| Des doutes ont été exprimés quant à l'utilité de l'exemple des accords mixtes conclus dans le cadre de l'Union européenne, qui faisaient l'objet d'un régime qui leur était propre. | UN | وأُعرب عن الشك في جدوى الاستشهاد بمثال الاتفاقات المشتركة للاتحاد الأوروبي الخاضعة هي أيضاً لنظام خاص للغاية. |
| Plusieurs délégations ont exprimé des doutes quant à l'utilité d'une augmentation très sensible du nombre des membres de la Conférence. | UN | وأعربت بضعة وفود عن الشك في جدوى زيادة العضوية زيادة كبيرة. |
| Les vues divergent quant à l'utilité et à l'efficacité de différents types de contrôle et il n'existe pas de modèle unique valable pour tous les pays. | UN | وتختلف الآراء بشأن فائدة وفعالية مختلف أنواع الضوابط المفروضة على رأس المال. وليس هناك نموذج وحيد يصلح لجميع البلدان. |
| On a également émis des doutes quant à l'utilité d'une telle approche, même dans la perspective du développement progressif. | UN | وجرى التشكيك بالمثل في فائدة اتباع ذلك النهج حتى على سبيل التطوير التدريجي. |
| Les avis étaient partagés quant à l'utilité des débats thématiques au Conseil de sécurité. | UN | تباينت الآراء بشأن جدوى المناقشات المواضيعية في مجلس الأمن. |
| De simples doutes ou supputations quant à l'utilité d'un recours ne dispensent pas un auteur de l'épuiser. | UN | ومجرد الشكوك أو الافتراضات فيما يتصل بمدى فعالية سبل الانتصاف المحلية لا تحل أصحاب البلاغات من الالتزام باستنفادها. |
| Les réactions à l'essai pilote ont été unanimes quant à la pertinence et à l'utilité des statistiques de base. | UN | 11 - وكانت استجابات الاختبار إيجابية بالإجماع فيما يتعلق بأهمية المجموعة الأساسية وفائدتها. |
| D'autres ont émis des doutes quant à l'utilité du texte de compromis proposé, en particulier compte tenu du fait qu'il ne prévoyait pas l'exécution des injonctions préliminaires. | UN | وأعربت وفود أخرى عن شكوك في جدوى النص التوفيقي المقترح، خصوصا بالنظر إلى أنه لا ينص على إنفاذ الأوامر الأولية. |
| Ma délégation demande instamment aux délégations de réfléchir sérieusement à l'utilité de présenter sans cesse des projets de résolution qui ont déjà été présentés à cinq reprises, ou plus. | UN | ووفدي يحث الوفود بقوة على إعادة النظر بجدية في جدوى إعادة تقديم مشاريع قرارات قدمت خمس مرات أو أكثر. |
| Il faut aussi mûrement réfléchir à l'utilité de la liste indicative de catégories de traités annexée au projet d'articles. | UN | وأعلنت ضرورة إمعان النظر أيضا في جدوى القائمة الإرشادية بفئات المعاهدات الواردة في مرفق مشاريع المواد. |
| La délégation a souligné l'exhaustivité du processus d'évaluation et de sélection de l'UNICEF et exprimé des doutes quant à l'utilité et à l'efficacité du SIG pour l'ensemble des organismes des Nations Unies. | UN | ونوه الوفد بدقة عملية التقييم والامتياز باليونيسيف، وأبدى تشككه في جدوى وكفاية نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل باﻷمم المتحدة فيما يتعلق بمنظومة اﻷمم المتحدة بكاملها. |
| La délégation a souligné l'exhaustivité du processus d'évaluation et de sélection de l'UNICEF et exprimé des doutes quant à l'utilité et à l'efficacité du SIG pour l'ensemble des organismes des Nations Unies. | UN | ونوه الوفد بدقة عملية التقييم والامتياز باليونيسيف، وأبدى تشككه في جدوى وكفاية نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل باﻷمم المتحدة فيما يتعلق بمنظومة اﻷمم المتحدة بكاملها. |
| Les vues divergent quant à l’utilité et à l’efficacité de différents types de contrôle et il n’existe pas de modèle unique valable pour tous les pays. | UN | وتختلف اﻵراء بشأن فائدة وفعالية مختلف أنواع الضوابط المفروضة على رأس المالي. وليس هناك نموذج وحيد يصلح لجميع البلدان. |
| Par l'intermédiaire du Groupe des États d'Afrique à Genève, les États membres communiqueront leurs réactions quant à l'utilité des activités de renforcement des capacités du sous-programme, qui les sensibilisera à la tâche qui les attend. | UN | سيتلقى البرنامج الفرعي، عن طريق مجموعة الدول الأفريقية في جنيف، التغذية العكسية من الدول الأعضاء بشأن فائدة قدرتها على الاضطلاع بالأنشطة الإنمائية وإذكاء الوعي بالتحديات القادمة. |
| Nous prions pour qu'à cette session, tout doute restant quant à l'utilité de l'ONU pour chacun d'entre nous soit dissipé une fois pour toutes. | UN | وندعو أن تزول بصفة نهائية في هذه الدورة أية شكوك في فائدة الأمم المتحدة لنا جميعا. |
| Des doutes ont cependant été exprimés quant à l'utilité de constituer des groupes d'étude. | UN | غير أن البعض شكك في فائدة صيغة فريق الدراسة. |
| Toutefois, malgré son désaccord quant à l'utilité de tenir une telle réunion à ce stade, l'Érythrée souhaite réaffirmer sa position afin que la Commission la prenne en compte dans ses délibérations. | UN | وعلى الرغم من اختلافها بشأن جدوى عقد اجتماع كهذا في هذا الوقت، فإن إريتريا، مع ذلك، تود أن تبين موقفها من جديد كي تنظر اللجنة فيه خلال مداولاتها. |
| De simples doutes ou supputations quant à l'utilité d'un recours ne dispensent pas un auteur de l'épuiser. | UN | ومجرد الشكوك أو الافتراضات فيما يتصل بمدى فعالية سبل الانتصاف المحلية لا تحل أصحاب البلاغات من الالتزام باستنفادها. |
| 37. En dépit des efforts et de l'ingéniosité qui ont été consacrés aux PPA par les auteurs et théoriciens, de sérieuses questions demeurent quant à la validité, à la fiabilité et à l'utilité des résultats. | UN | ٣٧ - ورغم العمل والبراعة مما ورد في الكتابات النظرية عن تعادلات القوة الشرائية تظل هناك أسئلة خطيرة حول صلاحية النتائج ومصداقيتها وفائدتها. |
| 48. Une délégation a émis des doutes quant à l'utilité d'allouer des ressources supplémentaires au programme du Congo compte tenu du montant élevé du solde inutilisé au titre du programme en cours. Elle s'est également interrogée sur les objectifs de la reconduction proposée. | UN | ٤٨ - وتساءل أحد الوفود عما إذا كان من الحكمة توظيف مزيد من اﻷموال في البرنامج القطري للكونغو، في هذا الظرف الذي لا تزال توجد فيه مبالغ كبيرة غير منفقة من البرنامج الجاري؛ كما شكك في اﻷهداف المرجوة من التمديد المقترح. |
| À ce stade, des doutes ont été exprimés quant à l'utilité de l'inclusion, dans les règles uniformes, d'une définition énonçant une évidence. | UN | وفي تلك المرحلة، أبديت شواغل بشأن الفائدة من تضمين القواعد الموحدة تعريفا ينص ببساطة على ما هو بديهي. |
| Les représentants souhaiteront peut-être réfléchir à l'utilité d'accompagner les chapitres de l'Ensemble de commentaires que le secrétariat pourrait joindre au texte et mettre à jour régulièrement sur la base des observations apportées par les États membres, les organisations internationales compétentes et l'ICN. | UN | وقد ترغب الوفود في التفكير في مدى جدوى إبداء تعليقات بشأن مختلف فصول المجموعة لترفقها الأمانة للمجموعة وتقوم بتحديثها بانتظام على أساس تعليقات الدول الأعضاء والمنظمات الدولية المعنية والشبكة الدولية للمنافسة. |
| Les études relatives à l'utilité des publications et à leurs lecteurs sont menées de manière sporadique et l'on ne s'inquiète quasiment jamais de savoir si les publications répondent véritablement à leurs objectifs respectifs. | UN | وتجرى دراسات استقصائية عن فائدة و/أو قُراء هذه المنشورات على نحو متقطع وغير منهجي، ويكاد لا يوجد أي استعراض لما إذا كان كل من هذه المنشورات يفي فعلا بالهدف منه. |
| Les tensions qui s'en sont suivies ont menacé de faire dérailler les pourparlers, quand la délégation du Front Polisario a remis en question les motifs du Maroc et le moment qu'il avait choisi pour prendre ces mesures et émis des doutes quant à l'utilité de poursuivre les entretiens alors que la violence s'intensifiait. | UN | وهددت التوترات التي تلت ذلك بعرقلة المحادثات، حيث تشكك وفد جبهة البوليساريو في دوافع وتوقيت التصرف المغربي وفي جدوى المضي قدما في المحادثات بينما كان العنف في تصاعد. |