Ces dispositions posent des obligations à la charge des États contractants. | UN | وتضع هذه الأحكام التزامات على عاتق الدول المتعاقدة. |
Cette résolution met ensuite à la charge des États différentes obligations leur imposant de ne pas violer l'intégrité territoriale d'autres États souverains. | UN | ثم عدّد هذا القرار التزامات مختلفة ملقاة على عاتق الدول بأن تمتنع عن انتهاك السلامة الإقليمية لدول أخرى ذات سيادة. |
Le coût des réunions sera à la charge des États parties à la Convention. Quant au projet de résolution il n'entraîne aucune incidence financière pour l'Organisation. | UN | وبما أن تكاليف الاجتماعات تتحملها الدول الأطراف في الاتفاقية، فإن مشروع القرار لا يحمل المنظمة أي أعباء مالية. |
d) Déduction, sur les montants mis à la charge des États Membres pour la période du 1er juin au 30 septembre 1994, de la part du solde inutilisé de la période terminée le 31 mai 1994 (montant brut : 25 433 200 dollars; montant net : 23 775 700 dollars) qui revient respectivement à ces États; | UN | )د( اتخاذ قرار بأن يخصم من اﻷنصبة المقرر أن تدفعها الدول اﻷعضاء للفترة من ١ حزيران/ يونيه الى ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، نصيب كل منها من الرصيد غير المثقل الذي يبلغ إجماليه ٢٠٠ ٤٣٣ ٢٥ دولار )٧٠٠ ٧٧٥ ٢٣ دولار(، للفترة المنتهية في ٣١ أيار/مايو ١٩٩٤؛ |
Les frais d'envoi de documents ou pièces, y compris en urgence, au siège de la Cour ou au lieu déterminé par elle seront à la charge des États Parties. | UN | تتحمل الدول اﻷطراف تكاليف إرسال الوثائق أو المستندات إلى مقر المحكمة أو إلى المكان الذي تحدده المحكمة بما في ذلك تكاليف إرسالها على سبيل الاستعجال. |
vii) Les dépenses à la charge des États côtiers présentant une demande peuvent être diminuées dans une certaine mesure car il n'y aura pas besoin de procéder à de multiples copies de séries de données et les États n'auront pas besoin d'envoyer leurs représentants à New York; | UN | ' ٧ ' يمكن تخفيض التكاليف التي تتكبدها الدول الساحلية المقدمة للطلبات، إلى حد ما، ﻷن الحاجة إلى استنساخ مجموعات البيانات بكميات كبيرة وإيفاد الممثلين إلى الاجتماعات في نيويورك تقل؛ |
Si l'organisation elle-même n'est pas en mesure de le faire, l'obligation d'indemnisation est à la charge des États membres qui sont responsables, conjointement avec l'organisation, du fait illicite. | UN | وإذا كانت المنظمة ذاتها غير قادرة على أن تفعل ذلك، فإن الواجب المتعلق بالتعويض ينبغي تحميله على عاتق الدول الأعضاء التي تتحمل المسؤولية، بالاشتراك مع المنظمة، عن الفعل غير الجائز. |
Toutefois, même en pareil cas, il y a certaines obligations à la charge des États concernés, et le refus d'une partie d'engager des consultations et des négociations ne confère pas une totale liberté d'action à l'autre partie. | UN | إلا أنه حتى في مثل هذه الحالات توجد التزامات معينة تقع على عاتق الدول المعنية وإن رفض أحد الأطراف للتشاور والتفاوض لا يستتبع اطلاق حرية التصرف الكاملة للطرف الآخر. |
Israël recommande de renforcer l'obligation que cet article met à la charge des États. | UN | 161 - توصي إسرائيل بتعزيز الالتزام الذي يقع على عاتق الدول بموجب مشروع هذه المادة. |
L'article 7 énonce une obligation interactive de respecter et de protéger la dignité humaine à la charge des États et des organisations intergouvernementales et non gouvernementales, qui ont aussi, en application de l'article 5, l'obligation de coopérer. | UN | وأوضح المتكلم أنّ مشروع المادة 7 ينشئ واجبا قطعيا في احترام وحماية الكرامة الإنسانية يقع على عاتق الدول والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية التي من واجبها أيضا، بموجب مشروع المادة 5، أن تتعاون. |
De fait, la majorité des membres de la CDI ont estimé que ce serait aller trop loin que d'énoncer une obligation juridique à la charge des États tiers ou des organisations de fournir une assistance, et que la seule obligation qui leur incombe est d'examiner les demandes d'assistance reçues d'États affectés, une opinion que partage la délégation colombienne. | UN | وبالفعل، فقد ذهب معظم أعضاء اللجنة إلى القول بأنّه من المغالاة الاعتراف بوجود واجب قانوني في تقديم المساعدة يقع على عاتق الدول الثالثة أو المنظمات، وبأنّ واجب هذه الدول والمنظمات الوحيد هو النظر في طلبات المساعدة الواردة من الدول المتأثرة. |
On trouvera ci-dessous une analyse de l'obligation limitée d'admettre les étrangers ressortissants des autres États parties mise à la charge des États par les traités multilatéraux portant création d'organisations internationales ou par les textes constitutifs de ces organisations : | UN | 520 - وقد نوقشت مسألة الواجب المحدود الذي يقع على عاتق الدول ويلزمها بالسماح بدخول الأجانب من رعايا دول أطراف أخرى عملا بمعاهدات متعددة الأطراف تتعلق بالإقامة أو الصكوك التأسيسية لمنظمات دولية كما يلي: |
Elle prévoit notamment que la création de tous les organes et organes subsidiaires en application de la Convention et de l'Accord devra répondre à un souci d'économie et être basée sur une approche évolutive afin de réduire au minimum les coûts à la charge des États parties. | UN | وهو ينص، في جملة أمــور، على أنه للتقليــل الى أدنى حد من التكاليف التــي تتحملها الدول اﻷطراف يتعين أن يتبع في كل ما يجري انشاؤه من أجهزة ومن هيئات فرعية بموجب الاتفاقية وهذا الاتفاق نهج فعال من حيث التكاليف ومتطور تدريجيا. |
Selon lui, la Commission devait axer son étude sur les actes unilatéraux en tant qu'actes juridiques formels, c'est-à-dire en tant que procédures ou mécanismes de création de règles juridiques, en particulier d'obligations juridiques à la charge des États dont ils émanaient. | UN | وفي رأيه أنه ينبغي للجنة أن تركز على اﻷفعال الانفرادية بوصفها أفعالاً قانونية رسمية، أي كإجراءات أو أدوات ﻹنشاء قواعد قانونية، ولا سيما بالنسبة ﻹنشاء التزامات قانونية تتحملها الدول صاحبة تلك اﻷفعال. |
Les dépenses encourues lorsque le Conseil saisit la Cour d’une situation ne devraient pas être à la charge des États parties exclusivement. | UN | وقال ان التكاليف المرتبطة باحالة حالات من مجلس اﻷمن الى المحكمة لا ينبغي أن تتحملها الدول اﻷطراف وحدها . |
c) Déduction, sur les montants mis à la charge des États Membres pour la période 1er mai-31 octobre 1993, de la part des fonds supplémentaires inutilisés de cette période (montant brut : 2 498 300 dollars, montant net : 1 920 400 dollars) qui revient respectivement à ces États; | UN | )ج( اتخاذ قرار بأن يخصم من اﻷنصبة المقرر أن تدفعها الدول اﻷعضاء للفترة من ١ أيار/مايو الى ٣١ تشريــن اﻷول/اكتوبـــر١٩٩٣، نصيب كــل منها فـــي الرصيد غيـــر الملتزم به الذي يبلغ إجماليه ٣٠٠ ٤٩٨ ٢ دولار )صافيه ٤٠٠ ٩٢٠ ١ دولار( للفترة المنتهية في ٣١ تشرين اﻷول/اكتوبر١٩٩٣؛ |
c) Déduction, sur les montants mis à la charge des États Membres pour la période allant du 1er juin au 30 septembre 1994, de la part des fonds supplémentaires inutilisés au 31 octobre 1993 (montant brut : 2 498 300 dollars; montant net : 1 920 400 dollars) qui revient respectivement à ces États; | UN | )ج( اتخاذ قرار بأن يخصم من اﻷنصبة المقرر أن تدفعها الدول اﻷعضاء للفترة من ١ حزيران/ يونيه الــى ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، نصيب كل منها من الرصيد غير المثقل الاضافي الذي يبلغ اجماليه ٣٠٠ ٤٩٨ ٢ دولار )صافيه ٤٠٠ ٩٢٠ ١ دولار(، للفترة المنتهية في ٣١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣؛ |
7. Décide également que le coût de cette opération temporaire sera à la charge des États Membres participants; | UN | ٧ - يقرر أيضا أن تتحمل الدول اﻷعضاء المشتركة تكلفة تنفيذ هذه العملية المؤقتة؛ |
Les frais occasionnés par le transfert de personnes détenues, dont la comparution est sollicitée par la Cour en qualité de témoin ou aux fins de confrontation, jusqu'au siège de la Cour ou au lieu déterminé par elle, seront à la charge des États Parties. | UN | تتحمل الدول اﻷطراف تكاليف نقل المحتجزين الذين تطلبهم المحكمة بصفتهم شهودا أو ﻷغراض المجابهة إلى مقر المحكمة أو إلى المكان الذي تحدده المحكمة. |
67. La délégation ukrainienne estime que le relèvement du barème des traitements de base minima qui prendra effet à compter du 1er mars 1995 ne doit pas se traduire par un accroissement des dépenses à la charge des États Membres. | UN | ٦٧ - وقال إن الوفد اﻷوكراني يرى أن زيادة جدول المرتبات اﻷساسية/الدنيـــا الذي سيبدأ نفاذه في ١ آذار/مارس ١٩٩٥ لا ينبغي أن يؤدي إلى زيادة النفقات التي تتكبدها الدول اﻷعضاء. |
La troisième partie du projet d'articles énonce d'importantes obligations à la charge des États de l'aquifère. | UN | 160 - يرسي الجزء الثالث من مشاريع المواد التزامات هامة تقع على عاتق دول طبقات المياه الجوفية. |
Les frais de change sont intégralement à la charge des États Parties qui décident de verser leur contribution ou une avance dans une monnaie autre que la monnaie du siège statutaire de la Cour. | UN | وتتحمل الدولة الطرف، التي تقرر أن تدفع بعملة غير عملة مقر المحكمة المنصوص عليه في النظام الأساسي، أي تكاليف صرف للعملة. |
IV. COÛTS SUPPLÉMENTAIRES à la charge des États | UN | رابعا - تكاليف إضافية سوف توزع كأنصبة |