Il est heureusement prévu de demander à la Cour constitutionnelle de statuer sur ce point précis dans un futur proche. | UN | ومن المتوقع لحسن الحظ أن يطلب إلى المحكمة الدستورية أن تفصل في هذه المسألة المحددة في القريب العاجل. |
Il signale qu'il a demandé à la Cour constitutionnelle de réexaminer l'affaire. C'est pourquoi il affirme que les recours internes ne sont pas épuisés. | UN | وأشارت إلى أنها طلبت إلى المحكمة الدستورية إعادة النظر في القضية وأن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد بالتالي. |
Demander à la Cour constitutionnelle de statuer sur la conformité à la Constitution ou au droit constitutionnel d'un traité international négocié qui requiert l'approbation du Parlement; | UN | الحق في تقديم طلب إلى المحكمة الدستورية للفصل في مدى اتفاق معاهدة دولية متفاوض عليها وتتطلب موافقة البرلمان مع الدستور أو مع قانون دستوري؛ |
Durant cette période, il achèvera son mandat à la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie. | UN | فخلال هذه الفترة، سيُنجز القاضي توزموخاميدوف مهامه في المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي. |
Le juge Tuzmukhamedov demande de siéger à temps partiel au Tribunal pour pouvoir achever son mandat à la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie et de recommencer ensuite à y siéger à temps complet. | UN | يطلب القاضي باختيار توزموخاميدوف السماح له بأن يعمل بدوام جزئي لكي يتمكن من إنجاز مهامه في المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي، ليستأنف بعد ذلك عمله في المحكمة بدوام كامل. |
Si elle l'avait fait, elle aurait pu obtenir réparation, ou le tribunal saisi aurait pu demander à la Cour constitutionnelle de vérifier la constitutionnalité de la loi d'indemnisation. | UN | ولو فعلت ذلك، لكان بإمكانها تلقي تعويضات، أو لكان بإمكان المحكمة أن تلتمس من المحكمة الدستورية النظر في الطابع الدستوري لقانون التعويضات. |
La Cour suprême avait donc demandé à la Cour constitutionnelle de décider si les nouvelles dispositions étaient conformes à cette règle ainsi qu'à la nouvelle Constitution et au Pacte. | UN | وأثارت المحكمة العليا أمام المحكمة الدستورية مسألة ما إذا كانت القواعد الجديدة تتفق مع هذه القاعدة وكذلك مع الدستور الجديد والعهد. |
Leurs dernières objections ont été transmises à la Cour constitutionnelle de la Fédération pour décision. | UN | وقد أرسلت آخر اعتراضات هؤلاء البرلمانيين الآن إلى المحكمة الدستورية الاتحادية للفصل فيها. |
La Commission d'harmonisation parlementaire n'ayant pas réussi à résoudre le problème, l'affaire a été renvoyée à la Cour constitutionnelle de l'entité. | UN | وعقب محاولة فاشلة قامت بها اللجنة البرلمانية المعنية بتحقيق التجانس من أجل إيجاد حل للمسألة، أعيد مشروع القانون إلى المحكمة الدستورية للكيان المعني. |
79. Il subsiste encore des positions juridiques divergentes concernant le transfert des compétences de la Chambre des droits de l'homme à la Cour constitutionnelle de la BosnieHerzégovine. | UN | 79- ولا تزال هناك مواقف قانونية مختلفة بشأن نقل صلاحيات دائرة حقوق الإنسان إلى المحكمة الدستورية للبوسنة والهرسك. |
Les personnes dont les droits constitutionnels ont été violés par une loi parlementaire ou tout autre texte législatif ou par un acte ou une omission de la part d'un agent de l'État peuvent demander à la Cour constitutionnelle de statuer sur la question et de réparer, s'il y a lieu, le préjudice causé. | UN | ويجوز لكل شخص ينتهك حقوقَه الدستورية قانونٌ صادر عن البرلمان أو أي قانون آخر، أو أي فعل أو إهمال يرتكبه أي شخص أو سلطة، أن يطلب إلى المحكمة الدستورية إصدار إعلان ودفع تعويض عن الضرر، عند الاقتضاء. |
Compte tenu de ce qui précède, le Parlement de Bosnie-Herzégovine, sur proposition du Conseil des ministres, a adopté la décision relative au transfert des compétences de la Chambre des droits de l'homme à la Cour constitutionnelle de Bosnie-Herzégovine. | UN | ومع مراعاة ما تقدم، وبناءً على اقتراح مجلس الوزراء، اعتمد برلمان البوسنة والهرسك قراراً يقضي بنقل المسؤوليات من مجلس حقوق الإنسان إلى المحكمة الدستورية. |
Les traductions sont régulièrement envoyées aux autorités qui ont participé aux procédures en question, à la Cour constitutionnelle de la République de Croatie et à la Cour suprême de la République de Croatie, tandis que les versions originales peuvent être consultées sur le site Internet de la Cour européenne. | UN | وترسل الترجمات بانتظام إلى السلطات التي شاركت في الإجراءات التي تخصها، كما تُرسل إلى المحكمة الدستورية والمحكمة العليا في جمهورية كرواتيا، بينما تتاح النُسخ الأصلية في موقع المحكمة الأوروبية على شبكة الإنترنت. |
2.5 Le 8 octobre 2007, l'auteur a adressé un recours à la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie, dans lequel il demandait de déterminer si les articles 3, 4, 7 et 37 de la loi fédérale sur l'élection des députés à la Douma d'État étaient compatibles avec les dispositions des articles 3, 13, 19 et 30 de la Constitution. | UN | 2-5 وفي 8 تشرين الأول/أكتوبر 2007، قدّم صاحب البلاغ شكوى إلى المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي وطلب منها النظر في ما إذا كانت المواد 3 و4 و7 و37 من القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما تتوافق مع أحكام المواد 3 و13 و19 و30 من الدستور. |
M. Ernest Petrič occupe actuellement un siège de juge à la Cour constitutionnelle de la République de Slovénie. | UN | الأستاذ الدكتور إرنست بيترتش يعمل حاليا قاضيا في المحكمة الدستورية بجمهورية سلوفينيا. |
Actuellement, il est juge à la Cour constitutionnelle de la République de Bulgarie, ainsi qu'à la Cour permanente d'arbitrage à La Haye. | UN | وهو حاليا قاض في المحكمة الدستورية لجمهورية بلغاريا وفي محكمة التحكيم الدائمة في لاهاي. |
Depuis 1996 Juge à la Cour constitutionnelle de la République de Lettonie | UN | منذ عام 1996 قاضية في المحكمة الدستورية لجمهورية لاتفيا |
Dans ces plaintes, il avait allégué des violations du droit à un procès équitable, en particulier de son droit à être jugé par un tribunal établi par la loi et, dans un cas, il avait demandé à la Cour constitutionnelle de se prononcer sur la constitutionnalité de la loi de Salzbourg, laquelle prévoyait la participation de membres délégués par la municipalité. | UN | وكان قد ادعى في هذه الشكاوى حدوث انتهاكات لحقه في محاكمة عادلة، وبخاصة أمام محكمةٍ مُنشأة بمقتضى القانون، وفي حالةٍ واحدة، طلب من المحكمة الدستورية أن تعيد النظر في دستورية قانون سالزبرغ بشأن مشاركة أعضاء تكلفهم البلدية. |
2.4 L'auteur a introduit un recours en amparo et demandé à la Cour constitutionnelle de l'exempter du ministère d'avoué et de l'autoriser à se représenter luimême. | UN | 2-4 وقدم صاحب البلاغ طلبا بإنفاذ حقوقه الدستورية (أمبارو)، ملتمساً من المحكمة الدستورية السماح لـه بالاستغناء عن " الوكيل " (Procurador) وبتمثيل بنفسه. |
Enfin, le statut futur de Mostar, avec ses règles électorales spéciales visant à préserver l'équilibre politico-national et le partage du pouvoir - qui est sorti indemne d'une action en justice intentée par les Croates et soumise à la Cour constitutionnelle de la Fédération en avril - demeure incertain. | UN | 51 - وختاما، لا تزال الشكوك تحيط بمستقبل النظام الأساسي لموستار، بقواعده الانتخابية الخاصة التي تستهدف الحفاظ على التوازن القومي السياسي وتقاسم السلطة، وهو النظام الذي صمد في وجه طعن قانوني قدمه الكروات أمام المحكمة الدستورية الاتحادية في نيسان/أبريل. |
Il a précédemment été juge à la Cour constitutionnelle de la République de Slovénie. | UN | وقبل ذلك، كان قاضيا بالمحكمة الدستورية لجمهورية سلوفينيا. |
Représentant du Conseil de la Fédération à la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie. | UN | ممثل مجلس الاتحاد لدى المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي. |