"à l'occasion de l'" - Traduction Français en Arabe

    • بمناسبة
        
    • وبمناسبة
        
    • فيما يتعلق بنظر
        
    • أي أثناء السنة
        
    • الى عقود لفترة
        
    • ونحن نشرع في أعمال
        
    • في ذلك بعض الملاحظات
        
    • فيما يتصل بنظرها
        
    • تلقتها لجنة حقوق الطفل
        
    • بصدد نظر
        
    • وخلال استعراض
        
    Telles sont les réflexions que l'Union européenne a voulu contribuer au débat tenu à l'occasion de l'anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN هـــذه هـــي اﻷفكار التي رغبت المجموعة اﻷوروبية في تشاطرها بمناسبة الذكرى السنوية لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Déclaration du Premier Ministre de l'Inde à l'occasion de l'investiture du Gouvernement d'Unité nationale en UN بيان لرئيس وزراء الهند بمناسبة تولــي حكومــة الوحــدة
    Déclaration publiée par le Ministère des affaires étrangères de Yougoslavie à l'occasion de l'entrée en vigueur de la UN بيان صادر عن وزارة خارجية يوغوسلافيا بمناسبة بدء
    à l'occasion de l'Assemblée du Millénaire, le Secrétaire général s'est activement employé à promouvoir cette voie. UN وبمناسبة جمعية الألفية للأمم المتحدة، عمل الأمين العام جاهدا في هذا الاتجاه.
    1. Renseignements fournis à l'occasion de l'examen par le Comité du rapport d'un État partie UN 1- المعلومات التي تقدم فيما يتعلق بنظر اللجنة في تقرير دولة طرف ما
    Le CCASIP a l'intention de soulever de nouvelles questions d'ordre technique à l'occasion de l'examen de certains aspects de la méthode révisée, à la prochaine session de la Commission. UN وتعتزم لجنة التنسيق إثارة مسائل جديدة تقنية، بمناسبة النظر في بعض جوانب هذا اﻷسلوب المعدل، في الدورة المقبلة للجنة.
    Les membres des forces et corps de sécurité doivent respecter rigoureusement la confidentialité de tous les renseignements dont ils ont connaissance du fait ou à l'occasion de l'exercice de leurs fonctions. UN عليهم مراعاة السرية المطلقة فيما يتعلق بجميع المعلومات التي قد يحصلون عليها بسبب تأدية وظائفهم أو بمناسبة تأديتها.
    Les délits commis à l'occasion de l'exercice de ces libertés sont toutefois réprimés. UN غير أن الجرائم المرتكبة بمناسبة ممارسة هذه الحريات تقمع وفقاً للقانون.
    Dans la capitale, le parc de l'industrie fut aménagé à l'occasion de l'exposition centraméricaine, qui fut organisée en 1960. UN وفي العاصمة، نفذ مشروع حديقة الصناعة بمناسبة اقامة معرض أمريكا الوسطى في عام ٠٦٩١.
    A prononcé un discours à l'occasion de l'octroi du titre de docteur honoris causa à M. Soares, Président du Portugal, Université de Malte UN ألقى كلمة بمناسبة منح الدرجة الفخرية للسيد م. سواريس، رئيس البرتغال، جامعة مالطة
    Il a prononcé une allocution spéciale à l'occasion de l'inauguration à Jodhpur de la branche du Rajasthan de l'Association de droit international. UN وألقى كلمة خاصة بمناسبة افتتاح فرع براجستان لرابطة القانون الدولي في جودبور.
    < < Déclaration du Comité à l'occasion de l'adoption du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines UN بيان من اللجنة بمناسبة اعتماد البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وغيره
    1. Activités et manifestations organisées à l'occasion de l'Année internationale UN 1 - الأنشطة والأحداث التي نُظمت بمناسبة السنة الدولية للسياحة الإيكولوجية
    Il est important qu'à l'occasion de l'examen de ce rapport du Conseil de sécurité un dialogue s'engage entre l'Assemblée et le Conseil. UN بمناسبة نظرنا في هذا التقرير، من المهم أن يكون هناك حوار بين الجمعية العامة ومجلس الأمن.
    Un timbre commémoratif a été émis à l'occasion de l'Année internationale des volontaires. UN وفي الإطار الإعلامي أيضا، تم إصدار طابع بريد تذكاري بمناسبة العام الدولي للمتطوعين.
    Je voudrais également, au nom de la ma délégation, féliciter le Gouvernement et le peuple de Tuvalu à l'occasion de l'admission de ce pays à l'ONU. UN كما أعبر عن تهاني وفد بلادي لحكومة وشعب توفالو بمناسبة انضمامها إلى عضوية الأمم المتحدة والذي يكرس عالمية المنظمة.
    à l'occasion de l'Assemblée du Millénaire, le Secrétaire général s'est activement employé à promouvoir cette voie. UN وبمناسبة جمعية الألفية للأمم المتحدة، عمل الأمين العام جاهدا في هذا الاتجاه.
    à l'occasion de l'Année internationale de la mobilisation contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, le Réseau a réalisé un calendrier spécial qu'il a distribué dans le monde entier; UN وبمناسبة السنة الدولية للتعبئة من أجل مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، أُصدر تقويم خاص ووزع من خلال الشبكة في جميع أرجاء العالم؛
