Les unités de contrôle mobiles, qui opèrent à la frontière ou à l'intérieur du pays, tiennent compte de toutes les menaces possibles touchant la sécurité, y compris les menaces terroristes. | UN | وتأخذ وحدات المراقبة المتحركة العاملة على الحدود أو في داخل البلد في اعتبارها كل التهديدات الأمنية المحتملة. |
Ces personnes peuvent se voir refuser un visa, être refoulées à la frontière ou être interdites d'embarquement par des compagnies aériennes, sans qu'aucune preuve d'une infraction quelconque ne leur soit présentée. | UN | وقد يُرفض طلب هؤلاء الحصول على تأشيرة أو قد يُردون على الحدود أو يمنعون من ركوب الطائرة دون أن يقدم لهم أي دليل على ارتكاب عمل غير مشروع. |
L'absence de locaux, qu'il s'agisse de bureaux ou de logements à la frontière ou à proximité, et l'absence de matériel de communication constituent des obstacles majeurs à une passation effective et rapide des pouvoirs dans ce domaine. | UN | وبرزت مسائل انعدام المباني اللازمة لاستيعاب أماكن عمل ومساكن للأفراد على الحدود أو بجوارها، وكذلك انعدام معدات الاتصالات، كمعوقات رئيسية لإجراء عملية نقل المسؤولية بشكل فعال وفي الوقت المحدد. |
Les personnes déplacées ont alors été escortées jusqu'à la frontière ou forcées de s'embarquer dans des cars en partance pour Prizren, où on leur a ordonné de continuer à pied jusqu'à la frontière. | UN | ثم روفق المشردون داخليا إلى الحدود أو أُجبروا على ركوب حافلات متجهة إلى بريزرن، حيث أُمروا بقطع المسافة المتبقية حتى الحدود سيرا على الأقدام. |
L'établissement d'une définition précise de la notion de réfugié et le respect du principe de non expulsion/reconduite des réfugiés à la frontière ou dans des régions où leur vie pourrait être mise en danger, l'octroi aux réfugiés du droit d'ester en justice devant toutes juridictions et la mise à leur disposition d'une aide juridictionnelle le cas échéant; | UN | وضع تعريف محدد للاجئ واحترام مبدأ عدم طرد أو رد أي لاجئ إلى الحدود أو الأقاليم حيث تكون حياته معرضة للخطر وكذلك منحه حق التقاضي أمام كافة المحاكم القائمة ومنحه حق المعونة القضائية؛ |
Dans les procédures douanières traditionnelles, les marchandises font l'objet d'un contrôle à leur arrivée à la frontière ou dans le port d'importation. | UN | وفي ظل الإجراءات الجمركية التقليدية، تخضع البضائع للمراقبة عند الوصول عند الحدود أو في ميناء الدخول. |
Après leur inclusion sur la liste, aucune de ces personnes n'a été identifiée à la frontière ou sur le territoire italien par des bureaux centraux ou locaux de la Police de l'État. | UN | لم يحدث عقب إدراج الأسماء في القائمة، أن تعرفت مكاتب الشرطة المركزية أو المحلية على أي من الأفراد المحددين، سواء كان ذلك على الحدود أو داخل الأراضي الإيطالية. |
Elle a été confortée dans cette idée par le fait qu'aucune saisie d'armes de contrebande à la frontière ou à proximité de la frontière ne lui avait été signalée. | UN | وقد تعزز هذا التقييم كذلك من خلال انعدام وجود أي عملية مصادرة أسلحة مهربة على الحدود أو قرب الحدود حيث لم يحصل الفريق على أية وثائق في هذا الخصوص. |
Garantie 1 : L'intéressé doit être informé au moment de son interpellation à la frontière, ou sur le territoire national s'il y est entré irrégulièrement, au moins oralement et dans une langue qu'il comprend, de la nature et des motifs du refus d'entrée ou de séjour sur le territoire que l'on envisage de prendre à son égard. | UN | الضمانة 1: أن يبلغ، على الأقل شفويا، وبلغة يفهمها، عندما يتم توقيفه على الحدود أو داخل الإقليم، إذا كان قد دخل بصورة غير قانونية، بطبيعة وأسباب التدبير المزمع اتخاذه ضده والقاضي برفض دخوله عبر الحدود، أو برفض قبول إقامته في الإقليم. |
