Le monde est aujourd'hui à la croisée des chemins. | UN | عالمنا اليوم يقف في مفترق طرق، والطرقُ على ضُروب. |
Il reconnaît dans son introduction que la renaissance de l'ONU n'est pas assurée et que la communauté internationale se trouve à la croisée des chemins. | UN | وهو يسلم في مقدمته بأن نهضة اﻷمم المتحدة لا تزال موضع شك وأن المجتمع الدولي يقف في مفترق الطرق. |
Tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies devraient comprendre que l'Organisation est vraiment à la croisée des chemins après ses 50 années d'histoire. | UN | ويجب أن ندرك جميعا كأعضاء في اﻷمم المتحدة أن المنظمة تقف حقا على مفترق طرق رئيسي في تاريخها الذي بلغ ٥٠ سنة الى اﻵن. |
À bien des égards, l'ONU se trouve à la croisée des chemins. | UN | إن اﻷمم المتحدة تجد نفسها بأشكال كثيرة تقف على مفترق طرق. |
La République d'Haïti qui a connu, au cours de ces deux dernières années, une situation que le Conseil de sécurité a qualifié " d'unique et d'exceptionnelle " , se trouve à la croisée des chemins. | UN | إن جمهورية هايتي، التي شهدت خلال العامين المنصرمين وضعا وصفه مجلس اﻷمن بأنه فريد واستثنائي، تقف اﻵن عند مفترق الطرق. |
Le rapport de 2010 sur les travaux du Groupe de réflexion sur le retard pris dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, intitulé < < Le Partenariat mondial pour le développement à la croisée des chemins > > , est disponible dans les six langues officielles. | UN | ويتوافر تقرير فرقة العمل المعنية برصد الثغرات في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية لعام 2010 المعنون ' ' الشراكة العالمية من أجل التنمية تمر بمرحلة حرجة`` باللغات الرسمية الست كلها. |
Elle vient à un moment propice, lorsque le désarmement se trouve à la croisée des chemins. | UN | وقد أتت المبادرة في وقت مؤات، حينما وصل نزع السلاح إلى مفترق طرق. |
La communauté internationale se trouvera donc de nouveau à la croisée des chemins à Durban. | UN | وبالتالي ففي ديربان سيكون المجتمع الدولي، مرة أخرى، أمام مفترق طرق. |
La participation de l'ONU au maintien de la paix, dont on a tant parlé, est à la croisée des chemins. | UN | وإن مشاركة اﻷمم المتحدة في حفظ السلم، المعلن عنها كثيرا، لا تزال في مفترق طرق حاسم. |
Celle-ci se trouve actuellement à la croisée des chemins, et cela rend d'autant plus important le rôle de la Commission. | UN | إن المنظمة توجد حاليا في مفترق الطرق وهذا يزيد من أهمية الدور الذي تضطلع به اللجنة. |
L'ONU se trouve à la croisée des chemins et doit être réformée pour pouvoir être l'ONU de tous, à égalité. | UN | إن الأمم المتحدة في مفترق الطرق، ويلزم إصلاحها لتصبح أمما متحدة لكل الدول على قدم المساواة. |
La gestion communautaire des forêts est aujourd'hui à la croisée des chemins. | UN | تقف اليوم إدارة المجتمع المحلي للغابات في مفترق طرق. |
L'Afrique du Sud est aujourd'hui à la croisée des chemins et une grande responsabilité repose sur ses chefs politiques. | UN | إن جنوب افريقيا تقف اليوم على مفترق طرق. وهنـاك مسؤوليـة كبــرى تقــع علـى عاتــق زعمائهــا السياسيين. |
Aujourd'hui, cette région vitale et importante se trouve à la croisée des chemins. | UN | واليوم، تقف هذه المنطقة الحيوية اﻷهمية على مفترق الطرق. |
Les recensements se trouvent à la croisée des chemins. | UN | علما بأن عملية التعداد تقف على مفترق طرق. |
Dans ces deux conférences, le rôle central de la famille apparaît comme une réalité à la croisée de tous les problèmes de la société moderne. | UN | وفي المؤتمرين كليهما، يبرز الدور المركزي لﻷسرة كحقيقة عند مفترق طرق جميع مشاكل المجتمع المتحضر. |
Pour l'instant, le Département de l'information se trouve à la croisée des chemins. | UN | إن ادارة شؤون الاعلام تجد نفسها اليوم بالذات عند مفترق طرق. |
D'un point de vue historique, le pays s'est développé à la croisée de deux mondes, à la périphérie et sous l'influence de grands empires et États. | UN | ومن الناحية التاريخية، نشأ الجبل الأسود عند مفترق الطرق بين عالمين، وعلى أطراف إمبراطوريات ودول كبرى وتحت نفوذها. |
Je tiens également à souligner que cette instance est à la croisée des chemins s'agissant des futurs efforts de désarmement et de non-prolifération nucléaires. | UN | وأود أيضاً أن أشدد على أن هذه الهيئة تمر بمرحلة حرجة فيما يخص الجهود المستقبلية الرامية إلى نزع السلاح النووي وعدم انتشاره على الصعيد العالمي. |
Il m'a dit être à la croisée des chemins , il avait dû pactiser avec le diable pour avoir son talent. | Open Subtitles | قال لي أنه ذهب إلى مفترق طرق، و عقد صفقةً مع الشيطان من أجل الحصول على موهبته. |
Ces derniers temps, l'ONU s'est trouvée à la croisée des chemins. | UN | كانت الأمم المتحدة تقف أمام مفترق طرق في الماضي القريب. |
Le monde se trouve maintenant à la croisée des chemins. | UN | إن العالم يقف اﻵن عند تقاطع الطرق. |
La communauté mondiale se trouve à la croisée des chemins; il lui faut s'attaquer au problème que constituent les déséquilibres commerciaux et résister aux tendances protectionnistes. | UN | 64 - وأكدت أن المجتمع الدولي يقف في منعطف طرق؛ فمشكلة خلل التوازن التجاري يجب أن تعالج كما يجب مقاومة التيار الحمائي. |
La République d'Haïti est à la croisée des chemins. | UN | إن جمهورية هايتي تمر بمفترق طرق. |
Le conflit israélo-arabe est encore une fois à la croisée des chemins. | UN | إن الصراع العربي الإسرائيلي يقف مجددا أمام منعطف. |
La réalisation des OMD est à la croisée des chemins. | UN | إن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يقف عند منعطف خطر. |
Il y a un an, dans cette salle, le Secrétaire général de l'ONU avait souligné que les Nations Unies étaient à la croisée des chemins (A/58/PV.7). | UN | منذ عام شدد الأمين العام للأمم المتحدة في هذه القاعة على أن الأمم المتحدة قد بلغت مفترق طرق. |
Le processus international de maîtrise des armements et de désarmement se trouve à présent à la croisée des chemins, et les défauts et lacunes du régime international de non-prolifération sont de plus en plus patents; la survie du régime de non-prolifération commande que l'on inverse ces tendances défavorables, que l'on vienne à bout des problèmes et que l'on remette la non-prolifération sur les rails. | UN | وقال إن العملية الدولية لمراقبة الأسلحة ونزع السلاح وصلت الآن إلى مفترَق طرق وإن عيوب ونقائص النظام الدولي لعدم الانتشار أصبحت أكثر وضوحاً. وأشار إلى أن تصحيح هذه الاتجاهات غير المواتية وحلّ المشكلات وضمان سير عملية منع الانتشار في الاتجاه الصحيح ستكون عوامل رئيسية في تحديد قدرة نظام عدم الانتشار على البقاء. |
Dans ce contexte, une délégation a souligné l'importance d'aider les pays à libérer pleinement leur potentiel de croissance en surmontant les défis situés à la croisée de la gouvernance et du développement du secteur privé. | UN | ومن هذا المنطلق، شدد أحد الوفود على ضرورة مساعدة البلدان على إطلاق إمكانات النمو لديها من خلال التصدي للتحديات ذات الصلة الكامنة في جوهر الارتباط بين الحوكمة وتنمية القطاع الخاص. |
L'Organisation des Nations Unies se trouve à la croisée des chemins. | UN | وتمر الأمم المتحدة الآن بمنعطف طرق. |