    à l'occasion de l'examen conduit en 1994, un représentant de participants avait proposé que la RMF soit égale à la rémunération annuelle des 36 mois de la carrière du participant où la rémunération considérée aux fins de la pension a été la plus élevée. UN وبمناسبة الاستعراض الذي جرى في عام ١٩٩١، اقترح أحد ممثلي المشتركين أن يُحسب متوسط اﻷجر النهائي كمتوسط ﻷعلى ستة وثلاثين شهرا من اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي خلال مدة خدمة المشترك بكاملها.
    A la 3287e séance du Conseil de sécurité, tenue le 5 octobre 1993, à l'occasion de l'examen de la question intitulée " La situation au Cambodge " , le Président a fait la déclaration suivante au nom des membres du Conseil : UN أدلى رئيس مجلس اﻷمن، في الجلسة ٣٢٨٧ للمجلس المعقودة في ٥ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣ بالبيان التالي نيابة عن اﻷعضاء وذلك فيما يتعلق بنظر المجلس في البند المعنون " الحالة في كمبوديا " :
    15. Selon un autre avis, l'instance indiquée pour proposer tout changement dans les jours fériés serait l'Assemblée générale à sa quarante-neuvième ou cinquante et unième session, à l'occasion de l'examen des questions relatives au personnel et du Statut et du Règlement du personnel. UN ١٥ - وأعرب عن آراء أخرى مؤداها أن المحفل المناسب لاقتراح أي تغيير يجرى في العطلات الرسمية هو الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين أو الحادية والخمسين، أي أثناء السنة التي تستعرض فيها مسائل الموظفين والنظامان اﻷساسي واﻹداري للموظفين.
    Par contre, l'on supprimera la délivrance de certificats médicaux d'aptitude physique à l'occasion de l'examen du statut contractuel ou de la prolongation d'engagements, dans la mesure où ils ne répondent à aucune fin médico-administrative. UN وستُلغى الموافقات الطبية فيما يتعلق بتمديد العقود وتحويلها الى عقود لفترة تحت الاختبار ﻷنها لا تفي بأي غرض طبي - إداري.
    Je remercie M. Kaliopate Tavola, Ministre des affaires étrangères, le l'accueil chaleureux qu'il nous a réservé à l'occasion de l'ouverture du Séminaire régional de 2002 pour le Pacifique. UN أود أن أشكر السيد كاليوباتا تافولا، وزير الخارجية، على ما عبر عنه من ترحيب حار بنا جميعا، ونحن نشرع في أعمال الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة المحيط الهادئ لسنة 2002.
    34. En ce qui concerne les États parties au Pacte, le maintien des dérogations a souvent suscité des questions à l'occasion de l'examen des rapports qu'ils présentent conformément à l'article 40 du Pacte et a souvent été relevé comme un sujet de préoccupation dans les observations finales, y compris pendant la période sur laquelle porte le présent rapport. UN 34- وفيما يتعلق بالدول الأطراف في العهد، كثيراً ما تثير حالات عدم التقيد المستمرة النقاش في إطار النظر في تقارير الدول الأطراف المقدمة بموجب المادة 40 من العهد، وكثيراً ما تحدد كمسألة تبعث على القلق في الملاحظات الختامية، بما في ذلك بعض الملاحظات التي اعتمدت خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Le Bureau décide de recommander que les paragraphes du rapport annuel de l'Agence internationale de l'énergie atomique traitant du point 85 soient portés à l'attention de la Première Commission à l'occasion de l'examen de ce point. UN قرر المكتب أن يوصي بتوجيه انتباه اللجنة الأولى إلى الفقرات المتعلقة بموضوع البند 85 من تقرير الوكالة الدولية للطاقة الذرية فيما يتصل بنظرها في ذلك البند.
    RÉPONSES ÉCRITES DU GOUVERNEMENT LIBANAIS À LA LISTE DES POINTS À TRAITER à l'occasion de l'EXAMEN DU TROISIÈME UN ردود خطية بشأن قائمة القضايا (CRC/C/LBN/Q/3) تلقتها لجنة حقوق الطفل من حكومة لبنان فيما يتصل بالنظر
    1. Renseignements fournis à l'occasion de l'examen par le Comité du rapport d'un État partie UN 1- المعلومات التي تقدم بصدد نظر اللجنة في تقرير دولة طرف ما
    à l'occasion de l'examen du programme de travail de la Division de la population du Département des affaires économiques et sociales du Secrétariat, la Commission a considéré un certain nombre d'études présentant des composantes sexospécifiques, par exemple des études sur la nuptialité, les politiques relatives à l'avortement, et le vieillissement de la population. UN وخلال استعراض برنامج عمل شعبة السكان التابعة لإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية في الأمانة العامة، نظرت اللجنة في عدد من الدراسات ذات الجوانب الجنسانية، ومن بينها على سبيل المثال دراسات عن أنماط الزواج وسياسات الإجهاض وارتفاع نسبة كبار السن بين السكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus