Les gouvernements étaient invités à fournir, à la demande du Secrétaire général, et à leurs frais, des experts pour siéger au Comité. | UN | ودعيت الحكومات الى أن تتيح خبراء، بناء على طلب اﻷمين العام وعلى نفقتها، لكي يشتركوا في أعمال اللجنة. |
Les gouvernements sont invités à fournir, à la demande du Secrétaire général, et à leurs frais, des experts pour siéger au Comité. | UN | والحكومات مدعوة إلى أن توفر بناء على طلب اﻷمين العام وعلى نفقتها الخاصة، خبراء يكونون أعضاء في اللجنة. |
Le Conseiller spécial s'acquitte de tâches ponctuelles à la demande du Secrétaire général. | UN | وتضطلع المستشارة الخاصة بمهام مخصصة بناء على طلب اﻷمين العام. |
Le Conseil a également autorisé l'armée française à user de tous moyens nécessaires pour intervenir en soutien d'éléments de la Mission en cas de danger grave et imminent à la demande du Secrétaire général. | UN | وأذن المجلس أيضا بأن تستخدم القوات الفرنسية جميع الوسائل الضرورية للتدخل لدعم العناصر التابعة للبعثة المتكاملة عند تعرضها لتهديد وشيك وخطير، وذلك بناء على طلب من الأمين العام. |
à la demande du Secrétaire général de la CEEAC, il a également effectué une étude sur l'amélioration du réseau de transport aérien en Afrique centrale. | UN | وبناء على طلب من الأمين العام للجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا اضطلع المكتب أيضاً بدراسة عن تحسين شبكة النقل الجوي في وسط أفريقيا. |
Notre troisième proposition tend à créer des forces de réserve des Nations Unies qui seraient à la disposition des Etats Membres et utilisées pour les opérations de rétablissement de la paix avec le consentement de leurs gouvernements, au cas par cas, à la demande du Secrétaire général. | UN | اقتراحنا الثالث هو إنشاء قوات تحت الطلب تابعة لﻷمم المتحدة تكون تحت تصرف الدول اﻷعضاء، وتستخدم في عمليات صنع السلام بعد موافقة حكوماتها، على أساس كل حالة على حدة وبناء على طلب اﻷمين العام. |
Soixante-quinze Membres ont, dans l'intervalle, donné suite à la demande du Secrétaire général en lui communiquant leurs observations. | UN | وقد استجاب ٧٥ عضوا في هذه اﻷثناء لطلب اﻷمين العام بتقديم تعليقات. |
Le Conseiller spécial s'acquitte de tâches ponctuelles à la demande du Secrétaire général. | UN | وتضطلع المستشارة الخاصة بمهام مخصصة بناء على طلب اﻷمين العام. |
à la demande du Secrétaire général, ces informations ont été transmises à la Commission d'experts et au Rapporteur spécial en vue d'une enquête approfondie. | UN | وقد نُقلت هذه المعلومات بناء على طلب اﻷمين العام إلى لجنة الخبراء وإلى المقرر الخاص ﻹجراء تحقيق متعمق فيها. |
Lorsque le déplacement intérieur pose un problème humanitaire qui n'a aucun lien avec un flux réel ou potentiel de réfugiés, le rôle du HCR ne peut être que limité, dans le sens où il appuie les efforts d'autres d'organisations, à la demande du Secrétaire général. | UN | وحيثما يشكل التشرد الداخلي مشكلة انسانية دون أن يفضي الى تدفق فعلي أو محتمل للاجئين فان دور مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين يظل محدودا في نطاق دعم جهود المنظمات اﻷخرى بناء على طلب اﻷمين العام. |
Préparation de documents à la demande du Secrétaire général | UN | إعداد الوثائق بناء على طلب اﻷمين العام |
Les services du Secrétariat général sont composés d'agents qui peuvent provenir soit de personnel déjà en service à l'Agence, soit de personnel mis à disposition par les États membres, soit de personnel autre, recruté par l'Agence à la demande du Secrétaire général. | UN | وتتألف دوائر اﻷمانة العامة من موظفين من بين العاملين في الوكالة، أو موظفين تضعهم الدول اﻷعضاء تحت تصرف الوكالة، أو موظفين آخرين تنتدبهم الوكالة بناء على طلب اﻷمين العام. |
à la demande du Secrétaire général de l'Organisation de l'unité africaine (OUA), une réunion extraordinaire de l'Organe central du mécanisme de prévention, de gestion et de règlement des conflits s'est tenue, aujourd'hui, au niveau des ambassadeurs pour examiner la situation au Burundi. | UN | بناء على طلب اﻷمين العام لمنظمة الوحدة اﻷفريقية، عُقد اليوم، على مستوى السفراء، اجتماع طارئ للجهاز المركزي ﻵلية منع المنازعات وإدارتها وحلها وذلك للنظر في الحالة السائدة في بوروندي. |
à la demande du Secrétaire général de l'ONU, la Fondation a soumis un document présentant son point de vue sur la question de l'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme. | UN | قامت المؤسسة، بناء على طلب من الأمين العام للأمم المتحدة بإبداء وجهات نظرها بشأن مسألة إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من القصاص. |
3.3 Par élément militaire des opérations de maintien de la paix des Nations Unies, on entend le personnel civil et militaire mis à la disposition des opérations de maintien de la paix des Nations Unies par les États participants, à la demande du Secrétaire général. | UN | 3-3 يتألف العنصر العسكري في أي عملية للأمم المتحدة لحفظ السلام من أفراد عسكريين ومدنيين توفرهم الدول المشاركة لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام بناء على طلب من الأمين العام. |
3.4 Par élément policier des opérations de maintien de la paix des Nations Unies, on entend le personnel de police mis à la disposition des opérations de maintien de la paix par les États participants, à la demande du Secrétaire général. | UN | 3-4 ويتألف عنصر الشرطة في أي عملية للأمم المتحدة لحفظ السلام من أفراد شرطة توفرهم الدول المشاركة لعملية الأمم المتحدة لحفظ السلام بناء على طلب من الأمين العام. |
Le Conseil de sécurité s'est réuni le 21 septembre 2006, à la demande du Secrétaire général de la Ligue des États arabes (voir S/2006/700). | UN | 45 - واجتمع مجلس الأمن في 21 أيلول/سبتمبر 2006، بناء على طلب من الأمين العام لجامعة الدول العربية (انظر الوثيقة S/2006/700). |
3. à la demande du Secrétaire général, en application de ladite résolution, l'UNRWA a procédé au paiement des traitements de la Force de police palestinienne pour le mois de juillet 1995. | UN | ٣ - وبناء على طلب اﻷمين العام تلبية لهذا القرار، قامت اﻷونروا بدفع مرتبات قوات الشرطة الفلسطينية لشهر تموز/يوليه ١٩٩٥. |
à la demande du Secrétaire général, un point intitulé «Crise financière actuelle de l’Organisation des Nations Unies» a été inscrit à titre additionnel à l’ordre du jour de la quarantième session de l’Assemblée générale (A/40/247). | UN | وبناء على طلب اﻷمين العام A/40/247 أدرج بند بعنوان " اﻷزمة المالية الراهنة لﻷمم المتحدة " بوصفه بندا إضافية في جدول أعمال الدورة اﻷربعين للجمعية العامة. |
J'aimerais également saisir cette occasion pour remercier les Etats qui ont répondu à la demande du Secrétaire général qui souhaitait obtenir leurs observations. | UN | واسمحوا لي أيضا أن انتهز هذه الفرصة ﻷشكر الدول التي استجابت لطلب اﻷمين العام بتقديم تعليقاتها. |
La résolution ci-jointe est portée à l'attention de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement, à la demande du Secrétaire général de l'Organisation de la Conférence islamique. | UN | القرار المرفق مقدَّم إلى مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية بناءً على طلب الأمين العام لمنظمة المؤتمر الإسلامي. |
Il est établi que le Gouvernement ougandais et le M23 ne communiquent que dans le cadre des initiatives de médiation entre le Mouvement et le Gouvernement de la RDC lancées à la demande du Secrétaire général, du Président de la RDC et du Sommet de la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs. | UN | ومن المعروف أن الاتصال الوحيد بين حكومة أوغندا والحركة جرى في سياق جهود الوساطة التي بدأت بينها وبين حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية بطلب من الأمين العام للأمم المتحدة، ورئيس جمهورية الكونغو الديمقراطية، والمؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى. |
Les réponses des gouvernements et des organes et organismes des Nations Unies communiquées comme suite à la demande du Secrétaire général sont reproduites dans le présent rapport, pour information. | UN | ويورد هذا التقرير ردود الحكومات وهيئات منظومة الأمم المتحدة على طلب الأمين العام الداعي إلى موافاته بمعلومات عن الموضوع. |
Le Projet Objectifs du Millénaire a été mis en place en octobre 2002 à la demande du Secrétaire général afin d'élaborer un plan mondial d'action concret pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 38 - أنشئ مشروع الألفية بتكليف من الأمين العام للأمم المتحدة في تشرين الأول/ أكتوبر 2002 من أجل وضع خطة عمل ملموسة على الصعيد العالمي من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Comité consultatif recommande que l'Assemblée générale donne une suite favorable à la demande du Secrétaire général. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تنظر الجمعية العامة بصورة إيجابية في طلب الأمين العام. |
À la quatrième phrase, ajouter < < et avec le consentement de l'État concerné > > après < < à la demande du Secrétaire général > > . | UN | في الجملة الرابعة، تدرج عبارة " وبموافقة الدولة المعنية " بعد عبارة " بناء على طلب محدد من الأمين العام " . |
Les États-Unis se conformeront à la demande du Secrétaire général d'œuvrer conjointement pour examiner et mettre en œuvre les meilleures recommandations du rapport Brahimi. | UN | وسوف تهتم الولايات المتحدة بطلب الأمين العام بأن نعمل سويا للنظر في أفضل توصيات تقرير الإبراهيمي وتنفيذها. |
Réagissant à la demande du Secrétaire général concernant l'introduction de réformes de vaste ampleur, un certain nombre d'organismes des Nations Unies ont commencé à décentraliser leurs processus de prise de décisions et à déléguer des pouvoirs au niveau des pays afin de resserrer les liens entre leur assistance au développement et ses bénéficiaires et le personnel sur le terrain. | UN | واستجابة لدعوة الأمين العام إلى إجراء إصلاحات بعيدة المدى بدأ عدد من منظمات الأمم المتحدة تحقيق لامركزية عمليات صنع القرار فيها وتفويض السلطة على الصعيد القطري من أجل جعل المساعدة الإنمائية المقدمة منها أقرب إلى صعيد المستفيدين منها وإلى الصعيد الميداني. |
1. Invite tous les États qui ne l'ont pas encore fait à répondre avant le 15 décembre 1996 à la demande du Secrétaire général sollicitant leur avis sur le thème, l'ordre du jour et le lieu possible du dixième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants ainsi que sur les sujets de ses ateliers; | UN | ١ - تدعو جميع الدول، التي لم تقم بذلك بعد، أن تستجيب إلى طلب اﻷمين العام بخصوص تقديم وجهات نظرها بشأن موضوع مؤتمر اﻷمم المتحدة العاشر لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين وبنود جدول أعماله ومواضيع حلقات عمله والمكان الذي يمكن عقده فيه، وذلك حتى غاية ٥١ كانون اﻷول/ ديسمبر ٦٩٩١؛ |