"à la différence des" - Traduction Français en Arabe

    • وعلى النقيض من
        
    • على النقيض من
        
    • على خلاف
        
    • وعلى خلاف
        
    • وعلى العكس من
        
    • على العكس من
        
    • إلى أن قضيته
        
    • لها كما هو الحال في
        
    • خلافاً
        
    • فبخلاف
        
    • وخلافا لما
        
    à la différence des prêts accordés par le FMI, les droits de tirage spéciaux ne sont pas assortis de conditions. UN وعلى النقيض من تمويل القروض الذي يقدمه صندوق النقد الدولي لا توجد شروط بالنسبة لحقوق السحب الخاصة.
    à la différence des réformes antérieures, on a fixé des objectifs de résultat précis, assortis de délais. UN وعلى النقيض من الإصلاحات الأخرى، يتسم هذا المسعى بوضوح الهدف والتوجه نحو النتائج وارتباط بحدود زمنية.
    à la différence des pays où la réforme s'est accompagnée de conflits, dans son pays le consensus politique et social a donné une assise solide à la réforme économique. UN والجمهورية التشيكية، قد سادها، على النقيض من البلدان التي كان الاصلاح فيها مصحوبا بالنزاع، توافق في اﻵراء من الناحيتين السياسية والاجتماعية، مما أدى الى تهيئة قاعدة متينة لﻹصلاح الاقتصادي.
    à la différence des producteurs de pétrole brut, Samref n'a pas pour activité l'extraction et la vente de brut. UN إذ إنه على خلاف الجهات المنتجة للنفط الخام، لا تعمل هذه الشركة في مجال استخراج وبيع النفط الخام.
    à la différence des crises précédentes, la récession économique mondiale actuelle n'a épargné aucun secteur économique. UN وعلى خلاف الأزمات السابقة، فإن الانكماش الاقتصادي العالمي الحالي أثّر على الاقتصاد بجميع جوانبه.
    à la différence des traités connexes, elle a été conclue sous les auspices de l'ONU. UN وعلى العكس من معاهدات أخرى ذات صلة، أبرمت هذه الاتفاقية برعاية الأمم المتحدة.
    Les modifications de recettes affectent moins certains services dans la mesure où, à la différence des biens, les services ne posent pas de problèmes de stocks et la réduction de la demande de services n'est pas brutale puisque les contrats prennent fin graduellement. UN وتكون بعض الخدمات أقل تأثرا بتغير الدخل حيث أن الخدمات، على العكس من السلع، لا تتأثر بكمية المخزونات، كما أن الانخفاضات في الطلب على الخدمات تحدث على نحو أقل فجاءة لأن العقود تنتهي بشكل متدرج.
    à la différence des femmes, le fait d'avoir de jeunes enfants à charge force les hommes, plus que l'absence d'enfants, à chercher un emploi. UN وعلى النقيض من وضع المرأة، يراعى أن نسبة أعلى قدرا من الرجال تضطر، نظرا لوجود أطفال صغار لديها لا لعدم وجودهم، إلى تولي العمل.
    à la différence des dispositions du droit pénal, qui érigent en infraction des actes précis, cette définition est plus ouverte. UN وعلى النقيض من أحكام القانون الجنائي التي تحدد جرائم معينة، فإن التعريف المذكور أعلاه يعد أكثر انفتاحاً.
    à la différence des pays en développement et des pays en transition, la croissance de la production de tous les pays développés, à l'exception du Japon et de la Nouvelle—Zélande, s'est poursuivie ou a légèrement progressé en 1998. UN وعلى النقيض من الحالة في الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، فإن جميع البلدان المتقدمة، باستثناء اليابان ونيوزيلندا، قد حافظت على ناتجها أو زادته زيادة طفيفة في عام 1998.
    à la différence des pays en développement et des pays en transition, la croissance de la production de tous les pays développés, à l’exception du Japon et de la Nouvelle Zélande, s’est poursuivie ou a légèrement progressé en 1998. Aux États-Unis, elle a été supérieure aux prévisions tandis que le Japon connaissait une grave récession. UN وعلى النقيض من الحالة في اقتصادات البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، فإن جميع البلدان المتقدمة النمو، باستثناء اليابان ونيوزيلندا، حافظت على ناتجها أو زادته زيادة طفيفة في عام ١٩٩٨، فالنمو في الولايات المتحدة فاق التوقعات بينما دخلت اليابان في حالة كساد شديد.
    2.3 à la différence des tribunaux pénaux ordinaires, qui ont recours à des jurés, les tribunaux pénaux spéciaux sont composés de trois juges qui rendent leur décision à la majorité des voix. UN 2-3 وعلى النقيض من المحاكم العادية ذات الاختصاص الجنائي التي تعين لها هيئات محلفين، تتألف المحاكم الجنائية الخاصة من ثلاثة قضاة يتخذون القرارات بأغلبية الأصوات.
    2.3 à la différence des tribunaux pénaux ordinaires, qui ont recours à des jurés, les tribunaux pénaux spéciaux sont composés de trois juges qui rendent leur décision à la majorité des voix. UN 2-3 وعلى النقيض من المحاكم العادية ذات الاختصاص الجنائي التي تعين لها هيئات محلفين، تتألف المحاكم الجنائية الخاصة من ثلاثة قضاة يتخذون القرارات بأغلبية الأصوات.
    Toutefois, rapporté au PIB il est tombé de 2,6 % à 2 %, à la différence des déficits élevés et persistants enregistrés par le passé. UN إلا أن نسبته الى الناتج المحلي اﻹجمالي انخفضت من ٢,٦ في المائة إلى ٢,٠ في المائة، على النقيض من اختلالات الحساب الجاري المرتفعة والمستمرة في الماضي.
    Toutefois, à la différence des opérations de maintien de la paix ou des opérations humanitaires, la prévention des conflits et la consolidation de la paix ne se prêtent pas toujours à une publicité, même à posteriori. UN غير أنه على النقيض من عمليات حفظ السلام والعمليات اﻹنسانية، فإن منع وقوع الصراعات وصنع السلام لا يصلح معهما النشر دائما، حتى ولو كان ذلك بأثر رجعي.
    à la différence des producteurs de pétrole brut, l'activité de Sasref ne consiste pas à extraire et à vendre du pétrole brut. UN إذ إنه على خلاف منتجي النفط الخام فإن " ساسريف " لا تعمل في مجال استخراج وبيع النفط الخام.
    En 1997, à la différence des années précédentes, la mission a pu se rendre dans la plupart des provinces pendant la récolte. UN وتمكنت البعثة في عام ١٩٩٧، على خلاف السنوات السابقة. من زيارة معظم المناطق وقت جمع المحاصيل.
    à la différence des États, dont la contribution de contrepartie fédérale est fonction du montant de leurs revenus, un montant maximum a été fixé pour Guam. UN وعلى خلاف الولايات التي لها نظير اتحادي يستند إلى مستوى دخل كل ولاية، فقد تم تعيين حد أقصى بالنسبة لغوام.
    à la différence des programmes de pays, il n'est pas nécessaire de procéder à des évaluations de fin de cycle des programmes multinationaux. UN وعلى خلاف البرامج القطرية، لا يشترط إجراء عمليات تقييم في نهاية الدورة للبرامج المشتركة بين الأقطار.
    à la différence des autres domaines, qui ne sont normalement réglementés que par une ou quelques lois organiques, la culture fait l'objet de nombreuses lois de ce type. UN وعلى العكس من الميادين الأخرى التي لها، كقاعدة عامة، قانون أساسي واحد أو أكثر، فإن للميدان الثقافي عدداً مما يسمى
    à la différence des années précédentes, la production agricole a enregistré une croissance modeste, mais cela s'est avéré insuffisant pour contrebalancer les effets directs et indirects de la baisse de la production minière, de la chute brutale des cours des produits de base et de la stagnation des recettes d'exportation. UN غير أن الانتاج الزراعي شهد، على العكس من السنوات السابقة، نموا متواضعا لكنه غير كاف للتعويض عن اﻷثر المباشر وغير المباشر لتدني الانتاج في مجال التعدين، والانخفاض الحاد في أسعار السلع اﻷساسية، وركود إيرادات الصادرات.
    3.3 L'auteur fait observer qu'à la différence des personnes concernées dans Stewart c. Canada et Canepa c. Canada, il a passé toute sa vie en Australie, qu'il considère donc comme son propre pays. UN 3-3 ويشير صاحب البلاغ إلى أن قضيته تختلف عن قضية ستيوارت ضد كندا وقضية كانيبا ضد كندا()، فقد عاش حياته كلها في أستراليا التي يعتبرها بناءً على ذلك بلده.
    172. L'ex-République yougoslave de Macédoine est parvenue jusqu'à présent à rester en dehors du conflit militaire dans le territoire de l'ex-Yougoslavie et ses médias n'ont été ni confrontés ni soumis à la polarisation des sentiments nationaux, religieux et politiques à la différence des autres territoires de l'ex-Yougoslavie. UN ٢٧١- نجحت جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة حتى اﻵن في البقاء خارج نطاق الصراع العسكري في اقليم يوغوسلافيا السابقة ولم تواجه وسائل الاعلام فيها استقطاب المشاعر القومية والدينية والسياسية ولم تخضع لها كما هو الحال في بقية يوغوسلافيا السابقة.
    à la différence des juges, ils ne bénéficient pas de la stabilité d'emploi. UN ولا يتمتع القضاة في المحاكم الابتدائية خلافاً للقضاة في المحاكم العليا بالاستقرار الوظيفي.
    à la différence des autres textes issus de Marcoussis, il s'agit ici d'une révision de la Loi fondamentale. UN فبخلاف النصوص الأخرى المنبثقة عن اتفاق ماركوسي، يتعلق هذا النص بمراجعة القانون الأساسي.
    à la différence des protestations antérieures à l'encontre de la loi relative à la sécurité publique, le mouvement a bénéficié d'une entente et d'un appui implicites de la part du PCN (maoïste). UN وخلافا لما كان عليه الحال في احتجاجات ائتلاف الأحزاب السبعة السابقة، تمت هذه الاحتجاجات بتفاهم ضمني مع الحزب الشيوعي النيبالي الماوي، وبدعم منه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus