"à la complexité" - Traduction Français en Arabe

    • من تعقيد
        
    • ومدى تعقيدها
        
    • في تعقيد
        
    • إلى تعقيد
        
    • وتعقيدها
        
    • لتعقد
        
    • وتعقدها
        
    • إلى تعقيدات
        
    • فيما يتعلق بتعقيدات
        
    • ومدى تعقدها
        
    • وطابعها المعقد
        
    • المعقّدة
        
    • عن تعقيد
        
    • طبقة أخرى من
        
    • في تعقد
        
    Le contexte socioculturel varie suivant les régions touchées par les inondations, ce qui ajoute à la complexité des interventions. UN وهناك أيضا فروق في السياق الاجتماعي والثقافي في المناطق المتضررة من الفيضانات وهو ما يزيد من تعقيد الاستجابة.
    La deuxième raison tient au nombre et à la complexité mêmes des accords; UN أما العامل الثاني فهو كِبرَ عدد الاتفاقات ومدى تعقيدها.
    Considérant que les facteurs socio-économiques influent sur le problème de l'introduction clandestine d'étrangers et contribuent en outre à la complexité des migrations internationales actuelles, UN وإذ تدرك أن العوامل الاجتماعية والاقتصادية تؤثر على مشكلة تهريب اﻷجانب كما تسهم في تعقيد الهجرة الدولية الراهنة،
    Comme l'ont souligné la France et les Pays-Bas, ce faible niveau de compréhension est très probablement dû à la complexité des questions en jeu. UN ويعزى مستوى الفهم المنخفض غالباً إلى تعقيد المسائل المتعلقة بتغير المناخ، كما أشارت فرنسا وهولندا.
    Le montant inscrit au compte d'appui doit être sensiblement conforme aux mandats, au nombre, à la taille et à la complexité de ces opérations. UN وقال إن مستوى حساب الدعم ينبغي أن يتوافق بصورة كبيرة مع ولاية هذه العمليات وعددها وحجمها وتعقيدها.
    Eu égard à la complexité de ces questions, une analyse plus détaillée des questions pertinentes figurerait dans le deuxième rapport. UN ونظراً لتعقد هذه المسائل، سيعرض التقرير الثاني تحليلاً أكثر تفصيلاً للمسائل ذات الصلة بالموضوع.
    Les systèmes de comptabilité et de vérification des comptes dans les pays en développement ne sont pas adaptés à la complexité et au volume croissants des activités gouvernementales. UN فنظم المحاسبة ومراجعة الحسابات في البلدان النامية ليست متطورة بالدرجة التي تجعلها كفيلة بالنهوض بالعبء المتزايد لﻷنشطة الحكومية وتعقدها.
    Ces exemptions soulevaient la question de l’équité et ajoutaient à la complexité de l’entreprise. UN وتثير إمكانية اﻷخذ بهذه اﻹعفاءات مسائل من قبيل تحقيق المساواة، كما أنها تضاعف من تعقيد المهمة.
    Un autre obstacle majeur tient à la complexité et à la rigidité du processus budgétaire. UN وهناك عائق رئيسي آخر، هو ما تتسم به عملية الميزنة من تعقيد وجمود.
    162. Le phénomène des migrations de travailleurs d'origine autochtone ajoute un élément supplémentaire à la complexité de la situation. UN ٢٦١- تشكل هجرات العمال الذين ينتمون إلى السكان اﻷصليين عاملاً إضافياً يزيد من تعقيد هذه القضايا.
    L'Administration a indiqué que le premier critère de sélection des consultants tenait à la nature et à la complexité des tâches qu'ils devaient accomplir et concernait le niveau de compétence nécessaire à leur exécution. UN وذكرت اﻹدارة أن الاعتبار اﻷول في اختيار الخبراء الاستشاريين يتمثل في طبيعة الخدمات المقدمة ومدى تعقيدها ودرجة الخبرة الفنية اللازمة ﻹنجاز المهمة.
    La mondialisation des marchés, les pénuries et les excédents de main-d'œuvre, l'accessibilité accrue des transports et la facilitation des communications, ainsi que les conflits, sont d'autres facteurs qui contribuent à la taille et à la complexité des flux migratoires. UN وساهمت عولمة الأسواق، وحالات النقص والفائض في اليد العاملة، وتيسير النقل والاتصالات، والنزاعات وعوامل أخرى في حجم تدفقات الهجرة ومدى تعقيدها.
    Le niveau du compte d'appui doit plus ou moins correspondre aux mandats et au nombre, à la taille et à la complexité des missions de maintien de la paix. UN 54 - وواصل حديثه قائلا إن مستوى حساب الدعم ينبغي أن يتوافق بوجه عام مع ولايات بعثات حفظ السلام، وعددها وحجمها ومدى تعقيدها.
    Considérant que les facteurs socio-économiques influent sur le problème de l'introduction clandestine d'étrangers et contribuent également à la complexité des migrations internationales actuelles, UN وإذ تدرك أن العوامل الاجتماعية والاقتصادية تؤثر على مشكلة تهريب اﻷجانب كما تسهم في تعقيد الهجرة الدولية الراهنة،
    Tout cela a ajouté à la complexité des débats sur l'atténuation des changements climatiques. UN وقد ساهمت كل هذه العناصر بشكل خاص في تعقيد النقاش المتعلق بالتخفيف.
    Ce report est dû à la complexité de l'affaire, aux délibérations en cours et à la lourde charge de travail des juges de la Chambre d'appel. UN ويعزى تأخر صدور الحكم إلى تعقيد القضية وتواصل المداولات، وثقل عبء العمل الذي يضطلع به قضاة دائرة الاستئناف.
    Les moyens dont on dispose actuellement ne suffiront jamais face à l'ampleur et à la complexité de la tâche. UN إن الوسائل المتوفرة لنا حاليا ليست إطلاقا بمستوى حجم المهمة وتعقيدها.
    Cela n'est pas un mince résultat, eu égard à la complexité de cet exercice, et devrait nous permettre dorénavant, nous l'espérons, de consacrer nos énergies à débattre des modalités de cette expansion. UN وهذه في حد ذاتها نتيجة طيبة، نظرا لتعقد العملية. ونحن نأمل في أن نتمكن من اﻵن فصاعدا من تكريس طاقاتنا لمناقشة شروط هذا التوسيع.
    Les consultants ont souligné que ces résultats étaient révélateurs, car ils indiquaient que le budget du compte d'appui avait suivi une évolution logique et qu'il était fondamentalement lié à la taille et à la complexité des missions. UN وأشارت الدراسة أيضا إلى أهمية هذه النتائج وذلك لأنها تشير إلى أن احتياجات حساب الدعم تتبع مسارا منطقيا وتتعلق أساسا بحجم البعثات وتعقدها.
    Notre organisation n'épargnera aucun effort pour participer activement à toute forme de procédure d'échange d'informations et d'arrangements multilatéraux destinés au développement des programmes d'assistance technique pour répondre à la complexité de ce phénomène et pour lutter contre ce fléau. UN إن منظمتنا لن تتدخر جهدا للمشاركة مشاركة نشطة في جميع أشكال تبادل المعلومات والترتيبات المتعددة اﻷطراف التي تستهدف تطوير برامج المساعدة التقنية للاستجابة إلى تعقيدات هذه الظاهرة ومكافحة هذه اﻵفة.
    95. Le Comité pense aussi que le programme spécial d'information sur la question de Palestine du Département de l'information a contribué à sensibiliser la communauté internationale à la complexité de la question et à la situation au Moyen-Orient en général. UN ٩٥ - وترى اللجنة أيضا أن برنامج اﻹعلام الخاص بشأن قضية فلسطين الذي تضطلع به إدارة شؤون اﻹعلام قد أفاد في رفع مستوى وعي المجتمع الدولي فيما يتعلق بتعقيدات القضية والوضع في الشرق اﻷوسط عموما.
    4. Étant donné les responsabilités d'ensemble qui incombent au Secrétaire général en ce qui concerne la supervision des opérations de maintien de la paix menées par l'Organisation, la charge de travail du Cabinet du Secrétaire général est directement liée au nombre et à la complexité des opérations en cours d'exécution. UN ٤ - نظرا لمسؤوليات اﻷمين العام عن اﻹشراف العام على عمليات حفظ السلم التي تقوم بها المنظمة، فإن حجم عمل المكتب يتأثر بصورة مباشرة بعدد العمليات الجارية ومدى تعقدها.
    Par la suite, le Secrétaire général a constaté qu'il fallait renforcer l'ancienne Division militaire (aujourd'hui Bureau des affaires militaires) pour assurer un appui efficace à la FINUL face à l'ampleur et à la complexité de ses tâches militaires (voir S/2006/670 et S/2006/730). UN وفي وقت لاحق، بيَّن الأمين العام الحاجة إلى تعزيز الشعبة العسكرية السابقة (حالياً مكتب الشؤون العسكرية) لكي تدعم بفعالية نطاق المهام العسكرية التي يتعين على القوة المؤقتة القيام بها وطابعها المعقد (انظر S/2006/670 و S/2006/730).
    Cela permettra non seulement de sensibiliser l'opinion publique à la complexité des problèmes de développement auxquels sont confrontés les PMA, mais aussi de mobiliser les différentes parties prenantes et d'obtenir les ressources nécessaires à la défense de la cause du développement. UN فهذا لن يذكي الوعي بالمشاكل والتحديات الإنمائية المعقّدة التي تواجهها أقل البلدان نمواً فحسب، بل سيساعد كذلك على حشد أصحاب المصلحة وتأمين الموارد الضرورية لخدمة قضية التنمية.
    Il subsiste néanmoins des difficultés, dont la plupart tiennent à la complexité des procédures frontalières et douanières, aux lourdeurs administratives et aux réglementations. UN بيد أنه لا تزال ثمة تحديات معظمها ناجم عن تعقيد إجراءات الحدود والجمارك والبيروقراطية والنظم.
    Il craint donc que la création d'une structure distincte ne vienne ajouter à la complexité administrative. UN ولذلك يساور اللجنة القلق من أن إنشاء كيان منفصل من شأنه أن يضيف طبقة أخرى من البيروقراطية.
    La difficulté de définir clairement cette approche tient surtout à la complexité du sujet à l'examen. UN إن الصعوبة في التوصل إلى الاتفاق على تعريف واضح تكمن بدرجة رئيسية في تعقد الموضوع قيد المناقشة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus