La nouvelle situation internationale à la fin du siècle souligne la nécessité de renforcer non seulement les garanties traditionnelles mais aussi la démarche régionale. | UN | وأضاف أن الحالة الدولية في نهاية القرن لا تبرز ضرورة تعزيز الضمانات التقليدية فحسب وإنما تعزيز النهج الإقليمي أيضا. |
La nouvelle situation internationale à la fin du siècle souligne la nécessité de renforcer non seulement les garanties traditionnelles mais aussi la démarche régionale. | UN | وأضاف أن الحالة الدولية في نهاية القرن لا تبرز ضرورة تعزيز الضمانات التقليدية فحسب وإنما تعزيز النهج الإقليمي أيضا. |
La science et la technologie ont la capacité d'extirper la pauvreté dans un avenir assez rapproché et de la réduire de moitié d'ici à la fin du siècle. | UN | والعلوم والتكنولوجيا لها القدرة على القضاء على الفقر في المستقبل غير البعيد والقضاء على نصفه في نهاية القرن. |
— à la fin du siècle, les personnes âgées devraient représenter 20 % de la population. | UN | ومن المتوقع أن تبلغ نسبة كبار السن في الهيكل السكاني في نهاية هذا القرن ٢٠ في المائة. |
Dans les conditions climatiques actuelles et compte tenu des projections démographiques, on estime que les ressources en eau mondiales par habitant diminueront de 24 % d'ici à la fin du siècle. | UN | وبالنظر الى اﻷحوال المناخية القائمة والاسقاطات السكانية الحالية، يتوقع أن ينخفض نصيب الفرد من امدادات المياه على مستوى العالم بنسبة ٢٤ في المائة بحلول نهاية القرن. |
Le Gouvernement du Président Eduardo Frei a clairement défini sa priorité : éliminer la pauvreté extrême d'ici à la fin du siècle. | UN | إن حكومة الرئيس إدواردو فري حددت أولويتها بوضوح: إننا نطمح إلى القضاء على الفقر المدقع بحلول نهاية هذا القرن. |
Alors que selon la communauté scientifique mondiale, les températures devraient augmenter de 2 à 4 °C de par le monde d'ici à la fin du siècle, la capacité de régions entières de maintenir la production agricole aux niveaux actuels est menacée et les répercussions des changements climatiques se font désormais gravement ressentir. | UN | وللإشارة، فإنّ الأوساط العلمية العالمية تتنبأ بأنّ ارتفاع متوسط درجة الحرارة بنسبة تتراوح من 2 إلى 4 درجات مئوية مع نهاية القرن من شأنه أن يجعل قدرة مناطق برمتها على الحفاظ على المستويات الحالية للإنتاج الزراعي معرضة للخطر، وقد صارت العديد من الآثار الضارة لتغير المناخ محسوسة الآن بدرجة كبيرة. |
En d'autres termes, il faut que 567 millions de couples, selon les estimations, utilisent une forme ou une autre de contraception à la fin du siècle. | UN | وهذا يعني أن عددا يُقدر ﺑ ٥٦٧ مليونا من اﻷزواج يجب أن يستعملوا شكلا ما من أشكال منع الحمل في نهاية القرن الحالي. |
Les États-Unis sont persuadés que le Panama sera prêt à assumer le contrôle du Canal d'ici à la fin du siècle. | UN | والولايات المتحدة على ثقة من أن بنما ستكون مستعدة لتولي السيطرة على القناة في نهاية القرن. |
Jusqu'où notre espèce nomade se sera-t-elle aventurée à la fin du siècle prochain, et le prochain millénaire? | Open Subtitles | إلى أي مدى نوعنا المُرتحل سيجولُ في نهاية القرن القادم و الألفية القادمة؟ |
à la fin du siècle, la mafia se mourait. | Open Subtitles | في نهاية القرن الماضي .. كان نفوذ المافيا يتلاشى .. وأتباعها ينقرضون .. |
C'est une coïncidence peut-être fortuite, mais appropriée de l'histoire qu'à la fin du siècle le Secrétaire général de l'ONU et le Président de l'Assemblée générale soient l'un et l'autre fils de l'Afrique. | UN | ولعله من قبيل الصدفة، بل هو مصادفة تاريخية طيبة، إننا نجد في نهاية القرن الحالي، أن كلا من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة ورئيس الجمعية العامــة هــو ابــن ﻷفريقيا. |
Le nombre de personnes souffrant de malnutrition pourrait atteindre 512 millions d'ici à la fin du siècle, le nombre d'enfants non scolarisés 315 millions, le nombre de personnes illettrées 889 millions, et le nombre de personnes vivant dans de mauvaises conditions d'hygiène 1 750 millions. | UN | وأن عـــدد الذين يعانــون من سوء التغذية سيبلغ حسب التقديرات حوالي ٥١٢ مليونا في نهاية القرن. وسيصل عــدد اﻷطفال الذين لا يتعلمون في مدارس إلى ٣١٥ مليونا، وسيكون هناك ٨٨٩ مليونا من اﻷميين. |
< < à la fin du siècle dernier, nous avons fermé la centrale nucléaire de Tchernobyl, mais ce chapitre tragique de notre histoire demeure ouvert. | UN | " في نهاية القرن الماضي، أغلقنا محطة تشيرنوبيل للطاقة النووية، ولكن ذلك الفصل المأساوي من تاريخنا ما زال مفتوحا. |
Le projet de document intitulé " Quelques réflexions sur l'agenda du désarmement à la fin du siècle : rôle du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies " , a été coordonné par S. E. M. Pfirter, à qui S. E. M. Agaev et S. E. M. de La Gorce ont apporté une aide précieuse en contribuant leurs propres documents de travail. | UN | وقام السفير فيرتز بتنسيق مشروع الورقة المعنونة بعض اﻷفكار عن خطة نزع السلاح في نهاية هذا القرن: دور اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، وذلك بمساعدة فنية من السفيرين آجييف ودي لاغورسي اللذين قدما بدورهما ورقتين داعمتين. |
Dans les conditions climatiques actuelles et compte tenu des projections démographiques, on estime que les ressources en eau mondiales par habitant diminueront de 24 % d'ici à la fin du siècle. | UN | وبالنظر الى اﻷحوال المناخية القائمة والاسقاطات السكانية الحالية، يتوقع أن ينخفض نصيب الفرد من امدادات المياه على مستوى العالم بنسبة ٢٤ في المائة بحلول نهاية القرن. |
C'était la première fois, par exemple, que des pays s'entendaient, dans le cadre d'un instrument contraignant des Nations Unies, pour limiter l'élévation de la température mondiale à 2 degrés maximum d'ici à la fin du siècle. | UN | فعلى سبيل المثال، وافقت الدول، للمرة الأولى، على وضع حد عالمي أقصى لارتفاع درجة الحرارة على كوكب الأرض - بحيث لا يزيد على درجتين مئويتين بحلول نهاية هذا القرن - وذلك في إطار صك ملزم للأمم المتحدة. |
EJ ajoute que les modifications de l'environnement qui sont à l'origine de ces menaces se sont accentuées au cours des dernières décennies et, d'après les prévisions, s'intensifieront sensiblement d'ici à la fin du siècle. | UN | وأضافت المنظمة المذكورة أن التغيرات البيئية المتسببة في بروز هذه الأخطار قد ازدادت حدتها على مدار العقود العديدة الماضية ومن المتوقع لها أن تزداد زيادة ملحوظة مع نهاية القرن(18). |
Il rappelle que leurs systèmes de croyance et leurs cultures sont menacés et que 95 % de leurs langues risquent de disparaître d'ici à la fin du siècle. | UN | وأشار إلى أن معتقداتهم وثقافاتهم مهددة وأن 95 في المائة من لغاتهم معرضة للاختفاء قبل نهاية هذا القرن. |
En Afrique, il faudrait le multiplier par 80,6 d'ici à la fin du siècle et desservir chaque année 29,8 millions de personnes supplémentaires. | UN | وفي أفريقيا، يتعين أن يرتفع معدل الزيادة الى ٨٠,٦ ضعفا حتى نهاية هذا القرن. |
Nous nous félicitons du début des négociations concernant la Zone de libre-échange des Amériques et nous engageons une fois de plus à les conclure au plus tard en 2005 et à faire des progrès concrets d’ici à la fin du siècle. | UN | ٦٣ - ونلاحظ مع القبول بدء مفاوضات اتفاق التجارة الحرة لﻷمريكتين ونعلن مرة أخرى التزاماتنا باختتام المفاوضات في موعد أقصاه عام ٢٠٠٥ وتحقيق تقدم ملموس قبل انتهاء هذا القرن. |
Plus récemment, la Communauté s'est fixé comme objectif de supprimer les barrières commerciales au cours des deux prochaines années et de créer un système monétaire commun d'ici à la fin du siècle. | UN | استهدفت الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي مؤخرا إزالة الحواجز التجارية خلال العامين القادمين وخلق نظام عملة مشتركة بحلول مطلع القرن القادم. |
La part des jeunes dans la population totale est censée cependant baisser de 18 % à 11 % d'ici à la fin du siècle. | UN | ومع ذلك، من المتوقع أن تنخفض نسبة الشباب من مجموع السكان من 18 في المائة إلى 11 في المائة عند نهاية القرن. |
D'après des statistiques récentes sur la croissance de la population mondiale, la race humaine atteindra un total de 5,6 milliards d'individus à la fin du siècle. | UN | وتشــير اﻹحصاءات اﻷخــيرة عن النمو السكاني العالمي إلى أن الجنـس البشري سيبلغ ٥,٦ بلايين مع بداية القرن. |