Comment renforcer les capacités d'exportation sur les marchés spécialisés pour contribuer à la chaîne de valeur de la production? | UN | √ كيف يمكن بناء قدرات تصدير في الأسواق المتخصصة بوصفها مدخلات في سلسلة قيمة الإنتاج المضافة؟ |
En outre, la santé économique des fournisseurs et distributeurs participant à la chaîne de valeur d'une entreprise dominante est un aspect important de la responsabilité d'entreprise. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تمثل الصحة الاقتصادية للموردين والموزعين في سلسلة قيمة شركة أساسية مسألة هامة في مسؤولية الشركات. |
Souvent, les modalités de participation des différents acteurs à la chaîne de valeur sectorielle s'en trouvaient modifiées. | UN | وهذا يعني في أحيان كثيرة إحداث تغييرات في طريقة تقدير القيمة من قِبل مختلف المشاركين في سلسلة قيم الصناعة. |
Bien que les recherches et les tests doivent se poursuivre avant qu'un tel système soit au point, les résultats déjà obtenus montrent qu'il devrait être possible pour un État non doté d'armes nucléaires de contribuer à la chaîne de responsabilité d'un processus de démantèlement nucléaire vérifiable. | UN | ومع أنه سيلزم القيام بمزيد من البحوث والاختبارات لتنفيذ مثل هذا النظام، فقد بينت استنتاجات البحث حتى الآن أنه سيكون من الممكن للدول غير الحائزة للأسلحة النووية أن تساهم في جوانب نظام تأمين المخزونات المتعلق بعملية تفكيك الأسلحة على نحو يمكن التحقق منه. |
Ces renseignements devraient porter à la fois sur l'entreprise et sur les principaux partenaires commerciaux participant à la chaîne de valeur complète de cette entreprise. | UN | وينبغي أن تتعلق هذه المعلومات بالمشروع وبشركائه التجاريين الرئيسيين الذين يشكلون سلسلة قيمه الموسعة. |
Les combattants de l'OTU seront regroupés en unités militaires organisées et seront subordonnées à la chaîne de commandement tadjike appropriée dans un délai d'un mois à compter de leur regroupement. | UN | وسيتم تجميع هؤلاء اﻷفراد كوحدات عسكرية منظمة وإلحاقهم بالرتب الملائمة في سلسلة القيادة الطاجيكية في غضون شهر من تجميعهم. |
Les femmes sont particulièrement exposées aux atteintes sexuelles de la part d'officiers appartenant à la chaîne de commandement ou de la part de collègues du même rang. | UN | ولاحظت أن النساء معرضات على وجه الخصوص لمخاطر الاعتداء الجنسي سواء من المسؤولين الأعلى رتبة في سلسلة القيادة أو من الأقران. |
Le rapport part de l'idée que la crise est due à la faiblesse du pouvoir d'achat des personnes touchées, à l'inégalité des moyens des participants à la chaîne de production et de distribution alimentaires et au manque d'influence des pauvres et des groupes sociaux marginalisés. | UN | ويستند التقرير إلى الفكرة القائلة إن الأزمة وقعت نتيجةً لعدم كفاية القوة الشرائية للمتأثرين بالأزمة، واختلال توازن القوى في سلسلة إنتاج الأغذية وتوزيعها، وإضعاف الفئات الفقيرة والمهمشة في المجتمع. |
La répartition des gains entre les participants à la chaîne de valeur se fait de telle manière que la plupart des acteurs des pays en développement dépendant des produits de base, en particulier les petits producteurs, ne reçoivent pas une part équitable. | UN | فتوزيع المكاسب بين المشتركين في سلسلة القيمة يمنع معظم المتعهدين في البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية، وبخاصة صغار المنتجين، من الحصول على نصيب عادل. |
Cette intégration améliore les relations infrastructurelles, la compétitivité et la participation à la chaîne de valeur et stimule les investissements étrangers directs. | UN | ويحسّن مثل هذا التكامل روابط الهياكل الأساسية، والقدرة على المنافسة، والمشاركة في سلسلة التصنيع وزيادة القيمة، ويحث على الاستثمار الأجنبي المباشر. |
76. La dépendance économique des entreprises participant à la chaîne de valeur est forcément une question de degré, plutôt que de seuil. | UN | 76- ولا شك في أن الاعتماد الاقتصادي لشركة ما في سلسلة القيمة هي مسألة درجات أكثر مما هي مسألة عتبة معينة. |
