Si une mesure d'éloignement ne peut pas être exécutée, l'intéressé est confié à la garde de l'État et placé dans un centre d'hébergement. | UN | وفي الحالات التي يتعذر فيها التنفيذ، يرسل الشخص إلى عهدة الدولة ويودع في مرفق إقامة. |
c) Élaboration et application d'une stratégie de remise dans les formes de tous les dossiers numériques à la garde du Mécanisme; | UN | (ج) وضع وتنفيذ استراتيجية لضمان تسليم جميع السجلات امتثالا لما هو مقرر، في شكل رقمي إلى عهدة الآلية؛ |
:: Les lois reconnaissent à chaque partie un droit égal à la garde des enfants; | UN | :: تعترف القوانين بحق كل من الطرفين في حضانة الأطفال. |
L'acheteur avait alors essayé de confier les marchandises à la garde de la justice jusqu'à ce que le différend soit réglé. | UN | ثم طلب المشتري وضع البضاعة في عهدة القضاء إلى أن يتم تسوية النزاع. |
La situation des femmes nécessitait des améliorations, s'agissant notamment des règles relatives au mariage, au divorce et à la garde des enfants. | UN | وقالت إن حالة المرأة لا تزال تتطلب تحسينها، لا سيما على صعيد لوائح الزواج والطلاق وحضانة الأطفال. |
Tel est notamment le cas des orphelines confiées à la garde de membres de leur famille. | UN | وهذه هي الحال بوجه خاص مع الفتيات اليتامى اللائي يعشن في رعاية أقاربهن. |
L'UNITA entretient une milice privée, lourdement armée, composée de 35 000 hommes, dont 4 000 appartiennent à la garde personnelle du dirigeant de l'UNITA. | UN | ولا تزال يونيتا تحتفظ بجيش خاص مدجج بالسلاح قوامه حوالي ٠٠٠ ٥٣ جندي، ينتمي ٠٠٠ ٤ منهم إلى الحرس الشخصي لقائد يونيتا. |
Dans un protocole qu'elles ont signé, les parties ont décidé d'examiner l'état physique de tous les détenus, si possible avec la collaboration d'organisations internationales; de transférer tous les détenus à la garde des structures officielles; et de rendre les corps des personnes qui avaient été tuées. | UN | واتفق الطرفان، في بروتوكول وقعا عليه، على التحقق من الحالة البدنية لجميع الأفراد المحتجزين، وذلك من خلال إشراك منظمات دولية لو أمكن، ونقل جميع المحتجزين إلى عهدة الجهات الرسمية؛ وتسليم جثث القتلى. |
537. Selon les allégations, le Gouvernement avait eu notamment pour rôle de procéder à la détention de personnes sur le territoire national et à leur remise extrajudiciaire à la garde de services de renseignements étrangers. | UN | 537- ويُدعى أن دور الحكومة في هذه الممارسة تمثل في احتجاز الأشخاص داخل أراضيها ونقلهم خارج نطاق القضاء إلى عهدة وكالات استخبارات أجنبية. |
561. Selon les allégations, le Gouvernement avait eu notamment pour rôle de procéder à la détention de personnes sur le territoire national et à leur transfèrement extrajudiciaire à l'étranger ou à leur remise à la garde de services étrangers de renseignements ou autres. | UN | 561- ويُدعى أن دور الحكومة في هذه الممارسة تمثل في احتجاز الأشخاص داخل أراضيها ونقلهم خارج نطاق القضاء إلى الخارج أو إلى عهدة وكالات استخبارات أجنبية أو غيرها. |
Cependant, la mère a un droit prééminent à la garde des enfants mineurs. | UN | بيد أن لﻷم الحق اﻷول في حضانة أطفالها القصر. |
Le tribunal peut, s'il estime que ces mesures sont absolument nécessaires et après avoir considéré toutes les circonstances pertinentes, faire placer les enfants à la garde de tierces parties ou sous une autre forme de soin. | UN | ويجوز للمحكمة إذا كانت ترى أنه يجب أن تكون تلك التدابير صارمة، ومع مراعاة كل الظروف ذات الصلة، أن تأمر بوضع الأطفال في حضانة طرف ثالث أو بأشكال بديلة للرعاية. |
Au terme de longues discussions, il a été convenu que la jeune fille serait libérée et confiée à la garde de l'expert indépendant. | UN | وبعد مناقشات مطولة، تمّ الاتفاق على الإفراج عن زمزم دوالي ووضعها في عهدة الخبير المستقل. |
Il a demandé et obtenu confirmation que ces substances, qui avaient été commises à la garde de la Commission, ne représentaient aucun danger pour la population, et que toutes les mesures nécessaires continuaient d'être prises. | UN | وقد استفسر عن الأمر فحصل على تأكيدات أن المواد التي كانت في عهدة أنموفيك لا تشكل خطرا على السكان عموما وأن جميع التدابير اللازمة لا تزال تتخذ في هذا السياق. |
Les devoirs et droits inhérents à l'autorité parentale et à la garde et protection des mineurs sont étendus. | UN | وتوسيع نطاق الواجبات والحقوق المتأصلة في إطار السلطة الأبوية، وحضانة القاصرين ورعايتهم. |
Elle est restée trois jours à l'hôpital et quand elle est retournée en prison, le bébé a été confié à la garde de ses parents, avec son consentement. | UN | وظلت في المستشفى ثلاثة أيام، وعندما عادت إلى السجن ووُضع طفلها في رعاية والديها برضاها. |
Une liste des 15 champs de mines restants a été soumise à la garde nationale et aux forces turques, afin qu'elles en autorisent le déminage. | UN | وقُدمت إلى الحرس الوطني والقوات التركية قائمة بحقول الألغام الخمسة عشر المتبقية مرفقة بطلب السماح بتطهيرها. |
La législation en vigueur ne reconnaît que le père comme représentant légal naturel, et non la mère, alors que celle-ci a droit à la garde légale des enfants mineurs. | UN | ولم يكن القانون الحالي يعترف إلا بالأب وصياً طبيعياً وليس الأم، رغم أن لها الحق في الحضانة القانونية للقاصر؛ |
11. Engage tous les États à faire en sorte que les personnes convaincues d'actes de torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ne soient jamais associées par la suite à la garde, à l'interrogatoire ou au traitement d'aucune personne arrêtée, détenue, emprisonnée ou soumise à une autre forme de privation de liberté; | UN | 11 - تشجع جميع الدول على كفالة عدم قيام الأشخاص المدانين بتهمة التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بالمشاركة لاحقا في حبس أو استجواب أو معاملة أي شخص قيد الاعتقال أو الاحتجاز أو السجن أو أي شكل آخر من أشكال الحرمان من الحرية؛ |
Les points sont comme des heures sur une fiche de pointage à la garde. | Open Subtitles | نقاط. انهم مثل ساعات على بطاقة الوقت في الحرس. |
Bush est admis en formation à la garde Aérienne du Texas. | Open Subtitles | بووش تم قبوله تدريبات الطيران للحرس الوطني في تكساس |
F. Normes internationales sur le traitement des personnes à la garde de l'Etat | UN | واو - المعايير الدولية المنطبقة على معاملة اﻷفراد الموجودين في حراسة الدولة |
Il s'agissait de sites appartenant à l'Organisation spéciale de sécurité, au Service iraquien de renseignements et à la garde républicaine. | UN | وشملت هذه المواقع تلك العائدة إلى جهاز اﻷمن الخاص ودائرة المخابرات والحرس الجمهوري الخاص. |
Comme on l’a vu au titre de l’article 23, il est fait recours au principe de “l’intérêt supérieur de l’enfant” pour déterminer lequel des deux parents biologiques doit se voir confier la garde des enfants ou si un enfant doit être retiré à la garde de ses parents. | UN | سبق القول عند الحديث عن المادة 23 أن مذهب رعاية مصلحة الطفل ينطبق عند تقرير من تكون له حضانة الطفل من بين الأبوين، أو في حالة خروجه من حضانة الأبوين. |
Fonction 3. Faciliter la fourniture de l'assistance à la police haïtienne et à la garde côtière haïtienne afin de promouvoir la sécurité et les droits de l'homme | UN | المهمة 3: تيسير تقديم المساعدة إلى شرطة هايتي وحرس سواحل هايتي بغرض دعم الأمن العام وحقوق الإنسان |
La possession coutumière des terres était collective, les terres appartenant à une famille et étant confiées à la garde du chef de famille. | UN | وتمتلك العائلات بشكل جماعي الأراضي العرفية تحت وصاية رئيس الأسرة. |