Il faudra exiger que tous les rapports d'enquête sur les accidents soient présentés à l'OMI le plus rapidement possible, et non pas simplement au gré de l'État du pavillon concerné. | UN | وينبغي إدراج شرط يقضي بوجوب تقديم جميع تقارير التحقيق في الحوادث إلى المنظمة البحرية الدولية بكل ما يمكن من السرعة، لا أن يكون ذلك وفقا لتقدير دولة العلم المعنية. |
L'Administration des zones côtières approuvera les plans définitifs avant de les transmettre à l'OMI. | UN | وستوافق الإدارة الوطنية النرويجية للسواحل على الخطط النهائية قبل إرسالها إلى المنظمة البحرية الدولية. |
Les nouvelles directives ont été communiquées à l'OMI pour qu'elle les examine dans les meilleurs délais. | UN | وأحيلت المبادئ التوجيهية الجديدة إلى المنظمة البحرية الدولية من أجل النظر فيها في أقرب وقت. |
Processus d'identification des risques à l'OMI | UN | عملية تحديد المخاطر في المنظمة البحرية الدولية |
La Norvège préside actuellement les travaux sur cette question à l'OMI. | UN | والنرويج ترأس في الوقت الراهن العمل الحالي بشأن تلك المسألة في المنظمة البحرية الدولية. |
Une aide a également été apportée à l'OACI et à l'OMI pour organiser deux réunions d'experts sur des questions méthodologiques concernant les émissions imputables aux combustibles utilisés dans les transports aériens et maritimes internationaux. | UN | كما قدم البرنامج الفرعي مساعدة في تنظيم اجتماعين للخبراء نظمتهما منظمة الطيران المدني الدولية والمنظمة البحرية الدولية بشأن القضايا المنهجية المتصلة بالانبعاثات الناشئة عن الوقود المستخدم في الطيران الدولي وفي النقل البحري. |
D'où l'importance du plan d'audit permettant à l'OMI de suivre convenablement la façon dont les États du pavillon s'acquittent de leurs responsabilités. | UN | ومن هنا تأتي أهمية وجود خطة للمراجعة يمكن للمنظمة البحرية الدولية أن ترصد بها على الوجه السليم أداء دولة العلم. |
Un rapport d'enquête final devrait être envoyé à l'OMI. | UN | وينبغي أن يرسل التقرير النهائي عن التحقيق إلى المنظمة البحرية الدولية. |
Ainsi, dans le cas de la Convention internationale sur les normes de formation des gens de mer, de délivrance des brevets et de veille (Convention STW), les États ont délégué à l'OMI le pouvoir d'évaluer l'application de la Convention. | UN | فعلى سبيل المثال وفي حالة الاتفاقية الدولية المتعلقة بمعايير تدريب البحارة وإصدار تراخيصهم ومراقبتهم فقد منحت الدول إلى المنظمة البحرية الدولية سلطة تقييم تنفيذ الاتفاقية. |
Aux termes des amendements de 1995, les États sont tenus de fournir à l'OMI des informations détaillées sur les mesures administratives qu'ils auront prises pour assurer le respect de la Convention. | UN | ومطلوب من الدول وفقا لتعديلات عام 1995، أن تقدم إلى المنظمة البحرية الدولية معلومات مفصلة عما تتخذه من تدابير إدارية لكفالة الامتثال للاتفاقية. |
On a fait valoir en particulier qu'une fois achevée la phase de définition d'accords bilatéraux, toutes les parties intéressées soumettraient conjointement pour adoption la proposition correspondante à l'OMI, en conformité avec les conventions internationales. | UN | وشدد بالخصوص، على أنه بمجرد إتمام مرحلة تحديد الاتفاقات الثنائية، تشترك جميع الأطراف المعنية في تقديم المقترحات ذات الصلة إلى المنظمة البحرية الدولية لاعتمادها وفقا للاتفاقات الدولية. |
Certains pays ont fourni à l'OMI des statistiques sur les opérations de sauvetage et les personnes secourues en Méditerranée. | UN | وقد قدمت بعض البلدان إلى المنظمة البحرية الدولية إحصاءات متعلقة بعمليات الإنقاذ والأشخاص الذين تم إنقاذهم في البحر الأبيض المتوسط. |
Par ailleurs, un responsable à plein temps du GESAMP a été affecté à l'OMI par l'Administration maritime suédoise pour 3 ans jusqu'en novembre 2009. | UN | إضافة إلى ذلك أعارت الإدارة البحرية السويدية موظفا متفرغاً من فريق الخبراء إلى المنظمة البحرية الدولية لمدة ثلاثة أعوام تنتهي في تشرين الثاني/نوفمبر 2009. |
La Commission a également octroyé un statut intérimaire d'observateur à l'OMI. | UN | وقد مُنحت اللجنة مركز المراقب المؤقت في المنظمة البحرية الدولية. |