70. Les soldats serbes ont déchiré les pièces d'identité de nombreux Albanais du Kosovo au cours de leur expulsion, aux postes de contrôle de la police, à la frontière ou dans d'autres endroits au cours de perquisitions menées par la police, l'armée ou les forces paramilitaires. | UN | 70- ومزقت القوات الصربية الوثائق الشخصية للكثيرين من ألبان كوسوفو خلال عمليات الطرد أو في نقاط التفتيش التابعة للشرطة، أو على الحدود أو في أماكن أخرى في أثناء عمليات التفتيش التي كانت تقوم بها قوات الشرطة أو القوات العسكرية أو شبه العسكرية. |
1. Si, lors d'un contrôle de son statut de résident, effectué à la frontière ou sur le territoire national, il a présenté une carte d'identité contrefaite ou la pièce d'identité d'un tiers; | UN | 1 - إذا أدلى الأجنبي بوثيقة مزيفة و/أو بوثيقة تعود لشخص غيره مدعيا أنها وثيقته، أثناء عملية تفتيش على الحدود أو تفتيش في الداخل للتحقق من مركز إقامة الأجانب؛ |
De même, on pourrait, au titre de la question de savoir si un visa a été refusé, demander également si une personne inscrite sur la liste a été arrêtée à la frontière ou détectée en situation illégale sur le territoire de l'État. | UN | كذلك فإنه يمكن توسيع نطاق السؤال المتعلق بما إذا كان قد رُفض منح أي تأشيرة، بحيث يستفسر أيضا عما إذا كان قد تم توقيف أي من الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة على الحدود أو عما إذا تم الكشف عن وجودهم بشكل غير قانوني على أراضي الدولة. |
En outre, il a participé à un événement parallèle du HautCommissariat aux droits de l'homme consacré aux droits fondamentaux dans le cadre des contrôles frontaliers internationaux, qui a porté sur le traitement de tous les migrants, indépendamment de leur statut juridique, y compris les migrants en situation irrégulière, avant qu'ils ne soient officiellement admis dans un autre pays, pendant le transit à la frontière ou au point de contrôle. | UN | وعلاوةً على ذلك شارك المكتب في حدث جانبي لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان ركَّز على حقوق الإنسان في سياق مراقبة الحدود الدولية ونظر في معاملة جميع المهاجرين بغض النظر عن وضعهم القانوني، ومن بينهم المهاجرون الذين هم في وضع غير نظامي، قبل أن يحصلوا على إذن الدخول الرسمي إلى بلد آخر، أثناء العبور على الحدود أو عند نقطة الفحص. |
La loi de 1966 sur les douanes et la réglementation douanière de 1967 régissent les pouvoirs des autorités douanières et leur confèrent notamment le pouvoir légal de remplir leurs fonctions à la frontière ou dans la zone de contrôle douanier. | UN | 11 - وينظم قانون الجمارك (1966) واللوائح الجمركية (1967) اختصاصات السلطات الجمركية ويخولانها السلطة القانونية لأداء واجباتها على الحدود أو في منطقة المراقبة الجمركية. |
Le Haut-Commissariat pour les réfugiés (HCR) a considéré que malgré les améliorations apportées à la législation espagnole, une approche et une compréhension adéquates des besoins de certaines victimes de traite en termes de protection internationale faisaient toujours défaut, ce qui était particulièrement préoccupant pour les personnes demandant l'asile à la frontière ou dans les centres de rétention. | UN | ٢٨- ورأت مفوضية شؤون اللاجئين أن إيجاد نهج وفهم يستجيبان لاحتياجات بعض ضحايا الاتجار بالبشر للحماية الدولية لم يتحقق بعد على الرغم من إجراء تحسينات قانونية(76). وهذا أمر مثير للقلق خاصةً بالنسبة لمن يطلبون اللجوء وهُم على الحدود أو وهُم محتجزون في مراكز الاحتجاز غير القضائي. |
La durée maximale de rétention dans ces centres ne peut dépasser six mois en cas de renvoi, mais pour les personnes jugées indésirables, la mesure de placement cesse dès lors que l'intéressé est reconduit à la frontière ou vers son État d'origine. | UN | وفي حين لا يجوز أن تتجاوز المدة القصوى للإيداع ستة أشهر في حالات الإرجاع، فإن تدبير الإيداع ينتهي بالنسبة للأشخاص غير المرغوب فيهم عند مرافقة الأجنبي تحت الحراسة إلى الحدود أو إلى دولته الأصلية. |
Il reste toutefois préoccupé par les informations reçues selon lesquelles, dans la pratique, des migrants illégaux ont été reconduits à la frontière ou expulsés en violation des lois marocaines, sans avoir eu la possibilité de faire valoir leurs droits. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء المعلومات الواردة التي تفيد بأنه قد تم فعلاً اقتياد مهاجرين غير شرعيين إلى الحدود أو طردهم، في انتهاك للقوانين المغربية، دون أن يتمكنوا من التمتع بحقوقهم. |
Il reste toutefois préoccupé par les informations reçues selon lesquelles, dans la pratique, des migrants illégaux ont été reconduits à la frontière ou expulsés en violation des lois marocaines, sans avoir eu la possibilité de faire valoir leurs droits. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء المعلومات الواردة التي تفيد بأنه قد تم فعلاً اقتياد مهاجرين غير شرعيين إلى الحدود أو طردهم، في انتهاك للقوانين المغربية، دون أن يتمكنوا من التمتع بحقوقهم. |
Le prix f.o.b. comprend, en outre, toutes les autres dépenses faites dans le pays producteur, en particulier les frais de transport de l'usine à la frontière ou au port et tous les coûts et profits des intermédiaires dans ce même pays; | UN | هذا بالإضافة إلى أن سعر تسليم ظهر السفينة " فوب " يتضمن جميع التكاليف الأخرى المتكبدة في البلد المنتج، وبصفة خاصة تكلفة النقل من المصنع إلى الحدود أو إلى الميناء وأي تكلفة أو ربح تحققه التجارة الوسيطة في ذلك البلد. |
Ainsi, il est peu probable que les victimes soient identifiées à la frontière ou lors de contrôles d'immigration étant donné qu'elles ne sont souvent pas conscientes de faire l'objet d'une traite. | UN | فمن غير المُرجّح مثلا أن يُتعرّف على هوية الضحايا عند الحدود أو في أثناء التفتيش المتعلق بالهجرة، لأن الضحايا غالبا ما يجهلون أنهم ضحايا الاتجار. |
En outre, aucune information n'était disponible concernant le traitement des personnes nécessitant une protection internationale et les garanties effectives contre le refoulement à la frontière ou à partir du territoire. | UN | ولا توجد معلومات متاحة عن معاملة الأشخاص الذين هم بحاجة إلى الحماية الدولية ولا عن الضمانات الفعالة ضد الإعادة القسرية عند الحدود أو من داخل الإقليم(81). |
En outre, nous réaffirmons la nécessité d'envisager de nouvelles mesures afin d'améliorer progressivement l'accès des pays les moins avancés aux marchés, et réaffirmons en outre la nécessité pour les membres de l'OMC de prendre des mesures additionnelles pour offrir un accès effectif à leurs marchés, à la frontière ou non, y compris des règles d'origine simplifiées et transparentes de façon à faciliter les exportations des PMA. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نؤكد من جديد الحاجة إلى النظر في اتخاذ تدابير إضافية من أجل التحسين التدريجي لإمكانية وصول أقل البلدان نمواً إلى الأسواق، ونؤكد من جديد كذلك ضرورة أن يقوم أعضاء منظمة التجارة العالمية باتخاذ تدابير إضافية لإتاحة الوصول إلى الأسواق على نحو فعال، سواء عند الحدود أو في أماكن أخرى، بما في ذلك اعتماد قواعد منشأ مبسطة وشفافة بغية تيسير الصادرات من أقل البلدان نمواً. |