Remerciements à l'occasion de la présentation du document de réponses au questionnaire du Comité pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes de l'ONU, je me fais le devoir d'adresser les sincères remerciements du Gouvernement guinéen : | UN | بمناسبة تقديم وثيقة الردود على الاستبيان الخاص بلجنة الأمم المتحدة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، أود أن أعرب، باسم الحكومة الغينية، عن خالص الشكر: |
7. Le dialogue interactif qui a eu lieu le 28 juillet 2005 à l'occasion de la présentation du rapport a en effet été très nourri et constructif. | UN | 7- وكان الحوار التفاعلي الذي جرى يوم 28 تموز/يوليه 2005 بمناسبة تقديم التقرير حيوياً وبناء. |
Conformément aux suggestions formulées par le Comité à l'occasion de la présentation du premier rapport périodique, le Liechtenstein a renforcé ses activités de recherche. | UN | تمشيا مع الاقتراحات التي قدمتها اللجنة بمناسبة عرض التقرير الدوري الأول، قامت لختنشتاين بدعم أنشطتها البحثية. |
Ce n'est pas une coïncidence si, chaque année, à l'occasion de la présentation de ce rapport, se pose également la question de la réforme du Conseil de sécurité. | UN | ليس من قبيل الصدفة أننا نناقش أيضاً كل عام، بمناسبة عرض التقرير، مسألة إصلاح مجلس الأمن. |
50. Prie l'Administrateur de lui soumettre un rapport détaillé sur cette question à l'occasion de la présentation des prévisions budgétaires révisées pour l'exercice biennal 1996-1997; | UN | ٥٠ - يطلب إلى مدير البرنامج أن يقدم تقريرا مفصلا عن هذه المسألة في سياق عرض الميزانية المنقحة لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧؛ |
Le 30 mars 1999, à l'occasion de la présentation du budget de 1999, le Ministre principal de Montserrat, prenant note de la publication du Livre blanc sur les relations entre le Royaume-Uni et ses territoires d'outre-mer, a formulé les observations suivantes : | UN | 55 - في 30 آذار/مارس 1999، أقر رئيس وزراء مونتسيرات، لدى تقديمه ميزانية عام 1999، نشر الكتاب الأبيض الــــذي يتناول العلاقات بين المملكة المتحدة وأقاليم ما وراء البحار بالعبارات التالية: |
à l'occasion de la présentation de leurs rapports respectifs devant le Conseil de sécurité, le Président et le Procureur du Tribunal ont participé à des réunions du Groupe de travail informel du Conseil de sécurité sur les Tribunaux internationaux, qui ont été l'occasion de discussions approfondies et franches entre eux et les conseillers juridiques des membres du Conseil de sécurité. | UN | 9 - وفي مناسبة تقديم الإحاطات الموجزة أمام مجلس الأمن، شارك رئيس المحكمة والمدعي العام في اجتماعات الفريق العامل غير الرسمي التابع لمجلس الأمن والمعني بالمحكمتين الدوليتين مما أتاح إجراء مناقشات شاملة وصريحة مع المستشارين القانونيين لأعضاء مجلس الأمن. |
La Jamahiriya arabe libyenne a considéré que l'État avait pris à l'occasion de la présentation de son rapport national de très importants engagements volontaires. | UN | ورأت الجماهيرية أن الالتزامات الطوعية التي قدمتها الدولة خلال عرض تقريرها الوطني هي ذات أهمية كبيرة. |
Nous invitons les États Membres à participer de façon active et constructive au débat qui aura lieu à l'occasion de la présentation de ce rapport. | UN | وندعو الدول الأعضاء إلى المشاركة بنشاط وعلى نحو بناء في مناقشة التقرير عقب عرضه. |
Réunion d'information officieuse avec les Coprésidents du Groupe d'experts de haut niveau sur la cohérence à l'échelle du système, à l'occasion de la présentation du rapport du Groupe d'experts du Secrétaire général | UN | إحاطة غير رسمية يقدمها رئيسَا الفريق الرفيع المستوى المعني بتحقيق الاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة بمناسبة تقديم تقرير الفريق الرفيع المستوى إلى الأمين العام |
On se rappellera aussi qu'à l'occasion de la présentation du rapport initial de Chypre, son propre pays, M. Mavrommatis a ouvert la voie à la pratique — toujours en vigueur — qui veut que le membre du Comité qui appartient au pays dont le rapport est examiné ne participe pas aux débats. | UN | ومن اﻷمور التي ستتذكرها اللجنة عن السيد مافروماتيس التقليد الساري حتى اﻵن الذي أدخله بمناسبة تقديم التقرير اﻷوﱠلي لبلاده، قبرص، والذي يقضي بامتناع عضو من اللجنة عن الاشتراك في المنافشة إذا كان هذا العضو من البلد المقدﱢم للتقرير. |
Le 31 octobre 2003, le Président Shi a prononcé une allocution devant la 50e séance plénière de la cinquantehuitième session de l'Assemblée générale, à l'occasion de la présentation du rapport annuel de la Cour. | UN | وألقى الرئيس شي كلمة في الجلسة العامة الخمسين للدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2003، بمناسبة تقديم التقرير السنوي للمحكمة. |
Pendant la période couverte par le présent rapport, le Président de la Cour, M. Shi, a pris la parole, le 27 octobre 2005, devant la 39e séance plénière de la soixantième session de l'Assemblée générale, à l'occasion de la présentation du rapport annuel de la Cour. | UN | 224- خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، ألقى رئيس المحكمة، القاضي شي، في 27 تشرين الأول/أكتوبر 2005، كلمة في الجلسة العامة التاسعة والثلاثين للجمعية العامة بمناسبة تقديم التقرير السنوي للمحكمة. |
Pour terminer, je manquerais à tous mes devoirs, à l'occasion de la présentation du rapport final du Président Kirsch à l'Assemblée, si je ne rendais pas hommage à celui-ci, au nom du groupe CANZ, pour l'excellente manière dont il a présidé la Cour durant ses premières années d'existence en lui souhaitant beaucoup de succès dans ses futures entreprises. | UN | وفي الختام لا يفوتني، بمناسبة تقديم الرئيس كيرش آخر تقرير إلى هذه الجمعية، أن أعبِّر، بالنيابة عن كندا وأستراليا ونيوزيلندا عن بالغ تقديرنا لقيادته الحكيمة للمحكمة خلال سنواتها التكوينية ونتمنى له النجاح في مساعيه المقبلة. |
39. Le 14 mars 2012, le Groupe de travail a publié un communiqué de presse à l'occasion de la présentation du rapport sur sa mission au Mexique (A/HRC/19/58/Add.2). | UN | 39- وفي 14 آذار/مارس 2012، أصدر الفريق العامل نشرة صحفية بمناسبة تقديم التقرير المتعلق بزيارته للمكسيك (A/HRC/19/58/Add.2). |
Elle a également fait une déclaration sur les travaux du Comité à l'occasion de la présentation de rapports à la Commission. | UN | كما أدلت الرئيسة ببيان عن أعمال اللجنة بمناسبة عرض تقارير على اللجنة. |
La question de l'établissement d'un tel calendrier a été soulevée à maintes reprises par le FMLN, en particulier en mars dernier lorsque M. Handal s'est rendu au Siège de l'Organisation des Nations Unies à l'occasion de la présentation du rapport de la Commission de la vérité. | UN | وقد أبرزت جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني الحاجة إلى هذا الجدول الزمني على نحو متكرر، لا سيما في آذار/مارس الماضي عندما قام السيد حنضل بزيارة مقر اﻷمم المتحدة بمناسبة عرض تقرير بعثة تقصي الحقائق. |
On pourrait peut-être dire de lui, ce que j'ai entendu dire de lui-même une figure politique britannique — une autre figure historique, Harold Macmillan, à l'occasion de la présentation de ses mémoires — que tout au long de sa longue vie politique il n'avait jamais eu d'ennemis, à l'exception, bien sûr, de son propre parti. | UN | وربما جـاز القول بما ســمعته ذات مرة عنــه من ســياسي بريطاني مبرز وهو شخصية تاريخيـة أخرى، هارولد مكميـلان، بمناسبة عرض مذكراته، حــيث قال: إنــه لم يصــنع أبــدا فـي حياتــه السياسية الطويلة أي أعداء، اللهم، بالطبع، في حزبه هو. |
Le 4 novembre 2004, il a pris la parole devant la 49e séance plénière de la cinquante-neuvième session de l'Assemblée générale, à l'occasion de la présentation du rapport annuel de la Cour. | UN | وفي 4 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، ألقى الرئيس كلمة في الجلسة العامة التاسعة والأربعين للدورة التاسعة والخمسين للجمعية العامة بمناسبة عرض التقرير السنوي للمحكمة. |
50. Prie l'Administrateur de lui soumettre un rapport détaillé sur cette question à l'occasion de la présentation des prévisions budgétaires révisées pour l'exercice biennal 1996-1997; | UN | ٥٠ - يطلب إلى مدير البرنامج أن يقدم تقريرا مفصلا عن هذه المسألة في سياق عرض الميزانية المنقحة لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧؛ |
Par la suite, le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires a recommandé que le rapport du Secrétaire général lui soit soumis à l'occasion de la présentation du projet de budget-programme de l'exercice biennal concerné. | UN | وفي وقت لاحق، أوصت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية بتقديم التقرير في سياق عرض الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين المعنية. |
Le nouvel Administrateur-Secrétaire pourrait ainsi faire part de son avis concernant le projet au Comité permanent à l'occasion de la présentation, en 2001, du projet de budget pour l'exercice biennal 2002-2003. | UN | وذكروا أن هذا من شأنه أن يهيئ فرصة أمام كبير الموظفين التنفيذيين/الأمين الجديد للإسهام بآرائه بشأن هذا المشروع أمام اللجنة الدائمة في عام 2001، في سياق عرض الميزانية المقترحة لفترة السنتين 2002-2003. |
59. La Zambie a recommandé que la question de la torture, soulevée dans le rapport des 28 parties prenantes, soit traitée par le Gouvernement marocain à l'occasion de la présentation de son quatrième rapport périodique − actuellement en préparation − au Comité contre la torture. | UN | 59- وأوصت زامبيا بأن يعالج المغرب قضية التعذيب المطروحة في تقرير أصحاب المصلحة اﻟ 28 لدى تقديمه تقريره الدوري الرابع قيد الإعداد إلى لجنة مناهضة التعذيب. |
à l'occasion de la présentation de ce rapport, j'aimerais rendre un vibrant hommage à mon ancien Représentant, M. Cheikh Tidiane Sy, pour le travail remarquable qu'il a accompli avec intégrité et dévouement à la tête du BONUCA. | UN | 33 - وفي مناسبة تقديم هذا التقرير، أود الإشادة إشادة بالغة بالسيد شيخ تيديان سي، ممثلي السابق، لما قام به من عمل مرموق بنزاهة وتفان على رأس مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Le Comité espère que la Mission présentera des éléments d'information actualisés sur la question à l'occasion de la présentation du projet de budget pour l'exercice 2007/08. | UN | وتتوقع اللجنة أن تقدم البعثة معلومات مستكملة في هذا الشأن خلال عرض ميزانية الفترة 2007-2008. |
Nous invitons les États Membres à participer de façon active et constructive au débat qui aura lieu à l'occasion de la présentation de ce rapport. | UN | وندعو الدول الأعضاء إلى المشاركة بنشاط وعلى نحو بنّاء في مناقشة التقرير عقب عرضه. |