à la fin du XXe siècle, la mondialisation est devenue un slogan omniprésent signifiant un concept et un moyen pour assurer la prospérité à l'ensemble du monde. | UN | في نهاية القرن العشرين أصبحت العولمة لفظا مألوفا مكررا يشير إلى مفهوم وقناة يتيحان الازدهار للعالم كله. |
Il s'agit d'une recherche visant à définir, si possible à la fin du XXe siècle, la voie que nous devrions tous emprunter pour instaurer un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وهو مسعـى لأن نحدد بأكبـر قدر ممكن في نهاية القرن العشرين طريقا نسلكه جميعا لتحقيق عالمٍ خالٍ من الأسلحة النووية. |
Deuxièmement, l'interdépendance est devenue un nouveau phénomène à la fin du XXe siècle. | UN | ثانيا، أصبح التكافل ظاهرة جديدة في نهاية القرن العشرين. |
Il est difficile d'imaginer que de telles atrocités et de tels forfaits aient pu être commis par des hommes à la fin du XXe siècle au vu du monde entier! | UN | ويصعب تصور أن هذه الأعمال الوحشية الشريرة قد ارتكبتها يد إنسان وجرت في أواخر القرن العشرين على مرأى من العالم كله. |
à la fin du XXe siècle, il n'y a pas d'objectif plus important que d'orienter la communauté internationale dans cette direction. | UN | وفي نهاية القرن العشرين ليس هنــاك هــدف أهم من توجيه اهتمام المجتمع الدولي إلى هذه الناحية. |
Cette série a pour objet de fournir des informations objectives sur la nature des lois et politiques relatives à l’avortement dans tous les pays à la fin du XXe siècle. | UN | ويرمي نشر السلسلة إلى تقديم معلومات موضوعية بشأن طبيعة قوانين وسياسات الإجهاض في جميع البلدان في نهاية القرن العشرين. |
Il est difficile d'imaginer que ces actes de bestialité et de cruauté, sans précédent dans l'histoire, ont été perpétrés à la fin du XXe siècle, sous les yeux du monde entier. | UN | ومن الصعب أن نتصور أن تلك القسوة والأعمال الوحشية التي ارتكبها بشر والتي ليس لها مثيل في التاريخ، قد وقعت في نهاية القرن العشرين أمام أعين العالم بأسره. |
Les Arméniens ont commis là un crime historique très grave : le génocide des Azerbaïdjanais à Khojaly à la fin du XXe siècle sous les yeux du monde civilisé. | UN | لقد ارتكب الأرمن في نهاية القرن العشرين على مرأى ومسمع من العالم المتمدن جريمة تاريخية بالغة الخطورة ألا وهي الإبادة الجماعية في خوجالي. |
Il est inconcevable qu'un tel crime contre l'humanité puisse être commis à la fin du XXe siècle. | UN | ومما يستعصى على العقل أن يدركه أن ترتكب في نهاية القرن العشرين مثل هذه الجريمة في حق البشرية. |
À l'occasion de la Journée des droits de l'homme, le centre a organisé un atelier sur le thème " Le racisme à la fin du XXe siècle " . | UN | وفي يوم حقوق اﻹنسان نظم المركز حلقة عمل حول موضوع `العنصرية في نهاية القرن العشرين`. |
à la fin du XXe siècle, les prix des produits de base étaient au plus bas, en raison essentiellement de la faible croissance de la demande par rapport à l'offre. | UN | كانت أسعار السلع الأساسية في نهاية القرن العشرين في مرحلة ركود، ويعزى ذلك أساساً إلى قلة الطلب عليها مقارنة بالعرض. |
De nouvelles réalités géopolitiques, économiques et technologiques sont apparues à la fin du XXe siècle. | UN | وقـــد ظهـــرت حقائـــق جغرافيـــة - سياسية، واقتصاديــة وتكنولوجيـــة جديــــدة في نهاية القرن العشرين. |
Les études spéciales seront plus longues et plus savantes. Elles couvriront des sujets comme la place des institutions mondiales, de la famille, de la religion et de la drogue dans les processus déterminant l'intégration sociale à la fin du XXe siècle. | UN | أما اﻷوراق غير المنتظمة فستكون أطول، وستعرض بطريقة علمية أكثر وستغطي مواضيع مثل دور المؤسسات العالمية واﻷسرة والدين والمخدرات في العمليات التي تؤثر في الاندماج الاجتماعي في نهاية القرن العشرين. |
La publication vise à fournir des informations objectives sur la nature des lois et politiques relatives à l'avortement dans tous les pays à la fin du XXe siècle. | UN | ويرمي نشر هذه السلسلة إلى تقديم معلومات موضوعية بشأن طبيعة قوانين وسياسات الإجهاض في جميع البلدان في نهاية القرن العشرين. |
Il est inconcevable qu'à la fin du XXe siècle de nombreux êtres humains vivent dans une situation qui ne leur permet pas de conserver un minimum de dignité, alors même que l'humanité dispose des moyens financiers et de l'organisation nécessaires pour résoudre ce grave problème. | UN | ومن غير المتصور في نهاية القرن العشرين أن يعيش كثير من البشر في ظروف لا تسمح لهم بتوفير الحد اﻷدنى من الكرامة بينما تتوافر لدى البشر الوسائل المالية والتنظيمية لحل هذه المشكلة الخطيرة. |
À la limite, on peut se demander si la fiction juridique qui est à la base de la protection diplomatique conserve sa raison d’être à la fin du XXe siècle. | UN | ويمكن أن نتساءل على اﻷقل ما إذا كانت الفكرة القانونية التي تقوم عليها الحماية الدبلوماسية تحتفظ بمبرر وجودها في نهاية القرن العشرين. |
à la fin du XXe siècle, cette situation est totalement intolérable. | UN | إن هذا الوضع لا يمكن احتماله مطلقا ونحن في أواخر القرن العشرين. |
Il est difficile d'imaginer que cette brutalité et cette sauvagerie, jamais égalées dans l'histoire, ont été le fait d'êtres humains à la fin du XXe siècle et que l'humanité en a été témoin. | UN | ويصعب تصور أن هذه الأعمال الوحشية والهمجية التي لا مثيل لها في التاريخ، قد ارتكبتها أياد بشرية في أواخر القرن العشرين على مرأى ومسمع من العالم. |
à la fin du XXe siècle, les relations internationales sont caractérisées par un trait particulier : le droit au choix, dont jouissent aujourd'hui, fait sans précédent, un très grand nombre de pays et d'États indépendants. | UN | وفي نهاية القرن العشرين تتصف العلاقات الدولية بسمة محددة واحدة. الحق في الاختيار الذي يتمتع به اليوم عدد كبير لم يسبق له مثيل من اﻷمم والدول المستقلة. |
à la fin du XXe siècle et à l'avènement du troisième millénaire, il est nécessaire de faire le bilan et d'évaluer correctement l'application des résolutions antérieures émanant en particulier des grands sommets et conférences mondiales qui se sont déroulés au cours de cette décennie. | UN | عند نهاية القرن العشرين وبداية اﻷلفية الثالثة، هناك حاجة لحساب وتقييم تنفيذ القرارات السابقة الصادرة بشكل خاص عن مؤتمرات القمة العالمية والمؤتمرات الكبرى التي عقدت في هذا العقد تقييما مناسبا. |
Même l'objectif consistant à procurer à chaque personne dans le monde un accès facile au téléphone d'ici à la fin du XXe siècle n'a pas été atteint. | UN | ولم يتحقق حتى الهدف المتمثل في جعل جهاز الهاتف في متناول كل واحد من سكان العالم بحلول نهاية القرن العشرين. |
à la fin du XXe siècle, l’état de droit est devenu l’axe central des projets de développement, sur lequel devaient s’appuyer les réformes tant économiques qu’en matière de droits de l’homme, et était parfois considéré comme une fin en soi. | UN | وأصبحت سيادة القانون قرب نهاية القرن العشرين موضع تركيز في المشاريع الانمائية؛ فقد اعتبرت وسيلة لدعم تنفيذ الاصلاحات التي تتعلق بالحقوق الاقتصادية وحقوق الانسان، بل واعتبرت أحيانا غاية في حد ذاتها. |