نحو ٠٠٠ ٠٠٨ منهم قد التمسوا اللجوء خارج البوسنة والهرسك، ويلتمس الباقون ملجأ داخل البلاد. |
Caractéristiques de la population réfugiée, rapatriée et déplacée à l'intérieur du pays | UN | ١-٢ أنغولا نظرة قطرية عامة سمات مجموعات اللاجئين والعائدين والمشردين داخلياً |
Le Gouvernement reconnaît l'existence d'un phénomène de déplacement forcé des populations à l'intérieur du pays du fait de la violence. | UN | تقر الحكومة الوطنية بوجود ظاهرة النزوح القسري للسكان داخل البلد بسبب العنف. |
L'insécurité régnant dans les régions où ils résident habituellement, la plupart des rapatriés ont été placés dans les camps ouverts pour les personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | ونظرا لﻷوضاع غير اﻵمنة السائدة في مواطنهم، وُضع معظم العائدين في المخيمات المخصصة للمشردين داخل البلد. |
Des économies ont été réalisées au titre des déplacements locaux, le nombre des voyages à l'intérieur du pays ayant été réduit. | UN | وتم تحقيق وفورات في إطار بند تكاليف السفر المحلي التي انخفضت نتيجة انخفاض عدد السفريات داخل البلد. |
Les dépenses afférentes aux déplacements locaux ont diminué du fait que le nombre des missions à l'intérieur du pays a diminué au cours de l'année. | UN | وخفضت تكاليف السفر المحلي بإيفاد عدد أقل من البعثات داخل البلد في السنة. |
Les établissements de formation locaux devaient être mis au maximum à contribution afin de favoriser la création à l'intérieur du pays de services de formation adaptés. | UN | وسوف يجري استخدام المؤسسات المحلية للتدريب الى أقصى حد، كي يتسنى بذلك التشجيع على انشاء القدرات التدريبية المؤسسية ذات الصلة داخل البلد. |
Ceci s'ajoutant aux défaillances chroniques des communications rend encore plus difficile le recueil des informations sur la situation à l'intérieur du pays. | UN | وذلك فضلا عن أوجه القصور المزمنة مما يزيد من صعوبة جمع المعلومات عن الحالة داخل البلد. |
Toutefois, leur popularité est probablement plus grande à l'extérieur de la Serbie parmi les organisations non gouvernementales internationales et les émigrés yougoslaves qu'à l'intérieur du pays. | UN | ولكن المرجح أن شعبيتهما خارج صربيا لدى المنظمات الدولية وغير الحكومية والمهاجرين اليوغوسلاف أكبر مما هي داخل البلد. |
Les combats sporadiques et la violence ont forcé quelque 700 000 personnes à fuir à l'étranger alors que des milliers et des milliers d'autres sont déplacées à l'intérieur du pays. | UN | كما أدى القتال والعنف العشوائيين إلى هروب ٠٠٠ ٧٠٠ شخص من البلد، وتشردت أعداد كبيرة من آلاف لا تحصى من الناس داخل البلد. |
Les événements en question ont provoqué la fuite d'une multitude de personnes tant à l'intérieur du pays qu'à l'étranger. | UN | وتسببت تلك اﻷحداث في انتقال أعداد غفيرة من الناس داخل البلد وخارجه على حد سواء. |
L'UNICEF a appelé le Suriname, conformément aux recommandations acceptées, à se pencher sur les droits des enfants les plus vulnérables vivant à l'intérieur du pays ou faisant partie de groupes autochtones ou minoritaires. | UN | ووفقاً للتوصيات التي حظيت بالقبول، دعت اليونيسيف سورينام إلى التركيز على حقوق الأطفال الأضعف حالاً الذين يعيشون في المناطق النائية داخل البلد وعلى حقوق أطفال مجموعات السكان الأصليين والأقليات. |
Des centaines de milliers d'autres ont été blessées ou mutilées, et le nombre des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur du pays se chiffre maintenant par millions. | UN | كما جرح مئات اﻵلاف أو شوهوا، وبلغ عدد اللاجئين والمشردين في الداخل الملايين. |
