Il ne doit y avoir aucune restriction à la circulation des capitaux, des marchandises, des services et des personnes. | UN | وينبغي ألا تكون هناك قيود على حركة رؤوس اﻷموال أو السلع أو الخدمات أو الشعوب. |
Elle soutient également l'appel du Commissaire général à la levée des restrictions à la circulation des personnels et des biens de l'Office. | UN | وتؤيد الهند أيضا دعوة المفوض العام إلى رفع القيود المفروضة على حركة موظفي الوكالة وبضائعها. |
Un assouplissement supplémentaire des restrictions à la circulation des matériaux de construction est indispensable à une réelle amélioration de la situation à Gaza. | UN | والمزيد من تخفيف القيود المفروضة على حركة مواد البناء أمر ضروري لمعالجة الحالة في غزة معالجة فعالة. |
Des sévères restrictions à la circulation des personnes et des biens, par terre et par mer, demeurent en vigueur. | UN | ويستمر فرض القيود الصارمة على تنقل الأشخاص ونقل السلع، براً وبحراً. |
La valeur de la monnaie pourrait en pâtir, et le Gouvernement serait au bout du compte conduit à imposer des restrictions à la circulation des capitaux et au commerce. | UN | وهذا يمكن أن يهدد قيمة العملة وأن يقود الحكومة في نهاية الأمر إلى فرض قيود على تنقل رأس المال وعلى التجارة. |
Les troupes israéliennes ont été redéployées à partir d'un certain nombre de positions et les barrages routiers ont été démantelés, ouvrant ainsi les routes à la circulation des Palestiniens. | UN | وأعادت القوات الإسرائيلية انتشارها بالخروج من عدد من المواقع، وأزيلت بعض المتاريس، ففُتحت الطرق أمام حركة المرور الفلسطينية. |
Les restrictions à la circulation des touristes seraient également levées. | UN | وسيتم رفع القيود المفروضة على حركة السياح. |
De même, elle doit lever toutes restrictions à la circulation des biens et des personnels de l'Office et l'indemniser pour les dommages causés à ses installations et équipements. | UN | وينبغي رفع جميع القيود المفروضة على حركة السلع وموظفي الوكالة، ودفع تعويض عن الأضرار التي لحقت بمرافقها ومعداتها. |
Les bouclages et les restrictions sévères imposées à la circulation des personnes et des biens se poursuivent dans d'autres régions des territoires occupés. | UN | أما في المناطق الأخرى فلا تزال عمليات الإغلاق والقيود الصارمة المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع قائمة. |
Aucun des deux pays n'a encore imposé de contrôle à la circulation des diamants sur son territoire. | UN | ولم يفرض أي من البلدين بعد ضوابط على حركة الماس في الأراضي التابعة له. |
La tension et l'incertitude aggravées par les restrictions imposées à la circulation des marchandises constituaient un autre facteur de détérioration de la situation économique. | UN | ويشكل التوتر وحالة عدم اليقين، التي زادت من حدتها القيود المفروضة على حركة السلع، عاملا آخر في تردي الوضع الاقتصادي. |
Des difficultés pouvaient également apparaître en raison des restrictions imposées à la circulation des personnes entre différents pays en vertu de règlements phytosanitaires. | UN | ويمكن أن تنجم صعوبات أيضا فيما يتعلق بالقيود المفروضة على حركة الأشخاص بين البلدان بموجب لوائح تتعلق بالصحة النباتية. |
C'est pourquoi la levée des obstacles à la circulation des biens, des capitaux et des services partout dans le monde a une incidence directe sur la circulation des personnes. | UN | لذلك فإن خفض الحواجز أمام السلع ورؤوس الأموال والخدمات في جميع أنحاء العالم يؤثر تأثيرا مباشرا على حركة الناس. |
Il espère qu'elle ne dissimule par une tentative d'imposer des restrictions encore plus importantes à la circulation des personnes dans le monde. | UN | وأعرب عن أمله في ألا يعمل المصطلح على إخفاء محاولة لفرض قيود مشددة على حركة الأشخاص حول العالم. |
Israël continue d'imposer de lourdes restrictions à la circulation des personnes et des biens, à l'intérieur, à l'entrée et à la sortie de l'ensemble du territoire palestinien occupé. | UN | وتواصل إسرائيل فرض قيود شديدة على حركة الأشخاص والسلع من وإلى جميع الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
:: Lever toute restriction à la circulation des personnes et des biens; | UN | عدم رفع جميع القيود المفروضة على حركة البضائع والأفراد |
:: Lever toute restriction à la circulation des personnes et des biens; | UN | :: عدم رفع جميع القيود المفروضة على حركة البضائع والأفراد |
Elle a intensifié son régime complexe de contrôles imposé à la circulation des personnes, des véhicules et des biens, entre les territoires palestiniens occupés et à l'intérieur de ceux-ci. | UN | وكثف نظامه المتشعب لفرض السيطرة على تنقل الأشخاص والمركبات من الأراضي الفلسطينية المحتلة وإليها وفيما بينها وفي داخلها. |
Les graves restrictions imposées par le régime israélien à la circulation des personnes et des biens dans les territoires occupés sont encore en place. | UN | والقيود الصارمة التي فرضها نظام الحكم الإسرائيلي على تنقل الأفراد ونقل السلع في الأراضي المحتلة لا تزال سارية حتى الآن. |
D'importantes limitations à la circulation des personnes et des biens ont complété ces mesures. | UN | فقد رافقت هذه التدابير قيود كبيرة على تنقل الأشخاص والممتلكات. |
Les troupes israéliennes ont été redéployées à partir d'un certain nombre de positions et les barrages routiers ont été démantelés, ouvrant ainsi les routes à la circulation des Palestiniens. | UN | وأعادت القوات الإسرائيلية انتشارها بالخروج من عدد من المواقع، كما أزالت بعض المتاريس وفتحت الطرق أمام حركة المرور الفلسطينية. |
— Le point de passage de Beit Yahoun a été fermé à la circulation des véhicules et des piétons dans les deux sens. | UN | - بتاريخه لم يفتح معبر بيت ياحون بالاتجاهين أمام السيارات والمشاة دون معرفة اﻷسباب. |
Le Gouvernement israélien doit lever toutes les restrictions imposées à la circulation des biens et au droit du personnel de l'Office de circuler librement. | UN | ويجب على حكومة إسرائيل رفع كل القيود المفروضة على تداول السلع وحرية حركة موظفي الوكالة. |
Depuis lors, le Gouvernement israélien et l'Autorité palestinienne se sont enlisés dans des négociations relatives à la circulation des personnes et des marchandises à l'entrée et à la sortie de Gaza. | UN | ومنذ ذلك الحين، دخلت حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية في مفاوضات تتعلق بتنقل الأشخاص والبضائع إلى داخل غزة وخارجها. |