Cependant, à la fin de cette période remarquable, le pays est tombé sous la coupe de conquérants, d'abord DjalalAdDinKhorezmski, puis les Mongols au milieu du XIIIe siècle. | UN | ولكن في نهاية هذه الفترة الاستثنائية، تعرض البلد لغزو جلال الدين الخوارزمي أولاً ثم لغزو المغول فيما بعد. |
Si les chances de progrès ne s'étaient pas améliorées à la fin de cette période, je recommanderais que le Conseil de sécurité réexamine l'engagement de l'ONU sur ce théâtre. | UN | فإذا لم تتحسن في نهاية هذه الفترة احتمالات إحراز تقدم فإني أوصي بأن يستعرض مجلس اﻷمن التزام اﻷمم المتحدة في هذه الساحة. |
L’État reconnaît la vocation de la Nouvelle-Calédonie à bénéficier, à la fin de cette période, d’une complète émancipation. | UN | وتعترف الدولة أن كاليدونيا الجديدة مؤهلة للحصول على التحرر التام في نهاية هذه الفترة. |
Durant ces deux décennies, la population péruvienne a augmenté de 60 % - passant à la fin de cette période à 21 550 300 habitants - soit un peu moins que la moyenne latino-américaine. | UN | ففي ذلك العقدين زاد سكان بيرو بنسبة ٠٦ في المائة فوصل عددهم إلى ٠٠٣ ٠٥٥ ١٢ أي أقل قليلا من المتوسط في أمريكا اللاتينية، في نهاية تلك الفترة. |
3. Prie le Secrétaire général de lui présenter, à la fin de cette période, un rapport sur l'évolution de la situation et sur les mesures prises pour appliquer la résolution 338 (1973). | UN | 3 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم في نهاية هذه المدة تقريرا عن تطورات الحالة وعن التدابير المتخذة لتنفيذ القرار 338 (1973). |
Comme les programmes de pays étaient établis sur une période de quatre à cinq ans, le degré d'exécution ne pourrait être jugé qu'à la fin de cette période. | UN | وبالنظر إلى مدة البرامج القطرية تتراوح بين أربعة وخمسة أعوام فلا يمكن الحكم على الامتثال إلا في نهاية تلك المدة. |
à la fin de cette période, les principes comptables généralement acceptés cesseront d'exister en tant que base distincte pour l'information financière des entreprises cotées. | UN | وفي نهاية تلك الفترة الانتقالية، فإن مبادئ المحاسبة المقبولة عموماً لدى كندا لن تعد سارية كأساس منفصل وقائم بذاته للإبلاغ المالي بالنسبة للشركات المسجلة(). |
à la fin de cette période, elles peuvent demander un permis de résidence permanente, en vertu de la politique spéciale en matière de résidence applicable aux victimes de violences dans la famille. | UN | وفي نهاية هذه الفترة فقد يطلبن إقامة دائمة في ظل سياسة الإقامة الخاصة لضحايا العنف المنزلي. |
Une évaluation de l'Accord est prévue à la fin de cette période. | UN | ويُتوقّع إجراء تقييم للاتفاق في نهاية هذه الفترة. |
Il a décidé en outre que l'embargo serait appliqué pendant 12 mois et qu'à la fin de cette période, il déciderait si cet embargo devait être prolongé pendant une nouvelle période dans les mêmes conditions. | UN | كما قرر المجلس أن يسري الحظر لمدة 12 شهرا على أن يقرر المجلس في نهاية هذه الفترة ما إذا كان سيمدده لفترة أخرى بالشروط ذاتها. |
Vous vous souvenez certainement que la Turquie a pris la tête de la FIAS pour son deuxième mandat, pour une période de six mois, étant entendu qu'elle transférerait le commandement de la Force à un autre pays à la fin de cette période. | UN | وتذكرون أن تركيا تسلمت قيادة القوة الدولية في دورتها الثانية التي تغطي فترة 6 أشهر، على أساس الفهم بأنها ستسلم القيادة إلى بلد آخر في نهاية هذه الفترة. |
Si l'on donne au Secrétariat trois mois pour mettre au point un plan complet couvrant l'ensemble de la fonction de maintien de la paix et si l'on fournit les fonds nécessaires pour réduire progressivement les effectifs de personnel fourni à titre gracieux, la Commission devrait être en mesure à la fin de cette période de prendre les décisions qui s'imposent. | UN | فﻹعطاء اﻷمانة العامة ثلاثة أشهر لوضع خطة شاملة تشمل مهمة حفظ السلام بكاملها وتوفير اﻷموال اللازمة للاستغناء التدريجي عن الموظفين المقدمين دون مقابل، يتعين أن تكون اللجنة في نهاية هذه الفترة في موقف يسمح لها باتخاذ القرارات اللازمة. |
3. Prie le Secrétaire général de lui présenter, à la fin de cette période, un rapport sur l'évolution de la situation et sur les mesures prises pour appliquer la résolution 338 (1973). | UN | 3 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم في نهاية هذه الفترة تقريرا عن تطورات الحالة وعن التدابير المتخذة لتنفيذ القرار 338 (1973). |
3. Prie le Secrétaire général de lui présenter, à la fin de cette période, un rapport sur l'évolution de la situation et sur les mesures prises pour appliquer la résolution 338 (1973). | UN | 3 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم في نهاية هذه الفترة تقريرا عن تطورات الحالة وعن التدابير المتخذة لتنفيذ القرار 338 (1973). |
La question est de savoir si les États Membres ont la volonté politique de faire avancer ce processus l'année prochaine, ou si nécessaire, un peu au-delà, et, plus important encore, s'ils ont le courage politique de prendre une décision définitive à la fin de cette période. | UN | والسؤال هو ما إذا كانت توجد لدى الدول الأعضاء اﻹرادة السياسية للمضي قدما بهذه العملية خلال العام المقبل، أو لما بعده بقليل، إذا لزم الأمر، والأهم من ذلك إذا كانت توجد لديها الشجاعة السياسية لاتخاذ قرار نهائي في نهاية تلك الفترة. |
Durant ces deux décennies, la population péruvienne a augmenté de 60 % - passant à la fin de cette période à 21 550 300 habitants - soit un peu moins que la moyenne latino-américaine. | UN | ففي هذين العقدين زاد سكان بيرو بنسبة ٠٦ في المائة فوصل عددهم إلى ٠٠٣ ٠٥٥ ١٢ أي أقل قليلا من المتوسط في أمريكا اللاتينية، في نهاية تلك الفترة. |
3. Prie le Secrétaire général de lui présenter, à la fin de cette période, un rapport sur l'évolution de la situation et sur les mesures prises pour appliquer la résolution 338 (1973). | UN | 3 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم في نهاية هذه المدة تقريرا عن تطورات الحالة وعن التدابير المتخذة لتنفيذ القرار 338 (1973). |
3. Prie le Secrétaire général de lui présenter, à la fin de cette période, un rapport sur l'évolution de la situation et sur les mesures prises pour appliquer la résolution 338 (1973). | UN | 3 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم في نهاية هذه المدة تقريرا عن تطورات الحالة وعن التدابير المتخذة لتنفيذ القرار 338 (1973). |
Comme les programmes de pays étaient établis sur une période de quatre à cinq ans, le degré d'exécution ne pourrait être jugé qu'à la fin de cette période. | UN | وبالنظر إلى مدة البرامج القطرية تتراوح بين أربعة وخمسة أعوام فلا يمكن الحكم على الامتثال إلا في نهاية تلك المدة. |
à la fin de cette période de transition, ces dispositions provisoires devront être remplacées par des solutions durables, qu'il faudra mettre au point et convenir à l'avance. | UN | وفي نهاية هذه الفترة الانتقالية، يتعين الاستعاضة عن هذا الترتيب المؤقت بحلول طويلة الأجل. ويتعين وضع هذه الخطط والاتفاق عليها مسبقا. |
73. à la fin de cette période, entre le 23 et le 26 mai, 73 civils ont été tués. | UN | 73- وقتل 73 مدنياً في نهاية الفترة الممتدة من 23 إلى 26 أيار/مايو. |
16. Décide que les mesures imposées au titre du paragraphe 6 seront appliquées pendant 12 mois et qu'à la fin de cette période, le Conseil décidera si les Gouvernements érythréen et éthiopien ont satisfait aux exigences formulées aux paragraphes 2, 3 et 4 et, par conséquent, si ces mesures doivent être prorogées pendant une nouvelle période dans les mêmes conditions; | UN | 16 - يقرر أن تكون التدابير المفروضة بموجب الفقرة 6 أعلاه لمدة اثني عشر شهرا وأن يقرر المجلس بعد انتهاء هذه الفترة ما إذا امتثلت حكومتا إثيوبيا وإريتريا للفقرات 2 و 3 و 4 أعلاه وما إذا كان سيمدد، بناء على ذلك، هذه التدابير لفترة أخرى بنفس الشروط؛ |
Résultats à atteindre à la fin de cette période : | UN | :: ينبغي أن تشمل النتائج المراد تحقيقها بحلول نهاية الفترة ما يلي: |