En fait, au cours des dernières décennies, la contribution de l'agriculture à la croissance mondiale a été modeste. | UN | وبالفعل كانت مساهمة الزراعة خلال العقود الأخيرة في النمو العالمي مساهمة صغيرة. |
Si les pauvres ne participent pas pleinement et efficacement à la croissance mondiale, il sera impossible d'instaurer la paix et le développement. | UN | فبدون المشاركة الكاملة والفعالة للفقراء في النمو العالمي لا يمكن مواجهة تحديات السلم والتنمية. |
Certains ont réussi à participer durablement à la croissance mondiale des exportations, mais d'autres n'y sont pas parvenus. | UN | وقد نجح البعض منها في المشاركة في النمو العالمي للصادرات بطريقة مستدامة. |
19. Nous reconnaissons que la mondialisation et l'interdépendance, par les flux d'échanges commerciaux, d'investissements et de capitaux et les progrès technologiques, notamment dans le domaine de l'information, ouvrent de nouvelles perspectives à la croissance mondiale, au développement et à l'amélioration des niveaux de vie partout dans le monde. | UN | 19 - إننا نقر بأن العولمة والترابط يتيحان فرصا جديدة من خلال التجارة والاستثمار وتدفق رأس المال والتطورات التكنولوجية، بما فيها تكنولوجيا المعلومات، من أجل نمو الاقتصاد العالمي والتنمية وتحسين مستويات المعيشة في جميع أرجاء العالم. |
Il ne fait aucun doute que les États-Unis auront trouvé quelque solution d'ici un an mais rien ne permet de dire qu'un tel événement ajoutera grand-chose à la croissance mondiale à court terme. | UN | 21 - وفي حين أنه سيكون هناك بلا شك حل ما في الولايات المتحدة في غضون عام، إلا أنه ليس هناك ما يشير إلى أن مثل هذا التطور سيضيف كثيراً إلى النمو العالمي في المدى القريب. |
ITHAQUE, NY – La Banque mondiale a récemment annoncé que les économies chinoise et indienne étaient 40 % moins performantes que selon les précédentes estimations. D’après le FMI, ces pays ayant la croissance la plus rapide, la révision de la Banque a enlevé un demi point de pourcentage à la croissance mondiale des cinq dernières années. | News-Commentary | إيثاكا، نيويورك ـ أعلن البنك الدولي مؤخراً أن الحجم الحقيقي للاقتصاد في كل من الصين والهند أقل بنسبة 40% عن التقديرات السابقة. وبما أن هذين البلدين هما الأسرع نمواً بين البلدان ذات الاقتصاد الضخم على مستوى العالم، فقد اختصر البنك في تعديله نصف نقطة مئوية من النمو العالمي طيلة السنوات الخمس الماضية، طبقاً لصندوق النقد الدولي. |
Certains ont réussi à participer durablement à la croissance mondiale des exportations, mais d'autres n'y sont pas parvenus. | UN | وقد نجح البعض منها في المشاركة في النمو العالمي للصادرات بطريقة مستدامة. |
Les pays en développement contribuent non seulement à la croissance mondiale mais aussi aux politiques de stabilisation macro-économiques à l'échelle internationale, grâce, en particulier, à une plus grande stabilité des prix intérieurs et aux importantes mesures de dérégulation des marchés financiers. | UN | ولا تساهم البلدان النامية في النمو العالمي فحسب بل وكذلك في سياسات التثبيت الكلية على الصعيد العالمي، لا سيما من خلال زيادة استقرار اﻷسعار داخليا وتحرير اﻷسواق المالية إلى حد كبير. |
La contribution des divers pays industrialisés à la croissance mondiale a varié selon les périodes, les cycles économiques étant de plus en plus désynchronisés. | UN | أما إسهام آحاد البلدان الصناعية في النمو العالمي فقد تباين على مر الوقت بالنظر إلى أن دورات اﻷعمال قد أصبحت غير متزامنة على نحو متزايد. |
Les pays en développement contribuent non seulement à la croissance mondiale mais aussi aux politiques de stabilisation macro-économiques à l'échelle internationale, grâce, en particulier, à une plus grande stabilité des prix intérieurs et aux importantes mesures de dérégulation des marchés financiers. | UN | ولا تساهم البلدان النامية في النمو العالمي فحسب بل وكذلك في سياسات التثبيت الكلية على الصعيد العالمي، لا سيما من خلال زيادة استقرار اﻷسعار داخليا وتحرير اﻷسواق المالية إلى حد كبير. |
Les pays en développement contribuent non seulement à la croissance mondiale mais aussi aux politiques de stabilisation macro-économiques à l'échelle internationale, grâce, en particulier, à une plus grande stabilité des prix intérieurs et aux importantes mesures de dérégulation des marchés financiers. | UN | ولا تساهم البلدان النامية في النمو العالمي فحسب بل وتساهم كذلك في سياسات التثبيت الكلية على الصعيد العالمي، لا سيما بزيادة استقرار اﻷسعار داخليا وتحرير اﻷسواق المالية إلى حد كبير. |
Du fait de leur croissance plus rapide, les pays en développement, en tant que groupe, ont contribué à la croissance mondiale à hauteur d'environ un tiers dans les années 1990, contre près de 90 % au cours des cinq dernières années. | UN | ولقد أفضى نمو هذه الاقتصادات النامية بوتيرة أسرع إلى ارتفاع مساهمتها في النمو العالمي من حوالي الثلث في التسعينات إلى حوالي 90 في المائة خلال السنوات الخمس الماضية. |
Contribution à la croissance mondiale | UN | المساهمة في النمو العالمي |
Durant les débats qui ont suivi, de nombreux participants ont noté que les pays à revenu intermédiaire apportaient une contribution importante à la croissance mondiale. | UN | 35 - وأثناء المناقشة التالية، أشار العديد من المشاركين إلى أن البلدان المتوسطة الدخل تسهم إسهاماً كبيراً في النمو العالمي. |
Grâce à la rapide croissance observée au cours de la dernière décennie dans plusieurs grandes économies émergentes de ce groupe, l'apport des pays à revenu intermédiaire à la croissance mondiale a augmenté sans relâche, entraînant, à l'échelle planétaire, une refonte des modes de production, des flux commerciaux et des capitaux, de la technologie et de conditions de travail. | UN | وحيث أن عددا من كبرى الاقتصادات الناشئة التي تشكل جزءا من هذه المجموعة سجلت نموا سريعا ومستمرا خلال العقد الماضي، فإن مساهمة البلدان المتوسطة الدخل في النمو العالمي قد تزايدت باطّراد لتعيد تكوين الأنماط العالمية للإنتاج والتجارة وتدفق رؤوس الأموال والتكنولوجيا وشروط العمل. |
27. La cohérence des politiques exigeait un élargissement et un renforcement de la participation des pays en développement aux décisions économiques internationales et à l'élaboration des normes, non seulement en raison de la contribution de certains de ces pays à la croissance mondiale, mais aussi parce que la gouvernance de la mondialisation devait garantir la cohérence des politiques en faveur du développement. | UN | 27- وأشار ممثل نيجيريا إلى أن اتساق السياسات يتطلب توسيع وتعزيز مشاركة البلدان النامية في اتخاذ القرارات ووضع المعايير الاقتصادية الدولية، ليس فقط بسبب مساهمة بعض البلدان النامية في النمو العالمي بل أيضاً لأن إدارة العولمة تستلزم ضمان اتساق السياسات لصالح التنمية. |
Paradoxalement, cette nouvelle pourrait réjouir tous ceux qui pensent que l’Europe devrait commencer à contribuer à la croissance mondiale en développant la demande nationale. En fait, il est admis que la raison pour laquelle la France s’est récemment développée deux fois aussi rapidement que l’Allemagne est que les consommateurs français ont cessé de s’inquiéter à propos des réformes sociales. | News-Commentary | ومن المفارقات أن هذا قد يكون له وقع النبأ الطيب على أولئك الذين يرون أن أوروبا لابد وأن تبدأ في المساهمة في النمو العالمي من خلال توسيع قاعدة الطلب المحلي. وفي الحقيقة، فإن الحكمة السائدة الآن تقول إن السبب وراء النمو الذي شهدته فرنسا مؤخراً والذي بلغت سرعته ضعف سرعة النمو في ألمانيا، هو أن المستهلكين في فرنسا كفوا عن الاهتمام بمسألة الإصلاحات الاجتماعية. |
Nous reconnaissons que la mondialisation et l'interdépendance, par les flux d'échanges commerciaux, d'investissements et de capitaux et les progrès technologiques, notamment dans le domaine de l'information, ouvrent de nouvelles perspectives à la croissance mondiale, au développement et à l'amélioration des niveaux de vie partout dans le monde. | UN | 19 - إننا نقر بأن العولمة والترابط يتيحان فرصا جديدة من خلال التجارة والاستثمار وتدفق رأس المال والتطورات التكنولوجية، بما فيها تكنولوجيا الإعلام، من أجل نمو الاقتصاد العالمي والتنمية وتحسين مستويات المعيشة في جميع أرجاء العالم. |
Nous reconnaissons que la mondialisation et l'interdépendance, par les flux d'échanges commerciaux, d'investissements et de capitaux et les progrès technologiques, notamment dans le domaine de l'information, ouvrent de nouvelles perspectives à la croissance mondiale, au développement et à l'amélioration des niveaux de vie partout dans le monde. | UN | 19 - إننا نقر بأن العولمة والترابط يتيحان فرصا جديدة من خلال التجارة والاستثمار وتدفق رأس المال والتطورات التكنولوجية، بما فيها تكنولوجيا الإعلام، من أجل نمو الاقتصاد العالمي والتنمية وتحسين مستويات المعيشة في جميع أرجاء العالم. |
Le FMI estime qu'une bonne coordination des grandes économies pourrait contribuer considérablement à la croissance mondiale et accroître de 10 % la production mondiale, soit l'équivalent de 6 billions de dollars sur cinq ans. | UN | ويقدر صندوق النقد الدولي أن تنفيذ التنسيق بصورة فعالة بين الاقتصادات الرئيسية يمكن أن يضيف بشكل كبير إلى النمو العالمي - إضافة 10 في المائة إلى الناتج العالمي، أو حوالي 6 تريليون دولار خلال فترة خمس سنوات. |
Les échanges commerciaux des pays en développement ont comparativement augmenté plus rapidement au cours de la présente décennie, ce qui a donné une forte impulsion à la croissance mondiale et contribué à une amélioration notable du compte des opérations courantes de ce groupe de pays. | UN | 99 -ونمت التجارة التي تشمل البلدان النامية بوتيرة سريعة نسبيا خلال العقد الحالي. ووفر هذا حوافز كبيرة للنمو العالمي وأدى إلى تحسن قابل للقياس في الحسابات الجارية لهذه المجموعة من البلدان. |