"à la discrétion" - Traduction Français en Arabe

    • بناء على تقدير
        
    • حسب تقدير
        
    • خاضعة لتقدير
        
    • للسلطة التقديرية
        
    • بناء على السلطة التقديرية
        
    • والخصوصية
        
    • وفقا لتقدير
        
    • وفقاً لتقدير
        
    • ما يراه
        
    • حسب السلطة التقديرية
        
    • وفقا لما يراه
        
    • ولتقدير
        
    • بالسلطة التقديرية
        
    • تحت السلطة التقديرية
        
    • إذا استنسب
        
    En tant que règle générale, il conviendra aux orateurs, à la discrétion du Président, de limiter leur déclaration à cinq minutes. UN وكتوجيه عام، يفترض أن كل متكلم ستتاح له، بناء على تقدير الرئيس، مدة تصل إلى خمس دقائق.
    En tant que règle générale, il conviendra aux orateurs, à la discrétion du Président, de limiter leur déclaration à cinq minutes. UN وكتوجيه عام، يفترض أن كل متكلم ستتاح له، بناء على تقدير الرئيس، مدة تصل إلى خمس دقائق.
    De l'avis du Comité, l'utilisation des fonds disponibles au titre des SAD semble être laissée à la discrétion des représentants résidents. UN ويرى المجلس أن أموال خدمات الدعم الانمائي تستخدم على ما يبدو حسب تقدير الممثلين المقيمين.
    Cette déclaration vaut quelles qu'en soient les révisions dont fera éventuellement l'objet le régime de la garde parentale, dont le détail reste à la discrétion du législateur national. UN وينطبق هذا بغض النظر عن التنقيح المخطط للقانون الخاص بحضانة الوالدين، أما التفاصيل فتظل خاضعة لتقدير المشرع المحلي.
    L'accès à un médecin est difficile et à la discrétion des fonctionnaires de police. UN والوصول إلى طبيب أمر صعب ويخضع للسلطة التقديرية لرجال الشرطة.
    Ces enregistrements se faisaient à la discrétion de l'enquêteur. UN وقيل إن هذا يتم بناء على السلطة التقديرية للمحقق دون سواه.
    Nous espérons que ces séances s'inscriront désormais dans les méthodes de travail du Conseil, au lieu d'être organisées à la discrétion du Président du Conseil. UN ويحدونا الأمل في أن تكون هذه الجلسات معلما دائما في أساليب عمل المجلس، بدلا من مجرد ممارسة تتم وفقا لتقدير رئيس المجلس.
    Le principe d'égalité est violé lorsque des personnes accusées de la même infraction ne sont pas toutes jugées par les tribunaux ordinaires compétents en la matière, certaines d'entre elles étant renvoyées devant un tribunal spécial à la discrétion du pouvoir exécutif. UN وينتهك مبدأ المساواة عند عدم محاكمة جميع الأشخاص المتهمين بارتكاب نفس الجرم من قبل محاكم عادية لها اختصاص النظر في الأمر، ولكن تقوم بمحاكمتهم محكمة خاصة وفقاً لتقدير الهيئة التنفيذية.
    iv) Lorsque le fonctionnaire, au moment de son entrée en fonctions, ne dispose pas de moyens suffisants, le montant de l'avance est laissé à la discrétion du Secrétaire général; UN ' 4` في حالة قدوم موظفين جدد لا يحملون معهم أموالا كافية، وتكون السلفة بمقدار ما يراه الأمين العام مناسبا؛
    Dans le secteur privé, le congé de paternité est laissé à la discrétion de l'employeur. UN وفي القطاع الخاص، تُمنح إجازة الأب بناء على تقدير صاحب العمل.
    En tant que règle générale, il conviendra aux orateurs, à la discrétion du Président, de limiter leur déclaration à cinq minutes. UN وكتوجيه عام، يفترض أن تتاح لكل متكلم، بناء على تقدير الرئيس، مدة تصل إلى خمس دقائق.
    En tant que règle générale, il conviendra aux orateurs, à la discrétion du Président, de limiter leur déclaration à cinq minutes. UN وكتوجيه عام، يفترض أن تتاح لكل متكلم، بناء على تقدير الرئيس، مدة تصل إلى خمس دقائق.
    En tant que règle générale, il conviendra aux orateurs, à la discrétion du Président, de limiter leur déclaration à 5 minutes. UN وكتوجيه عام، يفترض أن تتاح لكل متكلم، بناء على تقدير الرئيس، مدة لا تتعدى خمسة دقائق.
    L'affectation des fonds restera à la discrétion de l'Équipe spéciale des Nations Unies pour les adolescentes. UN وستوجَّه الأموال حسب تقدير فرقة عمل الأمم المتحدة المعنية بالمراهقات؛
    Seuls les résidents locaux sont autorisés à entrer et sortir, à la discrétion de l'armée. UN فلا يُسمح إلا للسكان المحليين بدخول تلك المناطق والخروج منها حسب تقدير الجيش الإسرائيلي.
    Cette déclaration vaut quelles qu'en soient les révisions dont fera éventuellement l'objet le régime de la garde parentale, dont le détail reste à la discrétion du législateur national. UN وينطبق هذا بغض النظر عن التنقيح المخطط للقانون الخاص بحضانة الوالدين، أما التفاصيل فتظل خاضعة لتقدير المشرع المحلي.
    La durée de cette suspension est à la discrétion du Procureur général. UN وتخضع المدة المقررة لهذا الوقف للسلطة التقديرية لرئيس النيابة العامة.
    Ces prestations sont accordées à la discrétion de l'agence pour l'emploi. UN وتُمنح هذه الاستحقاقات بناء على السلطة التقديرية لوكالة التوظيف.
    Elles ne devaient pas être automatiques mais consenties seulement de façon ponctuelle, au cas par cas, à la discrétion de l'Autorité. UN ولا ينبغي أن يكون توفر الحوافز تلقائيا، بل ينبغي أن يكون منحها على أساس التخصيص، بعد النظر في كل حالة على حدة وفقا لتقدير السلطة.
    Le principe d'égalité est violé lorsque des personnes accusées de la même infraction ne sont pas toutes jugées par les tribunaux ordinaires compétents en la matière, certaines d'entre elles étant renvoyées devant un tribunal spécial à la discrétion du pouvoir exécutif. UN وينتهك مبدأ المساواة عند عدم محاكمة جميع الأشخاص المتهمين بارتكاب نفس الجرم من قبل محاكم عادية لها اختصاص النظر في الأمر، ولكن تقوم بمحاكمتهم محكمة خاصة وفقاً لتقدير الهيئة التنفيذية.
    v) Lorsque le fonctionnaire change de lieu d'affectation officiel, le montant de l'avance est laissé à la discrétion du Secrétaire général. UN ' 5` عند تغيير مركز العمل الرسمي، وتكون السلفة بمقدار ما يراه الأمين العام مناسبا.
    Il juge également préoccupant que la procédure de sélection et de nomination soit laissée à la discrétion du Président des Fidji (art. 2). UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن عملية اختيار أعضاء اللجنة وتعيينهم تجري حسب السلطة التقديرية لرئيس فيجي (المادة 2).
    912. Le Comité tient à exprimer son inquiétude au sujet des informations faisant état de brutalités et de tortures infligées par la police à des détenus mineurs durant la procédure d'enquête sur les délits dont ils étaient accusés et du fait que la durée de la détention provisoire des mineurs soit laissée à la discrétion du procureur. UN 912- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى ما ترتكبه الشرطة من معاملة وحشية وتعذيب ضد الأحداث المحتجزين أثناء التحقيق في الأفعال التي يدعى ارتكابهم لها، وقلقها إزاء طول فترات احتجاز الأحداث قبل المحاكمة وفقا لما يراه النائب العام.
    51. Une organisation non gouvernementale accréditée auprès de la conférence peut être autorisée à faire une brève déclaration devant le comité préparatoire et la conférence réunis en séance plénière et devant leurs organes subsidiaires, cette autorisation étant accordée selon l'usage établi par l'Organisation des Nations Unies, à la discrétion du Président et avec l'assentiment de l'organe intéressé. UN ٥١ - تتاح للمنظمات غير الحكومية المعتمدة لدى المؤتمر الدولي فرصة التكلم بإيجاز أمام اللجنة التحضيرية وفي جلسات المؤتمر العامة وفي هيئاته الفرعية، وفقا للممارسة المستقرة في اﻷمم المتحدة ولتقدير الرئيس وموافقة الهيئة المعنية.
    Sa pratique est donc à la discrétion des autorités concernées. UN وبالتالي، أصبحت ممارسته رهناً بالسلطة التقديرية للموظفين المناوبين.
    En vertu de ces règlements, de nombreuses questions sont laissées à la discrétion des fonctionnaires, ce qui se traduirait dans la pratique par des restrictions au droit des détenus de bénéficier des garanties fondamentales (art. 2). UN فهذه القواعد تترك العديد من المسائل تحت السلطة التقديرية للمسؤولين، مما يؤدي إلى ادعاءات تتعلق بعدم منح المحتجزين، في الواقع، حقوقهم في الحصول على الضمانات الأساسية (المادة 2).
    20. Les orateurs invités (personnalités) devraient limiter leurs interventions à 15 minutes, sachant que cinq minutes supplémentaires peuvent leur accordées à la discrétion de la présidence. UN 20- ينبغي ألا تتجاوز بيانات المتكلمين الضيوف (الشخصيات الهامة) مدة 15 دقيقة، وإن كان يمكن للرئيس أن يسمح بخمس دقائق إضافية إذا استنسب ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus