Plus la Convention deviendra universelle rapidement, plus elle réussira à apporter une contribution importante à l'ordre juridique maritime international. | UN | وكلما بكرنا بجعل الاتفاقية عالمية، زاد نجاحها في تحقيق إسهام بارز في النظام القانوني البحري الدولي. |
Les modifications apportées à l'ordre juridique pendant la période à l'examen sont notamment les suivantes : | UN | فيما يلي التعديلات المدخلة في النظام القانوني حلال هذه السنوات: |
Cet équilibre constitue le fondement de la primauté du droit dans les océans, et il est une contribution clef à l'ordre juridique international. | UN | وهذا التوازن يمثل أساسا لسيادة القانون في المحيطات ويشكل إسهاما رئيسيا في النظام القانوني الدولي. |
Comme on l'a vu, la pratique internationale renvoie à l'ordre juridique national pour la détermination du contenu de ces motifs. | UN | وعلى نحو ما ورد آنفا، تحيل الممارسة الدولية إلى النظام القانوني الوطني لتحديد محتوى هذين المسوغين. |
Ledit règlement s'applique directement à l'ordre juridique du Portugal. | UN | وتعتبر هذه المادة مطابقة تماما للنظام القانوني البرتغالي. |
À part cela, la Constitution du Cap-Vert considère les traités ratifiés comme appartenant automatiquement à l'ordre juridique interne. | UN | وإلى جانب هذا، يعتبر دستور الرأس الأخضر أن المعاهدات المصدق عليها تصبح تلقائيا جزءا من النظام القانوني الداخلي. |
Cette distinction s'applique plus difficilement à l'ordre juridique international, où la principale question qui se pose n'est pas celle de la relation entre les sujets et le souverain, mais celle de la relation entre des sujets. | UN | بيد أن هذا التمييز ينطبق بدرجة أقل على النظام القانوني الدولي، حيث لا تتمثل المسألة الأساسية في العلاقة بين أفراد الرعية والعاهل، بل في العلاقة بين شخص وشخص آخر من أشخاص القانون. |
Un projet de loi est en discussion pour incorporer les autres actes de terrorisme à l'ordre juridique interne. | UN | ويجري مناقشة مشروع قانون لإدراج أعمال الإرهاب الأخرى في النظام القانوني الداخلي. |
Aucune mesure spéciale ne semble avoir été prise pour intégrer à l'ordre juridique italien les recommandations contenues dans les résolutions des Nations Unies... | UN | لم تتخذ على ما يبدو تدابير خاصة في النظام القانوني الإيطالي لتطبيق التوصيات الواردة في قرارات الأمم المتحدة ... |
Le Pacte, en particulier, a été intégré à l'ordre juridique interne gabonais et il est applicable au même titre que la législation interne. | UN | وأشار إلى أن العهد بوجه خاص، أُدرج في النظام القانوني الداخلي للغابون وهو قابل للتطبيق على قدم المساواة مع القانون الداخلي. |
Ces débats ont souligné la nécessité d'une approche plus déterminée des mesures préventives, afin d'atteindre le degré de stabilité nécessaire à l'ordre juridique international. | UN | وقد اهتمت المناقشات بالحاجة إلى اﻷخذ بنهج أكثـر فعالية بغية اتخاذ تدابير وقائية لتحقيق الدرجة اللازمـة من الاستقرار في النظام القانوني الدولي. |
En effet, aucune raison d'ordre juridique ou politique n'a été donnée pour justifier le fait que la Convention européenne des droits de l'homme ait été incorporée à l'ordre juridique national et qu'il n'en ait pas été de même pour le Pacte. | UN | فلم يُقدَّم، بالفعل، أي سبب قانوني أو سياسي لتبرير إدراج الاتفاق الأوروبي لحقوق الإنسان في النظام القانوني الوطني وعدم إدراج العهد في ذلك النظام. |
Si l'on veut que les peuples de toutes les nations puissent participer à l'ordre juridique mondial naissant et jouir de ses bienfaits, les États doivent aussi respecter et faire respecter les obligations consacrées dans les traités en question. | UN | ولكي تتاح الفرصة أمام شعوب جميع الدول لأن تشارك في النظام القانوني العالمي الناشئ وأن تنعم بفوائده يتعين على الدول أن تحترم وتنفذ الالتزامات التي تجسدها المعاهدات ذات الصلة. |
Les attentats terroristes qui touchent des civils innocents et qui compromettent les relations entre États constituent une très grave atteinte à l'ordre juridique international. | UN | وثمة عامل مقلق أشد القلق في النظام القانوني الدولي ألا وهو الهجمات اﻹرهابية التي تودي بحياة اﻷبرياء وتعرض للخطر العلاقات بين الدول. |
Il se déclare toutefois préoccupé par le fait que l'applicabilité directe des dispositions de la Convention est laissée à l'appréciation des tribunaux internes, ce qui ne garantit pas la pleine intégration des dispositions de fond de la Convention à l'ordre juridique de l'État partie. | UN | غير أن اللجنة يساورها القلق أن التطبيق المباشر لأحكام الاتفاقية تقرره المحاكم الوطنية، مما لا يضمن بالتالي تطبيق جميع الأحكام الموضوعية للاتفاقية تطبيقاً كاملاً في النظام القانوني الوطني. |
Selon certains auteurs, ces droits seraient supérieurs à l'ordre juridique parce qu'exprimant des valeurs qui dépassent celui-ci. | UN | فاستنادا إلى بعض الكتاب، تسمو هذه الحقوق في النظام القانوني لأنها تعبر عن قيم تتجاوز هذا النظام(). |
Les dispositions susmentionnées s'inspirent de la Convention européenne pour la répression du terrorisme, adoptée à Strasbourg en 1977, qui a été intégrée à l'ordre juridique portugais par la loi No 19/81 du 18 août. | UN | وقد استلهمت هذه الأحكام من الاتفاقية الأوروبية لقمع الإرهاب المبرمة في ستراسبورغ في عام 1977، وهي الاتفاقية التي أدرجت في النظام القانوني البرتغالي بموجب القانون رقم 19/81 المؤرخ 18 آب/أغسطس. |
L'un des principaux moyens, pour l'Organisation des Nations Unies, d'aider à atteindre cet objectif est de promouvoir la pleine et active participation des États à l'ordre juridique international. | UN | ومن السبل الرئيسية التي يمكن للأمم المتحدة أن تساهم من خلالها في تحقيق ذلك الهدف، تعزيز المشاركة الكاملة والفعالة للدول في النظام القانوني الدولي. |
Et, les conventions ratifiées appartiennent à l'ordre juridique interne. | UN | ومن ثم تنتمي الاتفاقيات المصدَّق عليها إلى النظام القانوني الداخلي. |
Dans la sphère interne, c'est l'État qui fait respecter les décisions de justice, alors que la CIJ opère dans le cadre des principes westphaliens de l'égalité souveraine des États, qui se soumettent volontairement à l'ordre juridique international. | UN | فنفاذ الامتثال تكفله الدولة على الصعيد المحلي، لكن محكمة العدل الدولية تعمل في إطار مبادئ ويستفاليا المتعلقة بتساوي الدول في السيادة وفي الامتثال الطوعي إلى النظام القانوني الدولي. |
Ils sont inhérents à l'ordre juridique international de la même manière que le droit d'expulsion est inhérent à la souveraineté. | UN | وهي ملازمة للنظام القانوني الدولي على غرار ملازمة حق الطرد للسيادة. |
105. Chaque instrument international auquel l'Albanie est partie est incorporé à l'ordre juridique interne. | UN | 105- يعد كل صك دولي أصبحت ألبانيا طرفاً فيه جزءاً من النظام القانوني المحلي. |
Lorsqu'il s'agit de crimes d'une telle gravité et d'une telle ampleur qu'ils peuvent légitimement être considérés comme une atteinte à l'ordre juridique international, il y a compétence en vertu du principe de compétence universelle, où que les crimes aient été commis dans le monde. | UN | 37 - الاختصاص العالمي: عندما يتعلق الأمر بجرائم خطيرة ترتكب على نطاق يسمح باعتبارها عن حق هجوما على النظام القانوني الدولي، يرسي مبدأ العالمية اختصاصا يشمل الجرائم التي تقع في أي مكان في العالم. |
Consciente du fait que cet acte a suscité des réactions diverses de la part des Membres de l'Organisation des Nations Unies quant à la question de savoir s'il était conforme à l'ordre juridique international actuel, | UN | وإذ تدرك أن أعضاء الأمم المتحدة قابلوا هذا التصرف بردود فعل متباينة من ناحية توافقه مع النظام القانوني الدولي القائم، |