En particulier, les systèmes de collectivité portuaire, qui relient, dans un port, tous ceux qui participent à la chaîne de transport, ont largement recours aux TIC. | UN | وتعتمد النظم الجماعية لمعالجة معلومات الموانئ، وهي نظام محوسب خاص بالموانئ يربط بين جميع العناصر الفاعلة في سلسلة النقل، اعتماداً كبيراً على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
S'agissant des efforts de lutte contre la crise alimentaire mondiale, le Gouvernement vénézuélien a proposé que les États participent plus directement à la chaîne de production alimentaire afin de réduire les coûts et de promouvoir la production nationale. | UN | 43 - وفيما يختص بالجهود الرامية إلى مكافحة الأزمة الغذائية العالمية، اقترحت حكومته اشتراك الدول بصورة مباشرة أكثر من ذي قبل في سلسلة إنتاج الأغذية من أجل تقليل التكاليف وتشجيع الإنتاج الوطني. |
Au contraire, cette action régionale servira de tremplin à une participation plus grande à la chaîne de production mondiale et au processus de prise de décisions concernant les politiques de portée internationale. | UN | وعلى نقيض ذلك توفر سياساتنا الإقليمية منصة لمشاركة أكثر فائدة في سلسلة الإنتاج وعمليات صنع القرار وفيما يتعلق بالسياسات على النطاق العالمي. |
La contribution que le secteur informel apporte à la chaîne de valorisation de la gestion des déchets doit être reconnue et prise en compte. | UN | 52 - ويجب إدراك مساهمات القطاع غير الرسمي في سلسلة القيمة لإدارة النفايات والإقرار بها. |
V. Politiques visant à faciliter la création de valeur ajoutée et une plus grande participation à la chaîne de valeur des produits de base | UN | خامساً - السياسات الرامية إلى تيسير إضافة القيمة وزيادة المشاركة في سلسلة قيمة السلع الأساسية |
Par exemple, le Brésil et la Malaisie ont fortement stimulé la participation locale à la chaîne de valeur de l'industrie de l'huile en adoptant des politiques appropriées et en renforçant les capacités en faisant appel aux meilleures pratiques et à l'expérience d'autres pays. | UN | وعلى سبيل المثال، استحث كل من البرازيل وماليزيا المشاركة المحلية في سلسلة قيمة الصناعة عن طريق اعتماد سياسات وبناء قدرات من خلال التعلُّم من التجارب وأفضل الممارسات العالمية. |
Cela comprend l'application des normes fondamentales de travail de l'OIT à tous les travailleurs participant à la chaîne de production des produits forestiers par le biais de systèmes de certification et d'accords-cadres mondiaux; | UN | ويتضمن ذلك توسيع نطاق معايير العمل الأساسية لمنظمة العمل الدولية ليشمل كافة العاملين في سلسلة الأنشطة المولدة للقيمة المتعلقة بالمنتجات الحرجية من خلال خطط التصديق الحرجي والاتفاقات الإطارية العالمية. |
Bien que les recherches et les tests doivent se poursuivre avant qu'un tel système soit au point, les résultats déjà obtenus montrent qu'il devrait être possible pour un État non doté d'armes nucléaires de contribuer à la chaîne de responsabilité d'un processus de démantèlement nucléaire vérifiable. | UN | ومع أنه سيلزم القيام بمزيد من البحوث والاختبارات لتنفيذ مثل هذا النظام، فقد بينت استنتاجات البحث حتى الآن أنه سيكون من الممكن للدول غير الحائزة للأسلحة النووية أن تساهم في جوانب نظام تأمين المخزونات المتعلق بعملية تفكيك الأسلحة على نحو يمكن التحقق منه. |
Ces renseignements devraient porter à la fois sur l'entreprise et sur les principaux partenaires commerciaux participant à la chaîne de valeur élargie de cette entreprise. | UN | وينبغي أن تتعلق هذه المعلومات بالمشروع وبشركائه التجاريين الرئيسيين الذين يشكلون سلسلة قيمه موسعة لهذا المشروع. |
Tous les partis de l'opposition ont eu accès à la chaîne de télévision publique TVK et à la radio publique RNK conformément au règlement électoral, ainsi qu'à un temps d'antenne sur un petit nombre de radios privées locales. | UN | وحصلت جميع أحزاب المعارضة على إمكانية الوصول إلى القناة التلفزيونية TVK الحكومية ومحطة راديو RNK الحكومية وفقاً للوائح الانتخابية، ووقت على عدد قليل من محطات إذاعية خاصة لا تغطي جميع أنحاء البلد. |