À la fin de la période 2012, la Caisse n'avait en portefeuille aucune exposition directe à la dette souveraine de ces pays. | UN | وعند نهاية السنة المالية 2012، لم تكن للصندوق أي رهانات مباشرة على إصدارات هذه البلدان من الديون السيادية. |
Les publications consacrées à la dette souveraine et aux faillites d'État mettent l'accent sur les cinq inconvénients que présentent les actuelles mesures fondées sur le marché : | UN | وقد أبرز ما كتب عن الديون السيادية والتخلف عن تسديد الديون السيادية خمس مشاكل في النهج الحالي القائم على السوق لإعادة هيكلة الديون السيادية وهي: |
Si le gouvernement en question n'est pas en mesure d'assumer la contre-garantie, le montant dû s'ajoute à la dette souveraine du pays. | UN | وإذا لم تتمكن الحكومة من دفع الضمان المقابل، يضاف المبلغ المستحق إلى الديون السيادية للبلد. |
Les instabilités s'accroissent et les risques liés à la dette souveraine d'un certain nombre de pays se multiplient. | UN | وتتزايد حالات عدم الاستقرار والمخاطر المرتبطة بالديون السيادية لعدد من البلدان. |
Les difficultés liées à la dette souveraine en Europe continuent d'affecter l'économie mondiale. | UN | ولا يزال الاقتصاد العالمي يعاني من الوضع الحرج للديون السيادية في أوروبا. |
Renforcer la prévention et la résolution des crises liées à la dette souveraine | UN | تعزيز منع وقوع أزمات الديون السيادية وحلها |
Ces problèmes illustraient la nécessité d'un mécanisme international capable de traiter efficacement et de manière globale des problèmes relatifs à la dette souveraine. | UN | وأشار إلى أن هذه الشواغل تبين الحاجة إلى آلية دولية تتصدى على نحو شامل وفعال لمشاكل الديون السيادية. |
À la fin de l'exercice budgétaire 2014, le Fonds n'était pas directement exposé à la dette souveraine de l'Argentine, de Chypre, de l'Espagne, de la Grèce, de l'Irlande, de l'Italie ou du Portugal. | UN | وفي نهاية السنة المالية 2014، لم تكن للصندوق أي استثمارات مباشرة في الديون السيادية التي أصدرتها الأرجنتين أو إسبانيا أو البرتغال أو أيرلندا أو إيطاليا أو قبرص أو اليونان. |
Objectif de l'Organisation : Renforcer la capacité de certains pays à concevoir, adapter et mettre en place un cadre institutionnel et réglementaire qui favorise les pratiques responsables dans le domaine de la gouvernance liée à la dette souveraine | UN | هدف المنظمة: تحسين قدرات بلدان مختارة على تصميم أطر مؤسسية وتنظيمية تعزز الممارسات المسؤولة في مجال إدارة الديون السيادية وتكييفها وتنفيذها |
Les résultats décevants enregistrés en 2011 s'expliquent essentiellement par la décision de réduire l'exposition à la dette souveraine de certains États européens afin d'éviter des risques excessifs. | UN | وأوضح قائلا إن أهم أسباب انخفاض الأداء في عام 2011 كان قرارا بتجنب المخاطرة المفرطة بالحد من الحيازات من الديون السيادية الأوروبية. |
Il a été relevé à ce propos qu'un système d'arbitrage comme celui qui était prévu par le titre IX du Code des faillites des États-Unis pourrait être un instrument approprié pour résoudre les problèmes liés à la dette souveraine. | UN | ولوحظ أن التحكيم في مسائل الديون على غرار ما ورد في الفصل التاسع من قانون الإفلاس في الولايات المتحدة يمكن أن يؤخذ أيضا في الاعتبار كأداة مناسبة للتعامل مع مشاكل الديون السيادية. |
La contribution normative qui est la leur consiste plutôt à recenser les normes fondamentales des droits de l'homme applicables à la dette souveraine et aux politiques en la matière, et à développer les implications de ces normes. | UN | بل يكمن إسهامها المعياري بالأحرى في تحديد معايير حقوق الإنسان الأساسية القائمة التي تنطبق على الديون السيادية والسياسات المتصلة بها، كما يكمن في بيان الآثار المترتبة على هذه المعايير. |
Les taux d'intérêt s'appliquant à la dette souveraine de certains pays d'Union européenne qui ne font pas partie de la zone euro, comme la Hongrie, ont eux aussi augmenté considérablement en 2011. | UN | وكذلك شهد عام 2011 زيادة كبيرة في أسعار الفائدة على بعض الديون السيادية لدول أعضاء في الاتحاد الأوروبي لا تنتمي إلى منطقة اليورو، منها على سبيل المثال هنغاريا. |
Quatrièmement, les risques liés à la dette souveraine accumulés par les banques et la faiblesse de l'économie entretiennent la fragilité du secteur financier, à laquelle on tente de répondre par la poursuite des efforts de désendettement. | UN | رابعا، إن تعرض المصارف لخطر الديون السيادية وضعف الاقتصاد يؤديان إلى استمرار هشاشة القطاع المالي، الذي يشجع بدوره استمرار الحد من الاستدانة. |
Les initiatives visant à purger les bilans des banques des actifs peu ou pas performants ont été compliquées par la lenteur de la croissance des économies européennes et leur exposition croissante aux risques liés à la dette souveraine. | UN | وتعقدت عملية تطهير بيانات ميزانيات المصارف من الأصول ذات الأداء الضعيف من جراء بطء النمو في الاقتصادات الأوروبية وزيادة التعرض لمخاطر الديون السيادية. |
Toutefois, tous les gouvernements ne sont pas en mesure d'emprunter à l'étranger à long terme et, ce qui est plus important encore, le coût d'une telle opération serait prohibitif, en particulier lorsque les taux à long terme internationaux excèdent les taux à court terme d'une marge importante et que la prime de risque relative à la dette souveraine à long terme est élevée. | UN | غير أن سبل الحصول على القروض اﻷجنبية الطويلة اﻷجل ليست متاحة لجميع الحكومات. واﻷهم من ذلك أن تكلفة هذه العملية يمكن أن تكون باهظة للغاية، خاصة عندما تتجاوز اﻷسعار الدولية في اﻷجل الطويل المعدلات في اﻷجل القصير بهامش كبير، وعندما تكون أقساط تغطية مخاطر الديون السيادية في اﻷجل الطويل مرتفعة. |
L'approche d'Évian, conçue pour résoudre avec plus de souplesse les problèmes d'endettement et d'autres aspects de la gestion de la dette des pays en développement, devrait être examinée plus avant, de même que les mécanismes adoptés par la communauté internationale pour régler les problèmes liés à la dette souveraine due à des créanciers privés. | UN | أما نهج ايفيان، الذي وضع كوسيلة أكثر مرونة لمعالجة مشاكل المديونية والجوانب الأخرى لإدارة الدين في البلدان النامية، فإنه ينبغي أيضاً أن يحظى بمزيد من الاهتمام وأيضاً الآليات التي أقرها المجتمع الدولي لحل مسائل الديون السيادية المستحقة للدائنين في القطاع الخاص. |
Ils craignaient aussi que cette proposition n'entraîne un accroissement significatif du rôle du FMI, dans la mesure où le Forum de règlement des différends ayant trait à la dette souveraine qui était proposé n'aurait pas le pouvoir de contester les décisions relatives à la viabilité de la dette. | UN | وثمة شاغل آخر تمثل في الخشية من أن يؤدي هذا الاقتراح إلى اضطلاع صندوق النقد الدولي بدور أكبر بكثير، لأن منتدى حل منازعات الديون السيادية المقترح لن يملك صلاحية مواجهة المقررات التي تتخذ بشأن القدرة على تحمل الديون. |
Il n'est pas certain que ces engagements suffisent à prévenir les crises liées à la dette souveraine. | UN | 32 - وكون مثل هذه الالتزامات كافيا لدرء وقوع أزمات في ما يتصل بالديون السيادية ليس بالأمر الجليّ. |
Comme le démontre le dernier ouvrage de Carmen Reinhart et Ken Rogoff, This Time is Different ( Cette fois c’est différent, ndt), de tels bilans en temps de crise ont traditionnellement entrainé des reprises plus lentes, plus molles et baissières pendant de longues années. Les problèmes liés à la dette souveraine constituent aussi une autre éventualité compte tenu de l’alourdissement de l’endettement des finances publiques. | News-Commentary | وكما يشير الكتاب الجديد الذي صدر تحت عنوان "هذه المرة تختلف" من تأليف كارمن راينهارت و كينيث روجوف ، فإن مثل هذه الأزمات في الموازنات أدت تاريخياً إلى فترات من التعافي الاقتصادي البطيء الهزيل، والاتجاه نحو الهبوط لسنوات عديدة. وتمثل المشاكل المرتبطة بالديون السيادية احتمالاً قوياً آخر، وذلك نظراً لإفراط القطاع العام في الاستعانة بالروافع المالية. |
Cette réponse témoigne en fait de la réalité troublante des banques centrales d'aujourd'hui (ou, pour être plus exact, de la banque centrale dans le monde postérieur aux effets de bulle de la dette et aux préoccupations relatives à la dette souveraine). Elle éclaire aussi sur la fin de partie qui se dessine dans une zone euro vague et instable. | News-Commentary | حسنا، نعم وكلا. وهذه الإجابة تشهد على الواقع المزعج المتمثل في العمل المصرفي المركزي في عصرنا الحديث (أو بتعبير أكثر دقة، العمل المصرفي المركزي في عالم ما بعد الفقاعات وأعباء الديون والمخاوف المتعلقة بالديون السيادية). كما تلقي الضوء على لعبة النهاية التي بدأت تتبلور الآن في منطقة اليورو المرتبكة وغير المستقرة. |
En grande partie du fait de la garantie conditionnelle apportée par la Banque centrale européenne à la dette souveraine des pays périphériques de l'Union européenne et annoncée au début du mois d'août 2012, l'écart de rendement entre la dette souveraine de ces pays et celle de l'Allemagne a baissé de 50 % environ au cours des sept mois suivants. | UN | 24 - ويُعزى إلى حد كبير إلى تعهد البنك المركزي الأوروبي بتقديم دعم مشروط للدين السيادي للاقتصادات المحيطية للاتحاد الأوروبي، المعلن عنه في أول آب/أغسطس 2012، انخفاض الفرق بين العوائد بالنسبة للديون السيادية لهذه البلدان مقارنة بألمانيا بمعدل النصف تقريباً على مدى الأشهر السبعة التالية. |