"à la charge du" - Traduction Français en Arabe

    • يتحمل
        
    • رسوم يدفعها
        
    • في التدريب من المسؤوليات
        
    • يتحملها برنامج
        
    • كان يعولها
        
    Si l'on optait pour la procédure en une seule phase, les frais afférents à l'établissement d'un plan de travail détaillé pour l'Autorité seraient à la charge du demandeur. UN وسيتعين أن يتحمل مقدم الطلب تكاليف إعداد خطة العمل التفصيلية لموقع السلطة في العملية المؤلفة من مرحلة واحدة.
    Mais le tribunal, s'il rejette la demande, peut également mettre les frais de justice à la charge du demandeur. UN وقد تقرر المحكمة أن يتحمل المتقدم بالطلب التكاليف القانونية عند رفض طلبه.
    Les frais d’établissement du dossier d’évaluation de l’impact sont généralement à la charge du promoteur et inscrits au budget de l’activité envisagée. UN وبصورة عامة، يتحمل مقدم الاقتراح نفقات إعداد الوثائق المتعلقة بتقييم اﻷثر البيئي ويدرجها في ميزانية النشاط المقترح.
    Lorsqu'elles sont disponibles, des installations peuvent également être utilisées pour la diffusion d'interviews et de déclarations ou pour la transmission par satellite, qui sera à la charge du demandeur et devra être assurée par un prestataire extérieur. UN ويمكن إعداد مرافق الاستوديوهات لدى توافرها لإجراء مقابلات أو للإدلاء ببيانات أو للبث عبر السواتل، مقابل رسوم يدفعها الطالب إلى مقدم خارجي.
    Lorsqu'elles sont disponibles, des installations peuvent également être utilisées pour la diffusion d'interviews et de déclarations ou pour la transmission par satellite, qui sera à la charge du demandeur et devra être assurée par un prestataire extérieur. UN ويمكن إعداد مرافق الاستوديوهات لدى توافرها لإجراء مقابلات أو للإدلاء ببيانات أو للبث عبر السواتل، مقابل رسوم يدفعها الطالب إلى مقدم خارجي.
    En conséquence, les munitions d'exercice sont à la charge du pays, sauf dans le cas où, à la demande expresse du commandant de la force, les quantités utilisées pour la formation opérationnelle sont supérieures à celles prévues par les normes de préparation de l'ONU. UN ولذلك فإن الذخيرة المستخدمة في التدريب من المسؤوليات الوطنية، إلا إذا طلب قائد القوة على وجه التحديد نفقات تتعلق بالذخيرة من أجل الاضطلاع بتدريب على العمليات يتجاوز معايير الاستعداد المقبولة لدى الأمم المتحدة.
    Le Gouvernement peut décider que les dépenses afférentes à de telles nominations sont à la charge du Naalakkersuisut. UN ويجوز للحكومة أن تقرر أن يتحمل النالاكيرسويسوت النفقات المتكبدة لتحقيق هذا الهدف.
    Dans aucune autre des organisations des Nations Unies financées par des contributions volontaires il n'existait d'organe comparable au Comité; il était normal que les frais occasionnés par les services qui lui étaient assurés soient à la charge du Fonds pour l'environnement. UN وليس هناك جهاز آخر مماثل في منظمة تابعة لﻷمم المتحدة يتم تمويلها عن طريق التبرعات، ومن المناسب أن يتحمل صندوق البيئة تكاليف خدمة اللجنة.
    Dans le cas des femmes à faible revenu n'ayant pas d'assurance santé, le coût des examens de contrôle est à la charge du Bureau des services sociaux. UN وفي حالة المرأة التي ليس لديها تأمين صحي وتعيش بدخل منخفض، يتحمل مكتب الخدمات الاجتماعية تكاليف اختبارات الفحوص الطبية العمومية للحامل.
    2. Les frais occasionnés par les sessions du Tribunal seront à la charge du Bureau international du Travail. UN 2- يتحمل مكتب العمل الدولي ما يترتب على دورات المحكمة من نفقات.
    Il était entendu que les frais de livraison des doses de vaccin ne seraient pas à la charge du fournisseur. UN ولا يتحمل المورد تكاليف تسليم اللقاحات.
    Néanmoins, si, au moment de la conclusion du contrat de vente, le vendeur avait connaissance ou aurait dû avoir connaissance du fait que les marchandises avaient péri ou avaient été détériorées et qu'il n'en a pas informé l'acheteur, la perte ou la détérioration est à la charge du vendeur. UN إلا أنه إذا كان البائع وقت انعقاد العقد يعلم أو كان من واجبه أن يعلم بأن البضائع قد هلكت أو تلفت ولم يخبر المشتري بذلك، ففي هذه الحالة يتحمل البائع تبعة الهلاك أو التلف.
    Si un problème se produisait en un point quelconque de la chaîne de livraison, le coût serait à la charge du fournisseur et non de la MONUC comme c'est le cas à l'heure actuelle compte tenu des termes du contrat. UN وإذا حدث لها أي شيء أثناء تسلسل عملية الإمداد، يتحمل المتعهد التكلفة الناجمة عن ذلك، وليس البعثة كما هي الحال بالنسبة للتعاقد الحالي.
    La somme des règlements ne doit pas excéder le montant total de la part à la charge du Tribunal d'après la formule établie. Le solde sera à la charge de l'accusé. UN وينبغي ألا يتجاوز المبلغ الإجمالي لهذه المدفوعات نصيب المحكمة الإجمالي وفقا للصيغة المعدة على أن يتحمل المتهم دفع الفارق.
    Lorsqu'elles sont disponibles, des installations peuvent également être utilisées pour la diffusion d'interviews et de déclarations ou pour la transmission par satellite, qui sera à la charge du demandeur et devra être assurée par un prestataire extérieur. UN ويمكن إعداد مرافق الاستوديوهات لدى توافرها لإجراء مقابلات أو للإدلاء ببيانات أو للبث عبر السواتل، مقابل رسوم يدفعها الطالب إلى مقدم خارجي.
    Lorsqu'elles sont disponibles, des installations peuvent également être utilisées pour la diffusion d'interviews et de déclarations ou pour la transmission par satellite, qui sera à la charge du demandeur et devra être assurée par un prestataire extérieur. UN ويمكن إعداد مرافق الاستديوهات لدى توافرها لإجراء مقابلات أو للإدلاء ببيانات أو للبث عبر السواتل، مقابل رسوم يدفعها الطالب إلى مقدم خارجي.
    Lorsqu'elles sont disponibles, des installations peuvent également être utilisées pour la diffusion d'interviews et de déclarations ou pour la transmission par satellite, qui sera à la charge du demandeur et devra être assurée par un prestataire extérieur. UN ويمكن إعداد مرافق الاستوديوهات لدى توافرها لإجراء مقابلات أو للإدلاء ببيانات أو للبث عبر السواتل، مقابل رسوم يدفعها الطالب إلى مقدم خارجي.
    Lorsqu'elles sont disponibles, des installations peuvent également être utilisées pour la diffusion d'interviews et de déclarations ou pour la transmission par satellite, qui sera à la charge du demandeur et devra être assurée par un prestataire extérieur. UN ويمكن إعداد مرافق الاستديوهات لدى توفرها لإجراء مقابلات أو للإدلاء ببيانات أو للبث عبر السواتل، مقابل رسوم يدفعها الطالب إلى مقدم خارجي.
    c) Les munitions d'exercice devraient être à la charge du pays, sauf dans les cas où le commandant de la force aurait besoin, pour la formation opérationnelle, de plus de munitions que ne le prévoient les normes de l'ONU; UN )ج( الذخيرة المستخدمة في التدريب من المسؤوليات الوطنية، إلا إذا طلب قائد القوة على وجه التحديد نفقات تتعلق بالذخيرة من أجل الاضطلاع بتدريب على العمليات يتجاوز معايير الاستعداد المقبولة لدى اﻷمم المتحدة؛
    Le montant net des dépenses du bureau à la charge du PNUD n'est donc souvent qu'un chiffre théorique. UN وبناء عليه، فإن صافي التكلفة التي يتحملها برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي هو في كثير من الحالات رقم نظري.
    En cas de décès du travailleur dans l'accomplissement de ses activités professionnelles, il est garanti à la famille, légalement à la charge du travailleur, une pension assurant un niveau de vie décent en relation avec le salaire de poste du travailleur au moment du décès de celui-ci. UN وفي حالة وفاة العامل أثناء أدائه ﻷنشطته المهنية، يكفل لﻷسرة التي كان يعولها العامل بصفة قانونية، معاش يضمن لها مستوى معيشياً لائقاً يتناسب مع أجر وظيفة العامل لدى وفاته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus