"à la fois une" - Traduction Français en Arabe

    • في آن واحد
        
    • على ما يكافئ
        
    • ونتيجة له
        
    C'est à la fois une prison et un centre de recherches. Open Subtitles إنه عبارة عن سجن ومنشأة تجارب في آن واحد.
    L'environnement marin est à la fois une chance et une contrainte en ce qui concerne le développement durable et la sécurité de tout État insulaire. UN إن البيئة البحرية تمثل فرصة وعائقا في آن واحد من حيث التنمية المستدامة واﻷمن ﻷي دولة جزرية.
    Cet événement, qui a mobilisé les médias du monde entier par son envergure et son caractère unique, est à la fois une victoire et un défi. UN ويمثل ذلك الحدث، الذي شغل وسائط اﻹعلام في العالم بأسره نظرا ﻷهميته وطبيعته الفريدة، نصرا وتحديا في آن واحد.
    En second lieu, le chômage, qui est à la fois une cause et une conséquence de l'absence de reprise économique, reste important. UN ثانيا، لا تزال معدلات البطالة مرتفعة، وتشكل هذه الحالة سبب انعدام الانتعاش الاقتصادي ونتيجة له في آن واحد.
    10. Calcium : Calcium métallique contenant à la fois une quantité égale ou inférieure à 0,2 % en poids d'impuretés métalliques autres que le magnésium et moins de 20 ppm de bore. UN ٠١ - الكالسيوم فلز الكالسيوم المحتوي على ما يكافئ أو يقل عن ٠,٢ في المائة وزنا من الشوائب الفلزية غير المغنسيوم وعلى أقل من ٢٠ جزءا في المليون من البورون.
    On peut penser que cette réticence sera dissipée quand les gouvernements comprendront que la responsabilité de protéger est à la fois une responsabilité individuelle et collective. UN وأكثر الظن أن هذا التردد سيتلاشى مع إدراك الحكومات لكون المسؤولية عن الحماية هي مسؤولية فردية وجماعية في آن واحد.
    Le désarmement nucléaire est à la fois une priorité et une urgence. UN ويمثل نزع السلاح النووي أولوية ومسألة ملحة في آن واحد.
    L'Association est à la fois une ONG de formation et de terrain qui oeuvre selon une stratégie à trois volets : UN والجمعية هي في آن واحد منظمة غير حكومية ميدانية ومنظمة للتدريب القائم على استراتيجية ثلاثية الأضلاع التالية:
    En d'autres termes, la mauvaise santé est à la fois une cause et une conséquence de la pauvreté; les personnes malades courent plus de risques de devenir pauvres et les pauvres sont plus vulnérables à la maladie et au handicap. UN وبعبارة أخرى فإن المرض سبب للفقر ونتيجة لـه في آن واحد: فالمرضى أكثر عرضة للفقر والفقراء أكثر عرضة للمرض والعجز.
    La violation des droits de l'homme est ainsi à la fois une cause et une conséquence de la pauvreté. UN ومن ثم فإن انتهاك حقوق الإنسان هو سبب ونتيجة للفقر في آن واحد.
    Nous pensons que l'examen des migrations internationales en tant que facteur de développement est tout à la fois une question actuelle et opportune. UN ونرى أن النظر في الهجرة الدولية كعامل إنمائي يتسم بالأهمية وحسن التوقيت في آن واحد.
    La Cour a déclaré que l'inceste est à la fois une agression délictuelle et une atteinte à l'obligation fiduciaire du parent envers son enfant. UN وأعلنت المحكمة أن السفاح هو في آن واحد اعتداء ضار وإخلال بواجب الائتمان بين الوالد والطفل.
    Elles peuvent engager à la fois une action en indemnisation et une action publique devant la Cour pénale. Elles peuvent également exercer une action civile, indépendamment de l'action publique, devant la juridiction civile compétente. UN فالضحية يمكنه إقامة دعوى التعويض إلى جانب الدعوى العمومية في آن واحد أمام المحكمة الزجرية، كما يمكنه أيضا إقامة دعوى مدنية منفصلة عن الدعوى العمومية لدى المحكمة المدنية المختصة.
    On note que les deux dispositions contiennent à la fois une interdiction et une autorisation. UN فالملاحظ أن الحكمين يتضمنان تحريما وترخيصا في آن واحد.
    Or, le projet de la CDI est à la fois une loi de fond et une loi de forme, dans la mesure où il contient des dispositions définissant les crimes et le droit applicable, et des dispositions créant et organisant le Tribunal. UN بيد أننا نلاحظ أن مشروع لجنة القانون الدولي هو في آن واحد قانون موضوعي وقانون شكلي وذلك باعتباره يتضمن أحكاما تحدد الجنايات والقانون الواجب التطبيق، وأحكاما تتضمن إنشاء المحكمة وتنظيمها.
    La séance solennelle de l'Assemblée générale qui se tient aujourd'hui est à la fois une célébration et l'occasion de rendre compte des efforts accomplis par la communauté internationale au cours de la première Année internationale des populations autochtones. UN إن هذا الاجتماع الرسمي الذي تعقده اليوم الجمعية العامة يمثل في آن واحد احتفالا ومناسبة لاستعراض جهود المجتمع الدولي خلال السنة الدولية اﻷولى للسكان اﻷصليين في العالم.
    L'incidence économique et sociale de ce vieillissement de la population représente pour toutes les sociétés à la fois une chance et une gageure. UN فاﻷثر الاقتصادي والاجتماعي المترتب على " شيوخة السكان " هذه يشكل في آن واحد فرصة وتحديا لجميع المجتمعات.
    L'incidence économique et sociale de ce vieillissement de la population représente pour toutes les sociétés à la fois une chance et un défi. UN فاﻷثر الاقتصادي والاجتماعي المترتب على " شيوخة السكان " هذه يشكل في آن واحد فرصة وتحديا لجميع المجتمعات.
    11. Magnésium (CS IV) : Magnésium métallique contenant à la fois une quantité égale ou inférieure à 0,2 % en poids d'impuretés métalliques autres que le calcium et moins de 20 ppm de bore. UN ١١ - المغنسيوم (SC IV) فلز المغنسيوم المحتوي على ما يكافئ أو يقل عن ٠,٢ في المائة وزنا من الشوائب الفلزية غير الكالسيوم وعلى أقل من ٢٠ جزءا في المليون من البورون.
    Une mauvaise santé mentale est à la fois une cause et une conséquence de la pauvreté. UN ويشكل اعتلال الصحة النفسية سببا للفقر ونتيجة له على السواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus