En ce qui concerne les services médicaux militaires, le Gouvernement suédois fournira du matériel à l'un des deux hôpitaux de deuxième échelon à titre de contribution volontaire en nature. | UN | وفيما يتصل بالمرافق الطبية العسكرية ستقدم حكومة السويد، على سبيل التبرع العيني، معدات لواحد من مستشفيي المستوى الثاني. |
Les passeports de l'ex-URSS qui indiquaient l'appartenance du titulaire à l'un des pays de la CEI sont restés valides jusqu'à ce que le pays de la CEI concerné les remplace. | UN | وظلّت جوازات سفر الاتحاد السوفياتي السابق التي تشير إلى انتماء صاحب الجواز إلى أحد بلدان مجموعة الدول المستقلة صالحة حتى تاريخ استبدال البلد المعني في مجموعة الدول المستقلة هذه الجوازات. |
Tout fonctionnaire peut être tenu de participer à l'un des régimes d'assurance maladie de l'Organisation, suivant les modalités fixées par le Secrétaire général. | UN | قد يطلب إلى الموظفين الاشتراك في خطة من خطط التأمين الطبي للأمم المتحدة بشروط يضعها الأمين العام. |
Ok, vas à l'un des Quinjets et je m'occuperai du reste. | Open Subtitles | حسنا، اركب في واحدة من الطائرات و سأتكفل بالباقي |
Elle peut simultanément être soumise d'urgence à l'un des Dépositaires ou partagée avec tous les États parties par l'intermédiaire de l'Unité d'appui à l'application. | UN | ويمكن تقديمه في الوقت نفسه إلى إحدى الجهات الوديعة بوصفه مسألة ملحة أو تقاسمه مع جميع الدول الأطراف عن طريق وحدة دعم التنفيذ. |
Le Turkménistan est situé à l'un des plus importants carrefours mondiaux d'intérêts politiques et économiques, dans une dimension régionale et au-delà. | UN | إن تركمانستان تقع في واحد من أهم ملتقيات الطرق العالمية من حيــث المصالــح السياسيـــة والاقتصادية، يبلغ حجم المنطقة وما يتجاوزها. |
Déroulement des élections 1. Lorsqu'il n'y a qu'un seul candidat à l'un des postes du Bureau, le Comité peut décider de l'élire par acclamation. | UN | 1- عند وجود مرشح واحد فقط لشغل منصب من مناصب أعضاء المكتب، يجوز للجنة أن تقرر انتخاب ذلك الشخص بالتزكية. |
En vertu de cette résolution, les fonctionnaires retraités sont habilités à bénéficier du régime d'assurance maladie après la cessation de service sur la base de la répartition des charges, à condition d'avoir été affiliés à l'un des plans d'assurance maladie du système des Nations Unies pendant au moins 10 ans et de l'être encore à la date de leur départ à la retraite. | UN | وبموجب بنود ذلك القرار، يستحق الموظفون، بعد تقاعدهم، الحصول على تغطية بعد انتهاء الخدمة على أساس تقاسم التكاليف إذا كانوا قد اشتركوا لمدة لا تقل عن 10 سنوات في نظام من نُظم الأمم المتحـدة للتأمين الصحي القائم على الاشتراكات وكانوا مشتركين في خطة من خطط الأمم المتحدة التأمينية وقت تقاعدهم. |
Cette année, notre pèlerinage est teinté de tristesse car nous rendons également hommage à l'un des plus brillants serviteurs de l'ONU, un fils de l'Afrique, Kofi Annan, dont le mandat touche à sa fin. | UN | ورحلتنا الطويلة هذه السنة تشوبها مرارة الحزن، لأننا في معرض الإعراب عن تقديرنا البالغ لواحد من أعظم الرجال الذين خدموا الأمم المتحدة، الابن البار لأفريقيا، كوفي عنان، الذي ستنتهي فترة ولايته قريبا. |
On peut le relier à l'un des satellites de surveillance de la sécurité nationale et obtenir la vue complète de la veine en une prise de vue aérienne. | Open Subtitles | يمكننا ربطه لواحد من الوطن الأقمار الصناعية المراقبة والحصول على تخطيط الوريد كله |
On peut relier le second Nixie à l'un des rigides. | Open Subtitles | يمكننا تثبيت الشرك الثاني لواحد من القوارب القابلة للنفخ |
Toutefois, le blocus empêche Cuba d'avoir accès à l'un des plus importants marchés de poissons et de produits de la pêche. | UN | ألا أن الحصار يحول دون وصولها إلى أحد أهم أسواق السمك والمنتجات السمكية. |
En outre, l'adoption d'une disposition séparée faisant référence à l'un des deux sexes violerait le principe de non-sexisme de la législation arménienne. | UN | إضافة لذلك، من شأن وضع نص منفصل يشير إلى أحد الجنسين أن ينتهك مبدأ الحياد الجنساني في التشريعات الأرمينية. |
Tout fonctionnaire peut être tenu de participer à l'un des régimes d'assurance maladie de l'Organisation, suivant les modalités fixées par le Secrétaire général. | UN | قد يطلب إلى الموظفين الاشتراك في خطة من خطط التأمين الطبي للأمم المتحدة بشروط يضعها الأمين العام. المادة السابعة |
Tout fonctionnaire peut être tenu de participer à l'un des régimes d'assurance maladie de l'Organisation, suivant les modalités fixées par le Secrétaire général. | UN | قد يطلب إلى الموظفين الاشتراك في خطة من خطط التأمين الطبي للأمم المتحدة بشروط يضعها الأمين العام. |
Pas d'enjeu élevé, et il était à l'un des jeux. | Open Subtitles | لا الرهانات عالية، وكان في واحدة من الألعاب. |
Avant de conclure, je voudrais souhaiter la bienvenue à la République du Malawi, qui est récemment devenue partie à la Convention, et la féliciter d'être ainsi devenue la 161e partie à l'un des plus importants traités jamais négociés. | UN | قبل أن أختتم أود أن أرحب بجمهورية ملاوي، التي أصبحت مؤخرا طرفا في الاتفاقية، وأن أهنئها لأنها أصبحت الطرف الـ 161 في واحدة من أهم المعاهدات التي تم التوصل إليها عن طريق التفاوض. |
Les employés peuvent également signaler leur plainte à l'un des organismes de lutte contre la discrimination, qui peut servir de médiateur dans les efforts pour régler la plainte ou soutenir l'employé dans d'autres procédures devant l'Institut néerlandais des droits de l'homme ou les tribunaux. | UN | ويمكن للموظفين أيضا تقديم شكاويهم إلى إحدى وكالات مكافحة التمييز، التي يمكن أن تتوسط في تسوية الشكوى أو تقديم الدعم للموظف في إجراءات إضافية أمام المعهد الهولندي لحقوق الإنسان أو المحاكم. |
Ceci nous amène à l'un des nombreux points forts du projet d'articles proposé par M. Gaja : l'objectivité en tant que critère fondamental pour déterminer la personnalité juridique en droit international d'une organisation internationale, comme il ressort du projet d'article 2. | UN | هذا يقودنا إلى إحدى النقاط السديدة الكثيرة لمشروع المواد التي اقترحها السيد غايا: الموضوعية، كمعيار أساسي لتحديد الشخصية القانونية لأي منظمة دولية بموجب القانون الدولي، كما ورد في مشروع المادة 2. |
Les excavations ont été achevées à l'un des deux sites sans aboutir à la découverte de restes humains. | UN | وتم الانتهاء من الحفريات في واحد من هذه المواقع دون اكتشاف رفات بشري. |
Déroulement des élections 1. Lorsqu'il n'y a qu'un seul candidat à l'un des postes du Bureau, le Comité peut décider de l'élire par acclamation. | UN | 1- عند وجود مرشح واحد فقط لشغل منصب من مناصب أعضاء المكتب، يجوز للجنة أن تقرر انتخاب ذلك الشخص بالتزكية. |
a) Les fonctionnaires engagés en vertu de l'alinéa a) i) de la disposition 301.1 peuvent participer à l'un des régimes d'assurance maladie de l'Organisation, suivant les modalités fixées par le Secrétaire général. | UN | (أ) يجوز للموظفين الذين يعينون بموجب القاعدة 301/1 (أ) ' 1` الاشتراك في نظام من نظم التأمين الطبي للأمم المتحدة بشروط يضعها الأمين العام. |
Si le Président doit s'absenter pendant tout ou partie d'une session, il demande à l'un des Vice-Présidents de le remplacer. | UN | إذا تغيب الرئيس عن إحدى الجلسات أو عن أي جزء منها يسمى/تسمى أحد نوابه/نوابها ليقوم/لتقوم مقامه/مقامها. |
Mais la "puissance douce" est-elle suffisante à l'un des principaux pays émergents de la planète ? | News-Commentary | ولكن هل القوة الناعمة كافية بالنسبة لواحدة من الدول الناشئة الكبرى على مستوى العالم؟ |
16. La Fédération de Russie a noté que depuis l'adoption en 1215 de la Magna Carta, il avait fallu sept cents ans à l'un des pays les plus développés du monde pour en arriver, en 1928, au suffrage universel. | UN | 16- ولاحظ الاتحاد الروسي أنه، منذ اعتماد الوثيقة العظمى في عام 1215، انقضت 700 سنة قبل أن يكفل أحد أكثر البلدان تقدماً في العالم حق التصويت للجميع في عام 1928. |
En mai 2002, devant le refus des autorités camerounaises de délivrer un visa à l'un des avocats parisiens de l'auteur pour pouvoir venir plaider à Yaoundé, tous les avocats camerounais ont refusé de plaider tant que leurs confrères parisiens ne seraient pas autorisés à venir. | UN | وأمام رفض السلطات الكاميرونية منح أحد محاميي صاحب البلاغ القادمين من باريس تأشيرة دخول للتمكن من الترافع في ياوندي، قرر جميع المحامين الكاميرونيين، في أيار/مايو 2002، الامتناع عن الترافع ما لم يُسمح لزملائهم الباريسيين بدخول البلد. |
Chacun se rapporte à l'un des principaux thèmes définis dans l'ordre du jour provisoire : a) marquage; b) enregistrement; c) coopération en matière de traçage; d) cadres nationaux; e) coopération régionale; f) assistance internationale et renforcement des capacités. | UN | وتتعلق كل ورقة من الورقات التالية بموضوع من المواضيع الرئيسية المبينة بإيجاز في جدول الأعمال المؤقت: (أ) الوسم، و (ب) حفظ السجلات؛ و (ج) التعاون في مجال التعقب؛ و (د) الأطر الوطنية؛ و (هـ) التعاون الإقليمي؛ و (و) المساعدة الدولية وبناء القدرات. |
Avez-vous souscrit l'une des déclarations suivantes ou votre pays est-il partie à l'un des traités ou conventions ou membre de l'un des mécanismes suivants? | UN | هل قدمتم أحد البيانات التالية أو هل بلدكم دولة طرف أو دولة عضو في إحدى الاتفاقيات أو المعاهدات أو الترتيبات التالية؟ |
b) Deux époux peuvent être nommés dans une même délégation sur décision du ministre et avec l'approbation de la Commission, lorsque leurs spécialités respectives sont requises à l'étranger. Dans ce cas, les indemnités et privilèges ne sont accordés qu'à l'un des deux; | UN | (ب) يجوز تعيين كلا الزوجين في بعثة تمثيلية واحدة بقرار من الوزير وموافقة اللجنة إذا كانت هناك حاجة لاختصاص كلا الزوجين للخدمة الخارجية وفي هذه الحالة لا تمنح البدلات والامتيازات إلا لأحدهما. |