"à la commission que" - Traduction Français en Arabe

    • اللجنة بأن
        
    • للجنة أن
        
    • اللجنة إلى أن
        
    • اللجنة بأنه
        
    • اللجنة أن من
        
    • اللجنة أنّ
        
    • اللجنةَ في هذا السياق بأن
        
    • اللجنة بأنَّ
        
    • إلى الأونسيترال ببذل
        
    • لجنة التحقيق بأن
        
    • في اللجنة خلال
        
    • اللجنة أيضا بأن
        
    L'intervenant rappelle à la Commission que cette terminologie a déjà été utilisée dans une résolution que la Commission des droits de l'homme a adoptée à sa dernière session. UN ثم عمد إلى تذكير اللجنة بأن هذه المصطلحات استخدمت بالفعل في قرار اعتمدته لجنة حقوق اﻹنسان في دورتها اﻷخيرة.
    Le Président rappelle à la Commission que le Haut Com-missaire pour les réfugiés présentera son rapport le jour suivant, 9 novembre, dans la matinée. UN ذكﱠر الرئيس اللجنة بأن المفوضة السامية لشؤون اللاجئين ستقدم تقريرها صباح يوم اﻷربعاء.
    Il est rappelé à la Commission que le projet de résolution révisé n'a pas d'incidences sur le budget-programme. UN تم تذكير اللجنة بأن مشروع القرار المنقح لا تترتب عليه أي آثار مالية في الميزانية البرنامجية.
    Le Directeur général de la police nationale a indiqué, dans un document écrit transmis à la Commission, que ces jeunes hommes étaient responsables de la mort des deux policiers. UN وأوضح المدير العام للشرطة الوطنية في وثيقة خطية تم توفيرها للجنة أن هؤلاء الشبان كانوا مسؤولين عن قتل رجلي الشرطة.
    Il est rappelé à la Commission que le projet de résolution n'a pas d'incidences sur le budget-programme. UN تم تذكير اللجنة بأن مشروع القرار لا تترتب عليه أي آثار في الميزانية البرنامجية.
    Il est rappelé à la Commission que le projet de résolution révisé n'a pas d'incidences sur le budget-programme. UN تم تذكير اللجنة بأن مشروع القرار لا تترتب عليه أي آثار في الميزانية البرنامجية.
    Les hautes personnalités du Penjab ont déclaré à la Commission que cette question avait été discutée lors d'une réunion du cabinet. UN وأخبر مسؤولون بنجابيون كبار اللجنة بأن هذه المسألة قد نوقشت في اجتماع وزاري لحكومة البنجاب.
    Il a déclaré à la Commission que la police avait recueilli tous les éléments de preuve que l'on pouvait encore espérer trouver à ce moment-là. UN وأخبر اللجنة بأن الشرطة كانت قد جمعت كل الأدلة التي كانت متوفرة عندئذ.
    Le Président Koroma a assuré à la Commission que le Gouvernement est bien décidé à combattre la corruption. UN وقد طمأن الرئيس كوروما اللجنة بأن الحكومة ملتزمة بمحاربة الفساد.
    Je rappelle à la Commission que les interventions faites dans l'exercice du droit de réponse sont limitées à 10 minutes. UN وأذكّر اللجنة بأن هناك حداً أقصى قدره عشر دقائق للبيانات التي يُدلى بها، ممارسة لحق الرد.
    Le représentant rappelle à la Commission que l'enjeu est le sort de milliers de personnes privées de leurs droits fondamentaux depuis 1975. UN وذكّر المتحدث اللجنة بأن ما في المحك هو مصير آلاف الناس الذين حرموا من حقوق الإنسان الأساسية منذ عام 1975.
    L'orateur rappelle à la Commission que l'appui ne doit pas devenir un secteur d'activité autonome, complètement indépendant de l'activité des missions qu'il doit faciliter. UN وذكَّر اللجنة بأن الدعم لا ينبغي أن تكون له حياة خاصة به مستقلة عن البعثات التي يراد به أن يدعمها.
    Je rappelle à la Commission que la date limite pour le dépôt des projets de résolution soumis au titre du point 59 de l'ordre du jour a été fixée à demain midi. UN وأذكِّر اللجنة بأن آخر موعد لتقديم مشاريع القرارات في إطار البند 59 من جدول الأعمال هو يوم غد الساعة 12 ظهرا.
    Le Ministère de l'agriculture et des forêts a fait savoir à la Commission que la Finlande désire participer de nouveau à une telle campagne en l'an 2000. UN وأبلغت وزارة الزراعة والحراجة اللجنة بأن فنلندا راغبة في الاشتراك مجدداً في المشروع في عام 2000.
    Le représentant de l'Afrique du Sud a fait savoir à la Commission que la collecte de données était un élément essentiel de la stratégie de contrôle des drogues de son pays. UN وأبلغ ممثل جمهورية جنوب أفريقيا اللجنة بأن جمع البيانات هو عنصر أساسي في الاستراتيجية الوطنية بشأن المخدرات في بلده.
    Granit a fait connaître à la Commission que la Direction des forces aériennes était informée des dispositions prises en matière de soustraitance et de l'identité de toutes les parties. UN وأبلغت الشركة اللجنة بأن مديرية القوات الجوية على علم بترتيبات التعاقد من الباطن وحددت هوية جميع الأطراف.
    Le Président de la Cour assure à la Commission que la CIJ continuera de jouer au mieux qu'elle le peut son rôle et qu'elle est disposée à assumer les autres tâches qui pourraient lui être confiées. UN وأكد للجنة أن المحكمة ستواصل أداء دورها بأفضل طريقة تستطيعها، وأنها مستعدة لأداء الواجبات الأخرى التي يمكن أن تكلف بها.
    Toutefois, l'intervenant a rappelé à la Commission que la FICSA avait présenté des objections concernant un certain nombre de questions. UN وفي الوقت نفسه، وجّه انتباه اللجنة إلى أن الاتحاد أعرب عن رأي مخالف بشأن عدد من المسائل.
    Il est rappelé à la Commission que le projet de résolution n'a pas d'incidence sur le budget-programme. UN وتم تذكير أعضاء اللجنة بأنه لا يترتب على مشروع القرار أي آثار في الميزانية البرنامجية.
    Il a été indiqué à la Commission que cellesci avaient notamment pour effet: UN وقد أُبلغت اللجنة أن من بين ﻫـذه الآثار ما يلي:
    Le Président de la Sous-Commission, M. Symonds, a indiqué à la Commission que la Sous-Commission s'était réunie à New York du 24 janvier au 1er février 2008 au cours de la reprise de la vingtième session. UN 24 - أبلغ رئيس اللجنة الفرعية، السيد سيموندز، اللجنة أنّ اللجنة الفرعية اجتمعت في نيويورك خلال الدورة المستأنفة العشرين، في الفترة من 24 كانون الثاني/يناير إلى 1 شباط/فبراير 2008.
    Au sujet des consultations avec les quatre Gouvernements qui avaient proposé d'accueillir en 2010 le douzième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale, elle a fait savoir à la Commission que les Gouvernements burkinabé et pakistanais avaient retiré leur candidature, ce dernier en faveur du Qatar. UN وأبلغت المديرة عن المشاورات التي دارت مع الحكومات الأربع التي عرضت استضافة مؤتمر الأمم المتحدة الثاني عشر لمنع الجريمة والعدالة الجنائية عام 2010، وأبلغت اللجنةَ في هذا السياق بأن حكومتي بوركينا فاسو وباكستان قد سحبتا ترشحهما، وأن هذه الأخيرة انسحبت لصالح قطر.
    Le représentant du Kenya a fait savoir à la Commission que le Gouvernement kenyan avait proposé d'accueillir la vingt-quatrième Réunion des chefs des services chargés au plan national de la lutte contre le trafic illicite des drogues, Afrique, du 15 au 19 septembre 2014. UN وأبلغ ممثِّل كينيا اللجنة بأنَّ حكومته عَرَضت استضافة الاجتماع الرابع والعشرين لرؤساء الأجهزة الوطنية المعنية بإنفاذ قوانين المخدِّرات في أفريقيا، من 15 إلى 19 أيلول/سبتمبر 2014.
    Il a été convenu aussi de recommander à la Commission que des efforts soient faits pour qu'elle examine, à la reprise de sa quarantième session, toute proposition présentée à cet égard. UN واتفق أيضا على تقديم توصية إلى الأونسيترال ببذل جهود للنظر خلال دورتها الأربعين المستأنفة في أي اقتراحات تقدَّم بهذا الشأن.
    Cependant, un autre membre du Commandement de la MINUAR, également de grade élevé, a indiqué à la Commission que les règles d'engagement n'étaient pas adaptées à la réalité et qu'il n'en avait pas tenu compte. UN وفي الوقت ذاته، أخبر أحد كبار أعضاء قيادة البعثة لجنة التحقيق بأن قواعد الاشتباك لم تكن تطابق الواقع فتجاهلها.
    C'est cependant lors des débats qui eurent lieu cette année-là à la Commission que, pour la première fois, il fut, à la demande de Bartoš, mentionné dans le projet d'article 22 consacré au retrait des réserves, que celui-ci < < prend effet au moment où les autres États intéressés en reçoivent notification > > . UN غير أنه أثناء المناقشات التي جرت في اللجنة خلال تلك السنة، وبناء على طلب بارتوس، ذكر لأول مرة في المادة 22 المتعلقة بسحب التحفظات، أن السحب يصبح " نافذ المفعول في الوقت الذي تتسلم فيه الدول الأخرى المعنية إشعارا به " ().
    Je rappelle également à la Commission que la partie arménienne a dû rendre compte de l'achat de 10 avions de combat Su-25 après que l'Azerbaïdjan eut une fois encore abordé cette question, en 2005. UN وأود أن أذكّر اللجنة أيضا بأن الجانب الأرمني قد اضطر للإبلاغ عن شراء 10 طائرات مقاتلة من طراز Su-25، بعد أن أثارت أذربيجان هذه المسألة أيضا في عام 2005.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus