"à la famille de la victime" - Traduction Français en Arabe

    • لأسرة الضحية
        
    • أسرة الضحية
        
    • لعائلة الضحية
        
    • إلى أسرة الجندي المتوفى
        
    • عائلة الضحية
        
    • لأسرة الفقيد
        
    Mon Représentant spécial a exprimé sa vive préoccupation au sujet des actes de violence qui ont été commis alors et offert ses condoléances à la famille de la victime. UN وأعرب ممثلي الخاص عن بالغ قلقه إزاء أحداث العنف التي وقعت، وقدم تعازيه لأسرة الضحية.
    Elles règlent fréquemment ce genre d'affaires en condamnant l'agresseur à donner, par exemple, une petite somme d'argent ou une chèvre à la famille de la victime. UN فهي، على سبيل المثال، كثيراً ما تسوي تلك الحالات بفرض دفع مبلغ صغير من المال أو بإعطاء ماعز لأسرة الضحية.
    Au cas où la personne inculpée du chef de la disparition serait déclarée coupable, le tribunal pourra accorder une indemnisation à la famille de la victime. UN وإذا أُدين الشخص المتهم بتحمل المسؤولية عن اختفاء ابن صاحب البلاغ، فإن المحكمة يمكن أن تقرر دفع تعويض لأسرة الضحية.
    Un recours utile, consistant notamment à engager des poursuites pénales et à verser une indemnisation appropriée à la famille de la victime. UN كفالة سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك إقامة ومتابعة دعوى جنائية ودفع تعويضات مناسبة إلى أسرة الضحية.
    Selon les témoignages des résidents, le secteur où l’explosion s’était produite n’était pas clôturé et appartenait à la famille de la victime. UN ووفقا لشهادات السكان، لم تكن المنطقة التي حصل فيها الانفجار مسيجة وتعود ملكيتها لعائلة الضحية.
    Dans une déclaration à la presse, le Président a présenté ses condoléances à la famille de la victime et au Gouvernement nigérian (voir infra). UN وأعربت رئيسة المجلس في بيان وجهته للصحافة عن تعازي أعضاء المجلس إلى أسرة الجندي المتوفى وإلى حكومة نيجيريا (انظر أدناه).
    Un des coaccusés a été condamné à mort et au paiement d'une somme de 10 000 dollars à la famille de la victime in solidum avec l'État congolais. UN وحكم على أحد المتهمين بالإعدام وبدفع مبلغ 000 10 دولار لأسرة الضحية بالتضامن مع الدولة الكونغولية.
    À la suite de l'incident du 2 juillet, j'ai exprimé ma très vive préoccupation face à ces actes de violence et j'ai présenté mes condoléances à la famille de la victime. UN في أعقاب حادث 2 تموز/يوليه، أعربت عن قلقي الشديد إزاء العنف الذي حدث وقدمت تعازي لأسرة الضحية.
    Le policier a été arrêté et jugé par le tribunal militaire, qui l'a condamné à mort et lui a ordonné de payer 10 000 dollars des États-Unis à la famille de la victime. UN وقد ألقى القبض على رجل الشرطة وأحيل على المحكمة العسكرية التي حكمت عليه بالإعدام وأمرته بدفع 000 10 فرنك دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية لأسرة الضحية.
    Les autorités iraniennes n'admettent pas que l'État soit tenu responsable de l'exercice du talion et insistent sur le fait que la jurisprudence du droit islamique (charia) considère que l'exercice du talion est un droit de nature privée qui appartient à la famille de la victime et que l'autorité chargée d'exécuter la sanction est liée par la demande de la famille de la victime. UN وتستبعد السلطات الإيرانية مسؤولية الدولة في قضايا القصاص، مؤكدة أن فقه الشريعة يعتبر القصاص حقا خاصا لأسرة الضحية وأن سلطة تنفيذ العقوبة تتوقف حصريا على مطالبة أسرة الضحية بذلك.
    Aucune indemnisation n'a encore été accordée à la famille de la victime afin de ne pas contrevenir à l'article 145 iii) du Code pénal en vigueur dans l'État de Nuevo León. UN ولم يدفع بعد أي تعويض لأسرة الضحية كي لا تنتهك أحكام المادة 145(3) من قانون العقوبات الساري في ولاية نويفو ليون.
    Les questions de viol et de violence sexuelle sont souvent réglées au niveau local, par des arrangements locaux impliquant une indemnisation financière que verse la famille de l'auteur à la famille de la victime, mais on ne prête guère attention à l'aide médicale et psychosociale à donner à la victime de la violence. UN وتتم في معظم الأوقات معالجة قضايا الاغتصاب والعنف الجنسي على مستوى المجتمعات المحلية ومن خلال ترتيبات محلية كأن تقدم أسرة الجاني تعويضات مالية لأسرة الضحية الناجية، غير أن الجانب المتعلق بتقديم الدعم الطبي والنفسي والاجتماعي للضحية لا ينال سوى قدر قليل من الاهتمام.
    En vertu du paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'assurer à la famille de la victime une réparation appropriée, consistant en une indemnisation et une protection appropriée des membres de cette famille contre tout harcèlement. UN وفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، تتعهد الدولة الطرف بأن تتيح لأسرة الضحية سبيل انتصاف مناسباً ينبغي أن يشمل دفع التعويضات وضمان حماية ملائمة لأعضاء الأسرة من التحرش.
    < < Le Conseil de sécurité condamne dans les termes les plus vigoureux l'attentat terroriste à la bombe commis le 2 juin à Beyrouth (Liban), qui a tué un journaliste libanais symbole d'indépendance politique et de liberté, Samir Kassir, et exprime ses condoléances et sa sympathie la plus vive à la famille de la victime et au peuple libanais. UN " يدين مجلس الأمن بأشد لهجة التفجير الإرهابي الذي حدث في بيروت، لبنان، في 2 حزيران/يونيه وأودى بحياة الصحفي اللبناني، سمير قصير، الذي كان رمزا للاستقلال السياسي والحرية، ويعرب لأسرة الضحية ولشعب لبنان عن عميق تعاطفه ومواساته.
    Le Gouvernement a informé la Rapporteuse spéciale qu=aucune indemnisation n=avait été accordée à la famille de la victime. UN وأبلغت الحكومة المقررة الخاصة أن أسرة الضحية لم تتلق أي تعويض.
    En l'espèce, les autorités ont ôté tout espoir à la famille de la victime que justice soit faite. UN وفي القضية قيد البحث، فقد حرمت السلطات أسرة الضحية من أي أمل في إحقاق العدالة.
    En l'espèce, les autorités ont ôté tout espoir à la famille de la victime que justice soit faite. UN وفي القضية قيد البحث، فقد حرمت السلطات أسرة الضحية من أي أمل في إحقاق العدالة.
    L'accusé a également été condamné à payer 115 000 francs congolais de frais de justice et l'équivalent de 2 000 dollars des États-Unis d'Amérique à titre de dommages et intérêts à la famille de la victime. UN وحكم على المتهم أيضاً بدفع مبلغ 000 115 فرنك كونغولي لسداد الرسوم القانونية بالإضافة إلى مبلغ يعادل 000 2 دولار من دولارات الولايات المتحدة كتعويضات لعائلة الضحية.
    S'exprimant au nom du Conseil, il a condamné l'attaque perpétrée le 29 juin contre le personnel de la MANUA et adressé ses condoléances à la famille de la victime. UN وباسم المجلس، أدان هجوم 29 حزيران/يونيه على موظفي بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان وقدم تعازيه لعائلة الضحية.
    Dans une déclaration à la presse, le Président a présenté ses condoléances à la famille de la victime et au Gouvernement nigérian (voir infra). UN وأعربت رئيسة المجلس في بيان وجهته للصحافة عن تعازي أعضاء المجلس إلى أسرة الجندي المتوفى وإلى حكومة نيجيريا (انظر أدناه).
    Enfin, nous sommes convaincus que l'obligation faite à la famille de la victime d'engager une procédure de déclaration de décès constitue un traitement cruel et inhumain au sens de l'article 7 du Pacte et que le Comité aurait dû en faire mention dans ses constatations. UN ونعتقد، أخيراً، أن إلزام عائلة الضحية باتخاذ إجراءات إعلان الوفاة يشكل معاملةً قاسية ولا إنسانية بمفهوم المادة 7 من العهد وأنه كان على اللجنة أن تشير إلى ذلك في آرائها.
    Il exprime ses condoléances et sa sympathie la plus vive à la famille de la victime, ainsi qu'au peuple et au Gouvernement libanais. UN ويُعرب مجلس الأمن عن عميق مواساته وتعازيه لأسرة الفقيد ولشعب لبنان وحكومته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus