"à la dynamique" - Traduction Français en Arabe

    • في ديناميات
        
    • في الزخم
        
    • بديناميات
        
    • وديناميات
        
    • لديناميات
        
    • على الديناميات
        
    • ودينامياتها
        
    • في الديناميات
        
    • في الدينامية
        
    • بالقوة المحركة
        
    • إلى الزخم
        
    • مع الديناميات
        
    • إلى دينامية
        
    • على الزخم المطلوب
        
    • في مجال ديناميات
        
    Toutes prouvent l'intérêt soutenu pour la réforme et contribuent à la dynamique du processus de réforme. UN وكلها تبين الاهتمام المتواصل بالإصلاح وتساهم في ديناميات عملية الإصلاح.
    Ces politiques devraient être conçues en fonction de l'accroissement inévitable de la population liée à la dynamique démographique, mais comporter aussi des mesures propres à assurer la transition démographique. UN وينبغي تصميـم سياسات تستهدف مواجهة عواقب النمو السكاني الكامنة في الزخم السكاني، والقيام، في الوقت نفسه، بإدخال تدابير رامية إلى إحداث تحول ديموغرافي.
    Ces tendances positives doivent être reliées à la dynamique de la production. UN ويتعين ربط هذه الاتجاهات الإيجابية بديناميات الإنتاج.
    Ces différences sont en partie attribuables au mandat des organisations et à la dynamique de leurs activités, ainsi que, dans certains cas, à leur histoire administrative et budgétaire. UN وتُعزى هذه الفروق جزئياً إلى ولاية وديناميات أنشطة المنظمة، وفي بعض الحالات إلى تاريخها الإداري والمالي.
    C'est une tâche que doivent affronter les États souverains représentés ici et qui ne peut être laissée simplement à la dynamique des marchés non réglementés. UN وهذه مهمة تخص الدول السيادية الممثلة هنا، ولا يمكن تركها حكرا لديناميات سوق غير محكومة بأي نظام.
    Pour nombre de pays, les avantages potentiels sont liés à la dynamique compétitive au sein des chaînes mondiales de valeur. UN وفي العديد من البلدان، يتوقف تحقيق هذه الفوائد على الديناميات التنافسية ضمن سلاسل القيمة العالمية.
    Mon pays estime donc que faire participer Cuba à la dynamique de la coopération et de l'intégration régionales serait une approche plus constructive. UN ولذلك بعد إنعام النظر في اﻷمر، فإن إدماج كوبا في ديناميات التعاون الاقليمي سيكون نهجا بناء بدرجة أكبر.
    Ces médiateurs jouent un rôle important en encourageant les familles à participer à la dynamique scolaire et en favorisant le dialogue interculturel. UN ويؤدي هؤلاء الوسطاء دوراً هاماً في الحوار المشترك بين الثقافات وفي زيادة مشاركة الأسرة في ديناميات المدرسة.
    Je suis convaincu que le résultat de la réunion de Brasilia constitue une contribution importante, de notre point de vue, à la dynamique de l'intégration régionale qui est cruciale à l'ère de la mondialisation. UN وإنني مقتنع بأن نتائج اجتماع برازيليا تشكل إسهاما مفيدا، من وجهة نظرنا، في ديناميات التكامل الإقليمي الذي يحظى بأهمية كبيرة في عصر العولمة الحالي.
    Notant que le Sommet sur le climat convoqué par le Secrétaire général a terminé ses travaux et se félicitant de la contribution qu'il apporte à la dynamique politique amorcée dans la lutte contre les changements climatiques, UN وإذ تلاحظ اختتام مؤتمر القمة المعني بالمناخ الذي عقده الأمين العام، وترحب بمساهمته في الزخم السياسي الحالي الرامي إلى حفز العمل على التصدي لتغير المناخ،
    Prenant note de la conclusion du Sommet sur le climat qui s'est tenu à l'invitation du Secrétaire général, et saluant sa contribution à la dynamique politique actuelle pour encourager l'adoption de mesures face aux changements climatiques, UN وإذ تلاحظ اختتام مؤتمر قمة المناخ الذي عقده الأمين العام وترحب بمساهمته في الزخم السياسي الحالي الرامي إلى حفز العمل على التصدي لتغير المناخ،
    Notant que le Sommet sur le climat convoqué par le Secrétaire général a terminé ses travaux et se félicitant de la contribution qu'il apporte à la dynamique politique amorcée dans la lutte contre les changements climatiques, UN وإذ تلاحظ اختتام مؤتمر القمة المعني بالمناخ الذي عقده الأمين العام، وترحب بمساهمته في الزخم السياسي الحالي الرامي إلى حفز العمل على التصدي لتغير المناخ،
    L'utilisation du nouveau modèle permet de formuler des hypothèses de projections sur la base de paramètres qui sont pertinents par rapport à la dynamique de l'épidémie. UN ويسمح استخدام النموذج الجديد بصياغة افتراضات تتعلق بالإسقاطات على أساس المحدِّدات المجدية فيما يتعلق بديناميات الوباء.
    En outre, une formation des formateurs de deux jours consacrée à la dynamique des violences sexuelles et sexistes et des violences sexuelles liées aux conflits a été ajoutée à la panoplie dont dispose désormais la Police des Nations Unies pour œuvrer à l'intégration d'une démarche antisexiste. UN بالإضافة إلى ذلك، أُدرج في مجموعة الأدوات المتعلقة بالبعد الجنساني في عمل شرطة الأمم المتحدة تدريبٌ للمدرِبين مدته يومان يتعلق بديناميات العنف الجنسي والجنساني، والعنف الجنسي المرتبط بالنزاعات.
    Ces différences sont en partie attribuables au mandat des organisations et à la dynamique de leurs activités, ainsi que, dans certains cas, à leur histoire administrative et budgétaire. UN وتُعزى هذه الفروق جزئياً إلى ولاية وديناميات أنشطة المنظمة، وفي بعض الحالات إلى تاريخها الإداري والمالي.
    Des mesures doivent donc être prises pour assurer non seulement la viabilité financière de notre organisation, mais aussi sa fidélité à la dynamique de la démocratie, qui exige la participation et l'engagement le plus total de tous les Membres pour les travaux de l'Organisation. UN ولذلك، يتعين اتخاذ الخطوات التي لا تكفل السلامة المالية لمنظمتنا فحسب بل أيضا إخلاصها لديناميات الديمقراطية التي تتطلب مشاركة جميع اﻷعضاء في عمل المنظمة وقيامهم به.
    Pour nombre de pays, les avantages potentiels sont liés à la dynamique compétitive au sein des chaînes mondiales d'approvisionnement. UN وفي العديد من البلدان، يتوقف تحقيق هذه الفوائد على الديناميات التنافسية ضمن سلاسل القيمة العالمية.
    Axé sur les processus de la mobilisation sociale, ce programme, dont le premier stade est en cours, consiste à former des ressortissants nationaux aux approches participatives, à la gestion et à la dynamique de la mobilisation sociale. UN والمرحلة اﻷولى للبرنامج، قيد التنفيذ حاليا، هي مرحلة تدريب الوطنيين المشتركين في النهج القائمة على المشاركة، وإدارة التعبئة الاجتماعية ودينامياتها.
    Tout comme les politiques menées ces dernières années en matière de population ne sont pas sans avoir contribué à la dynamique démographique actuelle, la politique démographique peut être mise au service d'un renversement de la tendance de la fécondité à décliner rapidement. UN 47 - ومثلما أدت السياسات السكانية في السنوات الأخيرة، دورا في الديناميات الديمغرافية الحالية، يمكن استخدام السياسة السكانية لعكس مسار معدلات الخصوبة المتناقصة بشكل سريع.
    Elles aussi ont contribué à la dynamique positive qui a entouré cette résolution. UN فقد ساهمت هي أيضا في الدينامية الإيجابية المحيطة بهذا القرار.
    Ces difficultés exigent qu'on s'occupe en priorité, dans la région de l'Asie et du Pacifique, d'associer les pays dont il s'agit au processus d'intégration régionale en cours ainsi qu'à la dynamique économique et sociale de la région. UN وتستلزم هذه القيود إيلاء اهتمام شديد باﻷولويات في منطقة آسيا والمحيط الهادئ من أجل إدخالها في صلب عملية التكامل اﻹقليمي الجارية ولوصلها بالقوة المحركة الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة.
    Il a recommandé que la NouvelleZélande se rallie à la dynamique favorable qu'avait générée l'adoption de la Déclaration des droits des peuples autochtones, et apporte son appui à cet instrument. UN وأوصت بأن تنضم نيوزيلندا إلى الزخم الإيجابي الذي تولَّد عن اعتماد إعلان حقوق الشعوب الأصلية وأن تدعم هذا الصك.
    Conformément à la dynamique régionale et pour appuyer le mécanisme de surveillance et de vérification de l'IGAD, les contingents supplémentaires de la MINUSS fournis par les pays de l'Autorité ont été déployés en priorité dans les zones où les activités de surveillance et de vérification sont susceptibles d'être nombreuses. UN وتمشيا مع الديناميات الإقليمية ودعما لآلية الرصد والتحقق التابعة للهيئة، أعطيت أولوية لنشر القوات التعزيزية، التي تصل إلى البعثة من البلدان المساهمة بقوات الأعضاء في الهيئة، في المناطق التي من المرجح أن تكثر فيها مهام الرصد والتحقق.
    413. De manière générale, au Tchad, la disponibilité des services de santé pose problème par rapport à la dynamique démographique. UN 413- تتسبب مسألة توافر الخدمات الصحية في تشاد بوجه عام في حدوث صعوبات بالنسبة إلى دينامية السكان.
    Réduire le nombre de réunions par an risque de nuire à la dynamique de la mise en œuvre. UN 20- ثم إن تقليل عدد الاجتماعات في السنة قد يؤثر على الزخم المطلوب للتنفيذ.
    La mission de la Fondation pour l'éducation à la paix (PEF) est d'éduquer les enfants et les adultes à la dynamique des conflits et promouvoir des compétences dans le domaine de construction de la paix au foyer, à l'école, dans les communautés, la nation et le monde. UN تتمثل مهمة مؤسسة التعليم من أجل السلام في تثقيف الأطفال والكبار في مجال ديناميات الصراع وتعزيز مهارات صنع السلام في البيوت والمدارس والمجتمعات المحلية، والأمة والعالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus