"à l'optimisme" - Traduction Français en Arabe

    • على التفاؤل
        
    • إلى التفاؤل
        
    • يرسمان صورة قاتمة أمام
        
    • مدعاة للتفاؤل
        
    • في التفاؤل
        
    • النزعة التفاؤلية
        
    • سببا للتفاؤل
        
    • ما يدعو الى التفاؤل
        
    Le bilan de ces neuf dernières années n'invite pas à l'optimisme. UN وسجل مؤتمرنا خلال السنوات التسع الماضية ليس فيه ما يبعث على التفاؤل.
    De prime abord, les progrès accomplis dans le monde en matière de scolarisation au cours des dernières années peuvent inciter à l'optimisme. UN فأولا يمكن للنجاح المتحقق في العالم في مجال الالتحاق بالمدارس في الأعوام الأخيرة أن يبعث على التفاؤل.
    Après ventilation des données par région, cette évolution encourageante laisse moins matière à l'optimisme. UN وعندما تُصنَّف هذه البيانات حسب المناطق يكشف هذا التطور المشجِّع عن مؤشرات لا تبعث على التفاؤل.
    Par conséquent, ma délégation tient à souligner que la décision sur le programme de travail, qui vient d’être adoptée, ne nous pousse guère à l’optimisme. UN لهذا يود وفدنا أن يشير إلى قلقه ﻷن المقرر المتعلق ببرنامج عمل الذي اعتمد منذ لحظة لا يدعو إلى التفاؤل.
    Malheureusement, les progrès accomplis au cours des deux dernières décennies n'incitent pas à l'optimisme. UN لكن المؤسف هو أن التقدم الذي أحرز خلال العقدين الماضيين لا يبعث على التفاؤل.
    Si ces quelques résultats incitent un tant soit peu à l'optimisme, nous sommes néanmoins convaincus que la tâche reste immense. UN ومع أن هذه الإحصاءات القليلة تبعث على التفاؤل الحذر، ما نزال مقتنعين بأن المهمة التي أمامنا كبيرة.
    Les vicissitudes du processus de paix, cependant, n'encourageaient guère à l'optimisme. UN بيد أن التقلبات التي شهدتها عملية السلام لا تبعث على التفاؤل.
    Le fait que les institutions financières internationales avaient revu leur façon d'aborder la stabilisation et l'ajustement structurel prêtait à l'optimisme. UN ومما بعث على التفاؤل قيام المؤسسات المالية الدولية بتنقيح نهجها السابق إزاء التثبيت والتكيف الهيكلي.
    Le rapport incite à l'optimisme et encourage la communauté internationale à voir en l'Afrique un continent rempli de possibilités. UN إن التقرير يتضمن ما يبعث على التفاؤل ويشجع المجتمع الدولي على رؤية أفريقيا قارة حافلة بالفرص.
    À notre avis, la situation socio-économique de la plupart des pays du Sud n'incite guère à l'optimisme. UN ولذا نرى أن الوضع الاقتصادي والاجتماعي في معظم دول الجنوب لا يبعث على التفاؤل.
    A cet égard, la bonne disposition et la volonté de coopération dont a fait preuve dernièrement le Gouvernement iraquien nous incitent à l'optimisme et devraient nous amener à réexaminer les sanctions actuellement en vigueur. UN غير أن ما أبدته الحكومة العراقية حتى اﻵن من تجاوب في هذا الصدد، سيما في الفترة اﻷخيرة، يعتبر أمرا يحمل على التفاؤل ويستوجب إعادة النظر في العقوبات المفروضة.
    À l'exception de l'Afrique du Nord, la situation n'incite guère à l'optimisme en Afrique, à moins que des efforts considérables ne soient consentis par les autorités locales et nationales, les organisations régionales et internationales et les organisations non gouvernementales. UN وباستثناء شمال أفريقيا، فإن الحالة في أفريقيا لا تبعث على التفاؤل إلا في حالة بذل جهود واسعة النطاق من طرف السلطات المحلية والوطنية والمنظمات الإقليمية والدولية والمنظمات غير الحكومية.
    C'est la participation active des populations touchées qui donnera substance à la Convention et incite à l'optimisme sur le rôle qu'elle peut jouer comme instrument du développement durable. UN فالمشاركة النشطة للسكان المتأثرين هي التي ستجسد مضمون الاتفاقية وستبعث على التفاؤل فيما يتعلق بالدور الذي قد تضطلع به بوصفها أداة للتنمية المستدامة.
    Ma délégation estime que le Registre des armes classiques est un élément important dans ces mesures, d'autant plus que ce Registre semble inviter à l'optimisme. UN إن بلادي ترى أن سجل اﻷسلحة التقليدية يمثل عنصرا هاما من تلك التدابير، خاصة بعد أن اتخذ هذا السجل مسارا يدعو إلى التفاؤل.
    À cet égard, il fait observer que les récentes réunions avec les représentants des Tokélaou et de la Nouvelle-Zélande invitent à l'optimisme. UN وأشار في هذا الصدد إلى أن الاجتماعات الأخيرة مع ممثلي توكيلاو ونيوزيلندا تدعو إلى التفاؤل.
    J'ai pris part avec plaisir à la réunion de haut niveau sur les changements climatiques. Ses résultats sont encourageants et incitent à l'optimisme. UN لقد كان من دواعي سروري أن اشتركت في المناسبة الرفيعة المستوى حول تغير المناخ التي خلصت إلى نتائج مشجعة تدعو إلى التفاؤل.
    M. Mabilangan (Philippines) dit que la lenteur du processus préparatoire de la Conférence d'examen et les faits nouveaux survenus dans les domaines de la prolifération et du désarmement nucléaires n'encouragent guère à l'optimisme ceux qui aspirent à un monde exempt d'armes nucléaires. UN 35 - السيد مابيلانغان (الفلبين): قال إن عدم إحراز تقدم في العملية التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي، إلى جانب المستجدات في مجالي عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي، يرسمان صورة قاتمة أمام الذين يتوقون إلى عالم خال من الأسلحة النووية.
    Les progrès réalisés dans la réconciliation libanaise incitent à l'optimisme. UN إن ما تحقق على صعيد الوفاق اللبناني من إنجازات هو مدعاة للتفاؤل.
    Les prévisions pour 2001 n'incitent pas non plus à l'optimisme étant donné que les dépenses générales prévues au titre des activités opérationnelles sont inchangées. UN ولا يمكن أن تكون التوقعات لعام 2001 مفرطة في التفاؤل أيضا، وذلك لأن النفقات الإجمالية للأنشطة التنفيذية راكدة.
    Le Comité estime que les modalités de budgétisation retenues ne prennent pas suffisamment et expressément en considération la propension à l'optimisme et l'incidence des risques recensés dans le cadre des prévisions d'ensemble. UN ويرى المجلس أن النهج الحالي للميزنة لا يشمل تسعيرا محكما وصريحا لتأثيرات النزعة التفاؤلية أو المخاطر في إطار مجمل التوقعات.
    En deuxième lieu, les flux vers les pays en développement appelaient à raison à l'optimisme, mais le marché mondial des investissements étrangers directs était compétitif et mouvant, et il convenait que les pays fassent preuve de vigilance. UN وثانيا، هناك ما يدعو الى التفاؤل فيما يتعلق بالتدفقات الى البلدان النامية، لكن السوق العالمية للاستثمار اﻷجنبي المباشر سوق تنافسية ومتغيرة وعلى البلدان أن تتوخى الحذر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus