"à la délivrance" - Traduction Français en Arabe

    • على إصدار
        
    • إلى إصدار
        
    • واعتمادها وإصدارها
        
    • لدى إصدار
        
    • لدى صدور
        
    • عند صدور
        
    • فيما يتصل بجميع
        
    • والخاصة بضوابط
        
    Toute utilisation de ces méthodes est en outre subordonnée à la délivrance d'une autorisation par un juge et doit être rapportée au Parlement. UN ويتوقف كل استخدام لهذه الطرائق على إصدار تصريح من قبل قاض، ويجب إبلاغه للبرلمان.
    Il suffit qu'un seul membre de l'Autorité ne consente pas à la délivrance d'une licence pour que la demande ne soit pas acceptée. UN إذا لم يوافق عضو واحد من أعضاء السلطة على إصدار التصريح لا يمكن قبول الطلب.
    Certains de ces pays ont jugé utile de faire participer des représentants du public à la procédure conduisant à la délivrance d’autorisations environnementales. UN وفي بعض تلك البلدان وجد أن من المفيد إشراك ممثلين للجمهور في الإجراءات المؤدية إلى إصدار الرخص البيئية.
    Elle a été informée que, après l'enquête préliminaire qui avait abouti à la délivrance d'un certificat de disparition, son affaire était entre les mains des instances administratives compétentes. UN وأُبلغت بأن الهيئات الإدارية المختصة بصدد النظر في قضيتها، عقب تحقيقات أولية أدت إلى إصدار شهادة اختفاء.
    L'enregistrement est une condition préalable à la vérification, à la certification et à la délivrance d'URCE relatives à cette activité. UN ويعد التسجيل شرطاً أساسياً للتحقق من وحدات خفض الانبعاثات المتصلة بنشاط هذا المشروع واعتمادها وإصدارها.
    Les documents fournis par Fusas indiquent que 10 % du montant du contrat, qui d'après Fusas se rapportent à une retenue de garantie, devaient être débloqués à la délivrance du certificat d'acceptation définitive. UN وتشير الوثائق التي قدمتها شركة فوساس إلى أنه كان مقرراً الإفراج عن نسبة 10 في المائة من قيمة العقد لدى إصدار شهادة القبول النهائية، وهي نسبة أكدت الشركة أنها تتصل بمبلغ ضمان الأداء.
    L'autre moitié était exigible à la délivrance du FAC, qui n'est jamais intervenue. UN وكان النصف الآخر من مبلغ ضمان الأداء يستحق الدفع لدى صدور شهادة القبول النهائية.
    La production de documents bancaires est subordonnée à la délivrance par un tribunal d'une ordonnance interne en ce sens, si l'exécution d'une demande d'entraide judiciaire l'exige. UN ويمكن أن تُبْرَز السجلات المصرفية بناءً على إصدار أمر قضائي محلي بإبرازها إذا لزم ذلك من أجل تنفيذ طلب مساعدة قانونية.
    33. M. FODOR voudrait savoir dans quelle mesure la restriction à la délivrance d'un passeport pour des raisons de sécurité est appliquée dans la pratique ? UN ٣٣- السيد فودور قال إنه يود أن يعرف إلى أي حد يطبق عادة التقييد المفروض على إصدار جواز للسفر ﻷسباب أمنية.
    Ainsi, toute restriction à la délivrance de passeports ou au droit de quitter le pays et d'y revenir ferait immédiatement l'objet d'une action en inconstitutionnalité devant la Cour constitutionnelle. UN ولذلك فإن فرض أية قيود على إصدار جوازات السفر أو على الحق في مغادرة البلد والعودة إليه، على سبيل المثال، هو أمر قد يُطعن فيه على الفور أمام المحكمة الدستورية بحجة مخالفته للدستور.
    113. La troisième phase, qui donne lieu à la délivrance d'un certificat permanent, doit se dérouler dans l'année qui suit la date de délivrance du certificat provisoire. UN ٣١١- وأما المرحلة الثالثة، التي تنطوي على إصدار شهادة دائمة، فيجب إكمالها خلال سنة واحدة من إصدار الشهادة المؤقتة.
    L'assouplissement des limites imposées à la délivrance de visas pour le personnel recruté sur le plan international pendant la dernière partie de la période considérée a permis à la mission d'accélérer le déploiement du personnel recruté sur le plan international. UN وأتاح تخفيف القيود المفروضة على إصدار التأشيرات للموظفين الدوليين، في الجزء الأخير من الفترة المشمولة بالتقرير، التعجيل بجهود البعثة لنشر الموظفين الدوليين.
    Réunions avec les administrations des districts ayant abouti à la délivrance de 816 permis d'exploitation agricole, d'accès à un lieu de travail et de visite UN اجتماعا مع الإدارات المحلية، أفضت إلى إصدار 816 رخصة للزراعة والحصول على عمل والقيام بزيارة
    Ce système permet de suivre le cycle de l'autorisation de la demande initiale jusqu'à la délivrance de l'autorisation, à sa modification, à l'établissement de rapports et à l'abrogation de l'autorisation. UN ويتيح النظام للجنة والولايات إدارة دورة صلاحية تلك التراخيص منذ الطلب الأولي إلى إصدار الرخصة وتعديلها والإبلاغ عنها وإنهاء صلاحيتها.
    Il conviendrait de suivre à la trace l'élimination des déchets dangereux, à partir de la procédure d'expédition, des certificats d'acceptation et de réception jusqu'à la délivrance des autorisations pour le transport et l'élimination des déchets dangereux. UN ومن الضروري اقتفاء أثر عملية التخلص من النفايات الخطرة، ابتداء من إجراءات الشحن إلى شهادة القبول والاستلام إلى إصدار تراخيص نقل النفايات الخطرة والتخلص منها.
    L'enregistrement est une condition préalable à la vérification, à la certification et à la délivrance d'URCE relatives à cette activité. UN ويعد التسجيل الشرط الأساسي للتحقق من وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة ذات الصلة بنشاط هذا المشروع واعتمادها وإصدارها.
    L'enregistrement est une condition préalable à la vérification, à la certification et à la délivrance d'URCE relatives à cette activité. UN ويعد التسجيل شرطاً أساسياً للتحقق من وحدات خفض الانبعاثات المتصلة بنشاط هذا المشروع واعتمادها وإصدارها.
    La sous-région a enregistré des progrès dans le domaine de l'immigration, notamment pour ce qui est du contrôle de l'identité des voyageurs, de l'introduction de contrôles de sécurité liés à la délivrance des documents d'identité et de voyage et des méthodes de détection des documents d'identité et de voyage frauduleux. UN 49 - أحرزت هذه المنطقة دون الإقليمية تقدما في مجال الهجرة، ولا سيما فيما يتعلق بالتحقق من هويات المسافرين، واستحداث ضوابط أمنية لدى إصدار أوراق الهوية ووثائق السفر، وممارسات للكشف عن تزوير أوراق الهوية ووثائق السفر.
    Le Comité estime donc que la société n'a pas suffisamment démontré qu'elle était habilitée à percevoir la retenue de garantie à la délivrance du certificat d'acceptation définitive, le 4 janvier 1991. UN ولذلك يستنتج الفريق أن شركة فوساس لم تقدم أدلة كافية تثبت أنه كان يحق لها الحصول على مبلغ ضمان الأداء لدى صدور شهادة القبول النهائية في 4 كانون الثاني/يناير 1991.
    352. Se fondant sur les éléments de preuve présentés par Penta, le Comité constate que les 5 % de la valeur du contrat payables à la délivrance du certificat de prise de possession constituent une dette exigible avant le 2 mai 1990. UN 352- واستناداً إلى الأدلة التي قدمتها شركة بنتا، يرى الفريق أن مبلغ ال5 في المائة من سعر العقد الواجب السداد عند صدور شهادة تسلم المصنع هو دين واجب الأداء وكان مستحقاً أداؤه قبل 2 أيار/مايو 1990.
    5.3 Tout encaissement donne lieu à la délivrance d'un reçu officiel. UN 5-3 يتم إصدار إيصالات رسمية فيما يتصل بجميع الأموال الواردة.
    Règlement no 74 de 1968 relatif à la protection de la santé au travail, concernant les règles applicables à la délivrance des autorisations sanitaires professionnelles; UN نظام الوقاية الصحية على المعامل رقم 74 لسنة 1968 والخاصة بضوابط منح الإجازة الصحية المهنية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus