Les obstacles à l'octroi de droits sur l'eau stables ont un effet négatif sur le développement. | UN | وفرض القيود على منح حقوق مستقرة في المياه يؤثر تأثيرا سلبيا على التنمية. |
Il est aussi important de rappeler que l'Assemblée générale a décidé d'imposer certaines restrictions à l'octroi de contrats permanents. | UN | ومن المهم أيضا الإشارة إلى أن الجمعية العامة قد قررت فرض بعض القيود على منح العقود الدائمة. |
Il s'est opposé à l'octroi de tels droits conformément aux lois nationales, parce que chaque pays possédait des lois limitant l'accès aux détenus et prévoyant qu'au moins pour certaines catégories de personnes, les visites devaient être supervisées. | UN | واعترض على منح هذه الحقوق وفقاً للقوانين الوطنية، ﻷن لكل بلد تشريعات تقيد إمكانية الوصول إلى المحتجزين، وتنص على وجوب اﻹشراف على الزيارات بالنسبة إلى فئات معينة من اﻷشخاص على اﻷقل. |
Le Gouvernement marocain a récemment réaffirmé sa volonté de mener des négociations qui conduiraient à l'octroi de l'autonomie au territoire relevant de la souveraineté marocaine. | UN | وفي الفترة الأخيرة، أكدت حكومة المغرب مجددا استعدادها لإجراء مفاوضات يكون من شأنها أن تفضي إلى منح الحكم الذاتي للإقليم تحت السيادة المغربية. |
Les pays d'Amérique centrale s'inquiètent aussi de la tendance qu'ont les pays développés à appliquer des restrictions de plus en plus rigoureuses à l'octroi de l'asile. | UN | وكذلك يقلق بلدان أمريكا الوسطى اتجاه البلدان المتقدمة النمو المتزايد إلى التزام جانب الصرامة لدى منح اللجوء. |
De même, le Gouvernement de la République de Guinée considère également que le paragraphe 3 de l'article premier et les dispositions de l'article 14 dudit acte sont en contradiction avec les stipulations de la Charte des Nations Unies en général et les résolutions adoptées par celles-ci relatives à l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux en particulier. | UN | وتعتبر حكومة جمهورية غينيا بالمثل أن الفقرة 3 من المادة 1 وأحكام المادة 14 من هذا الصك تتنافى وأحكام ميثاق الأمم المتحدة، بشكل عام، وقرارات الأمم المتحدة بشأن منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، بشكل خاص. |
En signant la Convention, le Gouvernement du Commonwealth des Bahamas se réserve le droit de ne pas appliquer les dispositions de son article 2 dans la mesure où elles ont trait à l'octroi de la citoyenneté à un enfant, compte tenu des dispositions de la Constitution du Commonwealth des Bahamas. BANGLADESH | UN | سيتم تفسير أحكام الاتفاقية في ضوء مبادئ القوانين والقيم الاسلامية. تعرب حكومة جلالة السلطان ويانغ دي - بيرتوان لبروني دار السلام عن تحفظاتها على أحكام الاتفاقية المذكورة التي يمكن أن تكون مخالفة لدستور بروني دار السلام ومعتقدات الاسلام ومبادئه، وهو دين الدولة. |
Plusieurs représentants se sont déclaré opposés à l'octroi de dérogations, alors que plusieurs autres, y compris un prenant la parole au nom d'un groupe de pays, ont fait savoir qu'ils avaient besoin de plus de temps pour étudier la question. | UN | واعترض العديد من الممثلين على منح إعفاءات بينما قال العديد من الممثلين الآخرين، بمن فيهم ممثل تكلم باسم مجموعة من البلدان، إنهم يحتاجون إلى المزيد من الوقت لدراسة هذه المسألة. |
4.10 L'État partie soutient que la restriction imposée à l'octroi de la nationalité est nécessaire pour des raisons de sécurité nationale et d'ordre public. | UN | 4-10 وتحاج الدولة الطرف بأن القيد المفروض على منح الجنسية ضروري لأسباب تتعلق بالأمن القومي والنظام العام. |
Cette définition repose sur deux principes: premièrement, il appartient à l'État de la nationalité de déterminer, en fonction de son droit interne, qui sont ses nationaux; deuxièmement, le droit international impose des limites à l'octroi de la nationalité. | UN | ويقوم هذا التعريف على مبدأين أساسيين: الأول، هو أنه يعود لدولة الجنسية أن تحدد، طبقاً لقانونها الداخلي، الشخص المؤهل لاكتساب جنسيتها؛ والثاني هو أن هناك حدوداً يفرضها القانون الدولي على منح الجنسية. |
Cette définition repose sur deux principes: d'une part, qu'il appartient à l'État de la nationalité de déterminer, conformément à son droit interne, qui peut prétendre à sa nationalité, d'autre part, que le droit international impose des limites à l'octroi de la nationalité. | UN | ويقوم هذا التعريف على مبدأين أساسيين: الأول، هو أنه يعود لدولة الجنسية أن تحدد، طبقاً لقانونها الداخلي، الشخص المؤهل لاكتساب جنسيتها؛ والثاني هو أن هناك حدوداً يفرضها القانون الدولي على منح الجنسية. |
Cette définition repose sur deux principes: d'une part, qu'il appartient à l'État de la nationalité de déterminer, conformément à son droit interne, qui peut prétendre à sa nationalité, d'autre part, que le droit international impose des limites à l'octroi de la nationalité. | UN | ويقوم هذا التعريف على مبدأين أساسيين: الأول، هو أنه يعود لدولة الجنسية أن تحدد، طبقاً لقانونها الداخلي، الشخص المؤهل لاكتساب جنسيتها؛ والثاني هو أن هناك حدوداً يفرضها القانون الدولي على منح الجنسية. |
La délégation du Japon salue la proposition de modifier les conditions qui s'appliquent à l'octroi de voyages en première classe et désirerait connaître les mesures supplémentaires qui pourraient être prises à ce sujet. | UN | ورحّب وفده بالمقترح الداعي إلى تعديل الشروط المنطبقة على منح السفر بدرجة رجال الأعمال، وأبدى رغبته في معرفة ما إذا كان يمكن اتخاذ خطوات إضافية في هذا الصدد. |
Le sentiment général, dont la presse soudanaise et le Comité des droits de l'homme et des fonctions publiques de l'Assemblée nationale ont fait part au Rapporteur spécial, était que le rôle du Conseil national devrait se limiter à l'octroi de licences de presse. | UN | وكالشعور العام الذي أعربت عنه الصحافة السودانية ولجنة حقوق الإنسان والواجبات العامة التابعة للمجلس الوطني، للمقرر الخاص هو أن المجلس الوطني للصحافة ينبغي أن يقتصر على منح التراخيص للصحافة، وألا تكون له صلاحية ايقاف الصحف. |
Le 19 décembre 2013, la Millenium Challenge Corporation (MCC) a informé le Gouvernement sierra-léonais qu'elle avait décidé de reporter sa décision quant à l'octroi de subventions au pays en raison du peu de progrès accomplis par ce dernier en matière de lutte contre la corruption. | UN | 21 - وفي 19 كانون الأول/ديسمبر 2013، أبلغت مؤسسة التصدي لتحديات الألفية حكومة سيراليون بأنها أرجأت البت في أهلية البلد للحصول على منح هذه المؤسسة بسبب عدم إحراز تقدم كاف في مكافحة الفساد. |
Les succès obtenus en 2012 par les bénéficiaires du Fonds montrent l'étendue de ce qu'il est possible d'accomplir grâce à l'octroi de subventions directes et stratégiques pour des programmes de haute qualité dirigés par des institutions efficaces. | UN | 9 - إن المنجزات التي حققتها الجهات التي حصلت على منح من الصندوق الاستئماني لتبرهن دون جدال على مقدار ما يمكن تحقيقه بتقديم منح استراتيجية ومباشرة للبرامج العالية الجودة التي تقودها مؤسسات فعالة. |
Il a également recommandé de réserver un montant de 270 000 dollars à l'octroi de subventions intersessions ou de subventions d'urgence pour 2011. | UN | وأوصى المجلس أيضا بأن يُنحَّى جانبا مبلغٌ قدره 000 270 دولار من أجل تمويل طلبات الحصول على منح التي تُقدم بين الدورتين و/أو في حالات الطوارئ لعام 2011. |
Par contre, lorsque des mères ou parents font valoir un tel motif pour leur/s fille/s, parce qu'ils ne pourraient pas les protéger face à une mutilation génitale, leur motivation est assimilée à une attitude oppositionnelle et celle-ci est de nature à conduire à l'octroi de la qualité de réfugiés. | UN | وبالمقابل، عندما تستند الأمهات أو الأهل إلى مثل هذا السبب بالنسبة لبناتهم، لعدم قدرتهم على حمايتهن من الختان، تصنف حجتهم بأنها موقف معارض، وهو ما يؤدي بطبيعته إلى منح صفة لاجئ. |
En conclusion, les persécutions spécifiques aux femmes susceptibles de conduire à l'octroi de la qualité de réfugiée comprennent également les mesures discriminatoires infligées en raison de la seule appartenance sexuelle. | UN | وأخيرا، فإن أشكال الاضطهاد التي تتعرض لها النساء والتي يمكن أن تؤدي إلى منح صفة لاجئ تشمل أيضا الإجراءات التمييزية التي يتم تطبيقها فقط لمجرد الانتماء الجنسي. |
" D'après les informations reçues, le Ministère de l'intérieur du Zimbabwe aurait confirmé l'application de mesures restrictives quant à l'octroi de permis de travail aux missionnaires étrangers. | UN | " تفيد المعلومات الواردة بأن وزارة الداخلية في زمبابوي أكدت أنها تطبق تدابير تقييدية لدى منح تراخيص العمل للمبشرين اﻷجانب. |
Question 30 : Veuillez indiquer si l'État partie a l'intention de fixer un âge minimum pour les dérogations à l'âge normal du mariage, qui est fixé à 18 ans, et s'il compte formuler des conditions supplémentaires à l'octroi de ces dérogations, outre l'accord du tuteur de l'enfant. | UN | السؤال 30: يرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تنوي تحديد عتبة لا تمنح دونها استثناءات من السن الدنيا للزواج المحددة بثمانية عشرة عاما، وما إذا كانت تعتزم وضع ضمانات أخرى لدى منح هذه الاستثناءات تضاف إلى اشتراط موافقة ولي الطفلة. |
De même, le Gouvernement de la République de Guinée considère également que le paragraphe 3 de l'article premier et les dispositions de l'article 14 dudit acte sont en contradiction avec les stipulations de la Charte des Nations Unies en général et les résolutions adoptées par cellesci relatives à l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux en particulier. | UN | وتعتبر حكومة جمهورية غينيا بالمثل أن الفقرة 3 من المادة 1 وأحكام المادة 14 من هذا الصك تتنافى وأحكام ميثاق الأمم المتحدة، بشكل عام، وقرارات الأمم المتحدة بشأن منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، بشكل خاص. |
En signant la Convention, le Gouvernement du Commonwealth des Bahamas se réserve le droit de ne pas appliquer les dispositions de son article 2 dans la mesure où elles ont trait à l'octroi de la citoyenneté à un enfant, compte tenu des dispositions de la Constitution du Commonwealth des Bahamas. BANGLADESH | UN | سيتم تفسير أحكام الاتفاقية في ضوء مبادئ القوانين والقيم الاسلامية. تعرب حكومة جلالة السلطان ويانغ دي - بيرتوان لبروني دار السلام عن تحفظاتها على أحكام الاتفاقية المذكورة التي يمكن أن تكون مخالفة لدستور بروني دار السلام ومعتقدات الاسلام ومبادئه، وهو دين الدولة. |
La loi prévoit également que les universités et les écoles polytechniques privées sont tenues d'affecter leurs ressources à l'octroi de bourses de scolarité et de recherche aux étudiants inscrits à quelque niveau que ce soit, qui pour diverses raisons, notamment celle du genre, ont des difficultés à accéder à la formation, à la poursuivre ou à la terminer avec succès. | UN | كما ينص القانون المذكور على أن الجامعات والمدارس الخاصة المتعددة التقنيات ملزمة بتخصيص مواردها لتوفير منح للدراسة والبحث للطلبة المسجلين في البرامج الأكاديمية بمختلف مستوياتها، والذين يواجهون، لأسباب مختلفة، منها المساواة بين الجنسين، صعوبة في الحصول على التدريب والاستمرار فيه وإنهائه بنجاح. |