Elle a invité les gouvernements à coopérer et à redoubler d’efforts pour éliminer les pratiques dangereuses liées au trafic et au transport de migrants par mer, ainsi qu’à rassembler des renseignements sur ces pratiques et à les communiquer à l’OMI et aux gouvernements qui pourraient être concernés. | UN | ويدعو القرار الحكومات إلى التعاون وزيادة الجهود المبذولة لقمع الممارسات غير اﻵمنة المرتبطة بالاتجار بالمهاجرين ونقلهم عن طريق البحر، وإلى جمع ونشر المعلومات بشأن هذه الممارسة في المنظمة البحرية الدولية وبين الحكومات التي قد تتأثر بهذا اﻷمر. |
II. Processus d'identification des risques à l'OMI 54 | UN | الثاني - عملية تحديد المخاطر في المنظمة البحرية الدولية 67 |
Des invitations sont adressées à l'OIT et à l'OMI ainsi qu'à d'autres organismes compétents, les engageant à participer aux réunions et ateliers sur le démantèlement parrainés par la Convention de Bâle. | UN | وتوجيه دعوات إلى منظمة العمل الدولية والمنظمة البحرية الدولية والهيئات الأخرى ذات الصلة لحضور الاجتماعات وحلقات العمل التي ترعاها اتفاقية بازل بشأن تفكيك السفن. |
Le formulaire peut être soumis à l’OMI à l’occasion de demandes d’assistance technique, mais cela ne devrait pas être considéré comme un préalable à ces demandes. | UN | ويمكن تقديم الاستمارة للمنظمة البحرية الدولية عندما يتم تقديم طلبات للحصول على المساعدة التقنية؛ على أنه لا ينبغي اعتبار ذلك شرطا مسبقا لطلب الحصول على المساعدة التقنية. |
Par ailleurs, il peut demander également à l’OMI de définir la zone comme étant une zone marine particulièrement vulnérable. | UN | وبإمكانها أيضا أن تطلب من المنظمة البحرية الدولية اعتبار المنطقة منطقة بحرية حساسة بوجه خاص. |
La plupart de la discussion lors de cette réunion a porté sur les travaux entrepris à l'OMI en vue d'élaborer des prescriptions obligatoires. | UN | وقد أخذ معظم المناقشة في تلك الدورة في اعتباره ما قامت به المنظمة البحرية الدولية من عمل بشأن وضع اشتراطات إلزامية. |
En 2012, 86 incidents impliquant 978 migrants victimes de la traite ou transportés par voie maritime ont été signalés à l'OMI. | UN | وفي عام 2012، أُبلغت المنظمة البحرية الدولية بوقوع 86 حادثة شملت تهريب 978 مهاجراً أو نقلهم عن طريق البحر. |
Pendant la période allant de janvier à juillet 2007, 186 incidents mettant en jeu 642 passagers clandestins ont déjà été signalés à l'OMI (voir www.imo.org). | UN | ففي الفترة من كانون الثاني/يناير إلى تموز/يوليه 2007، تم إبلاغ المنظمة البحرية الدولية عن 186 حالة بلغ عدد المسافرين خلسة فيها 642 شخصا (انظر www.imo.org). |
. Cette question a été renvoyée au Comité juridique qui a reconnu qu'afin de minimiser les risques inhérents à ce type de transport, les États côtiers avaient le droit de faire des propositions de routage spécifiques à l'OMI. | UN | وأحيلت هذه المسألة الى اللجنة القانونية، وفيها سُلم بأنه يحق للدول الساحلية، بغية التخفيف الى أقصى حد ممكن من اﻷخطار التي ينطوي عليها نقل هذه المواد، أن تقدم الى المنظمة البحرية الدولية مقترحات محددة للمسارات. |
Elle a invité les gouvernements à coopérer et à redoubler d'efforts pour éliminer les pratiques dangereuses, y compris celles liées au trafic et au transport de migrants par mer, jusqu'à rassembler des informations sur ces pratiques et à les communiquer à l'OMI et aux gouvernements qui pourraient être concernés. | UN | ودعا القرار الحكومات إلى التعاون وإلى تكثيف جهودها لقمع الممارسات غير المأمونة، بما في ذلك الممارسات المتصلة بالاتجار بالمهاجرين أو نقلهم بحرا. ودعاها القرار أيضا إلى جمع وتعميم المعلومات عن تلك الممارسات على المنظمة البحرية الدولية وعلى الحكومات التي قد تتضرر منها. |
Pendant la période allant du 1er janvier au 30 avril 2011, il a été signalé à l'OMI 14 cas concernant 23 passagers clandestins. | UN | وفي الفترة من 1 كانون الثاني/يناير إلى 30 نيسان/أبريل 2011، أُبلغت المنظمة البحرية الدولية بما مجموعه 14 حادثا للسفر خلسة، شملت 23 مسافرا خلسة(). |
Pendant les neuf premiers mois de 2004, ce sont 252 cas d'actes de piraterie et de vols à main armée commis contre des navires qui ont été signalés à l'OMI. | UN | وكان عدد حوادث القرصنة والنهب المسلح ضد السفن التي أُبلغت المنظمة البحرية الدولية بها خلال الأشهر التسعة الأولى لسنة 2004، 252 حادثا. |