Représenter la République à l'intérieur du pays et dans les relations internationales; | UN | تمثيل الدولة داخل البلاد وفي العلاقات الدولية؛ |
Près de 1 360 000 Somaliens déplacés à l'intérieur du pays ont été installés essentiellement dans la région Centre-Sud. | UN | واستقر ما يقارب 1.36 مليون صومالي من المشردين داخلياً في منطقة جنوب الوسط. |
Plus de 200 000 autres ont été déplacées à l'intérieur du pays. | UN | كما شرد داخليا آخرون يبلغ عددهم ٠٠٠ ٢٠٠ شخص أو أكثر. |
Deux de ces appareils seront basés en Somalie et serviront essentiellement à assurer le ravitaillement régulier à l'intérieur du pays pour les activités humanitaires. | UN | وستتمركز طائرتان منهما في الصومال وستستخدمان بدرجة رئيسية في عمليات الامداد العادية داخل الصومال لدعم الجهود الانسانية. |
Pendant sa deuxième visite, elle a noté la réouverture de certaines écoles, du moins à Bangui et à Bangassou, même si la majorité des écoles publiques restent fermées, à Bangui comme à l'intérieur du pays. | UN | وخلال زيارتها الثانية، لاحظت إعادة فتح أبواب بعض المدارس، على الأقل في بانغي وبانغاسو، رغم أن معظم المدارس العامة لا تزال مغلقة، في بانغي كما في المناطق الداخلية للبلد. |
à l'intérieur du pays, la situation est difficile en matière de transports, de logement et de services techniques. | UN | وتفتقر أيضا إلى خدمات النقل والإقامة والهندسة في المناطق الداخلية من البلد. |
Il s'agit, en premier lieu, d'éloigner les réfugiés des zones frontalières et de les réinstaller plus à l'intérieur du pays; en deuxième lieu, de remédier à la situation d'urgence actuelle dans les zones frontalières; en troisième lieu, de faciliter le rapatriement librement consenti en Sierra Leone. | UN | فأولا، إبعاد اللاجئين عن مناطق الحدود إلى مناطق تقع إلى الداخل في غينيا؛ وثانيا، معالجة حالة الطوارئ القائمة حاليا في مناطق الحدود؛ وثالثا، تسهيل العودة الطوعية إلى سيراليون. |
À ce jour, l'Association a été très active à Monrovia; il faut souhaiter qu'elle fournisse prochainement ses services d'assistance indispensables à l'intérieur du pays. | UN | وحتى يومنا هذا، تركّز عمل الرابطة إلى حد بعيد في مونروفيا، ويؤمل أن تقدم هذه الرابطة مساعدتها الضرورية للغاية، قريباً، في المناطق الداخلية من البلاد. |
Une autre situation qui demande à être examinée est celle où les forces des Nations Unies sont déployées en vertu de mandats qui exigent d'elles qu'elles maintiennent la paix dans des situations de conflit armé entre un gouvernement et une faction ou un mouvement à l'intérieur du pays. | UN | ومن الحالات اﻷخرى التي تحتاج الى معالجة حالة وزع قوات اﻷمم المتحدة بموجب ولايات تقتضي منهم حفظ السلم في حالات النزاع المسلح بين حكومة ما وفئة أو حركة في داخل الدولة. |
Le voyage comprend le voyage international et parfois les déplacements à l'intérieur du pays de la formation. v. Logistique. | UN | تشمل تكاليف السفر نفقات السفر الدولي، وأحيانا السفر داخل بلد الدراسة. |
Environ 2,6 millions d'Iraquiens ont continué d'être déplacés à l'intérieur du pays. | UN | وبقي نحو 2.6 مليون عراقي مشردين داخل بلدهم. |
Il faut que l'aide humanitaire aux personnes déplacées à l'intérieur du pays soit immédiate. | UN | وهناك حاجة فورية إلى تقديم مساعدات انسانية لﻷشخاص المشردين بالداخل. |
Habilitation du Comité à se doter de sections à l'intérieur du pays. | UN | تخويل الهيئة حقّ إنشاء فروع داخل الجمهورية. |