Fréquemment, les alertes lancées à la hâte perturbent le tourisme et donc la croissance économique des pays visés. | UN | فالتحذيرات التي تصدر على عجل تؤدي عادة إلى إرباك السياحة، ومن ثم تؤذي النمو الاقتصادي للبلدان المستهدفة. |
Le premier groupe de détenus a été transporté en autocar dans le district de Burjesiyya, où un site avait été préparé à la hâte. | UN | ونقلت المجموعة الأولى من المحتجزين بالباصات إلى منطقة البرجسية حيث أعد موقع على عجل. |
Des initiatives conçues à la hâte pourraient avoir des conséquences désastreuses pour les pays en développement. | UN | فالمبادرات التي يتم تدبرها على عجل يمكن أن يكون لها آثار مدمرة بالنسبة للبلدان النامية. |
Ils sont partis à la hâte. À part le van, tout était encore là. | Open Subtitles | لقد غادروا في عجلة , لقد رحلت الحافلة ولكن كل شيئ آخر كان لايزال موجوداً |
Je comprends aussi pourquoi certaines décisions ont été prise à la hâte hier. | Open Subtitles | و ايضاً استطيع تفهم لماذا تم اتخاذ القرارات الحالية بتسرع الليلة الماضية |
Sa délégation s'opposera donc à toute mesure prise à la hâte pour limiter ce principe, que ce soit sous la forme d'une nouvelle convention ou de toute autre manière. | UN | وقال إن وفده يعارض لذلك أي جهود متسرعة لتقييد هذا المبدأ، سواء كان ذلك في شكل اتفاقية جديدة أو غير ذلك. |
Ainsi, les journalistes doivent se procurer un exemplaire des observations lors de la conférence, en prendre connaissance et préparer des questions à la hâte. | UN | ونتيجةً لهذا، يضطر الصحفيون للحصول على نسخة من الملاحظات الختامية في المؤتمر الصحفي ثم قراءتها وإعداد الأسئلة في عجالة. |
Je vais regarder ces lettres écrites à la hâte, puis je pourrais les relâcher. | Open Subtitles | سأقوم بوضع الرسالة على عجل لأقوم بالإفراج عنهم. |
Vous saviez que ma tête serait dans les nuages et vous m'avez fait signer ces documents à la hâte sachant qu'ils sont contraires aux directions que je me suis fixé. | Open Subtitles | كنت تعرف بأنّ عقلي سيكون غائبًا وانت جلعتني أوقع على عجل التي كانت تعارض تماما نية |
Un mot utilisé à la hâte par un officier qui n'a jamais combattu. | Open Subtitles | كلمة أُلْقِيَت على عجل من ضباط لم يرى القتال من قبل |
Vous manger ez cette offrande de Pâque à la hâte car à minuit, l'Éternel passera parmi les Égyptiens et punira les dieux d'Égypte. | Open Subtitles | وتأكلون من ذبيحة الفصح هذا على عجل.. لأنه عند منتصف الليل أن الرب يجتاز بين المصريين وسيعاقب الرب آلهة المصريين |
Elles sont effrayées, surtout si les hommes les chargent à la hâte, avec brutalité. | Open Subtitles | ، ويحتمل ان تكون خائفة، خصوصا إذا تم التعامل معها على عجل أو بخشونه من قبل الرجال في تحميلها للشاحنات. |
Ou aller quelque part à la hâte. | Open Subtitles | أجل، أو إن اردت ان تذهب الى مكانٍ على عجل |
Mais on s'est également rendu compte que les mécanismes de protection sociale institués avant la crise étaient plus efficaces que ceux mis sur pied à la hâte après que le pays fut entré en récession. | UN | إلا أنه اتضح أيضاً أن آليات الحماية الاجتماعية تكون أكثر فعالية إذا كانت قائمة قبل اندلاع الأزمات منها لو أنشئت على عجل بعد أن يواجه البلد انتكاسة شديدة. |
Mais on s’est également rendu compte que les mécanismes de protection sociale institués avant la crise étaient plus efficaces que ceux mis sur pied à la hâte après que le pays fut entré en récession. | UN | إلا أنه اتضح أيضا أن آليات الحماية الاجتماعية تكون أكثر فعالية إذا كانت قائمة قبل اندلاع اﻷزمات فيما لو أنشئت على عجل بعد أن يواجه البلد المعني انتكاسة شديدة. |
Quiconque a fuit ce vaisseau est parti à la hâte. | Open Subtitles | مَن كَانَ يُدير هذه السفينة قد غادر في عجلة |
268. NKF déclare qu'en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq les membres de son personnel ont quitté le pays à la hâte, en laissant sur place les biens et le matériel. | UN | ٢68- وتذكر الشركة أن غزو العراق واحتلاله للكويت، تسببا في رحيل ممثليها في عجلة وتركهم الممتلكات والمعدات. |
Comme lors de décisions précédentes adoptées à des moments graves de la crise en Bosnie-Herzégovine, sur la base d'informations non vérifiées ou de désinformation incriminante, le Conseil a une fois encore réagi à la hâte, se fiant exclusivement aux informations d'une seule partie. | UN | فكما هو الشأن في القرارات السابقة التي اتخذها المجلس في اللحظات الحرجة من اﻷزمة في البوسنة والهرسك، التي استندت الى معلومات غير مؤكدة أو معلومات قصد بها التضليل عمدا، فإنه تصرف بتسرع هذه المرة أيضا، ولم يثق سوى بالمعلومات المقدمة من جانب واحد فقط. |
Prendre à la hâte des décisions, quelles qu'elles soient, ne saurait être bénéfique à l'établissement d'un dialogue constructif. | UN | ولا يسهم اتخاذ قرارات متسرعة في الحوار البناء. |
De tels retards forcent la Commission à examiner des points importants de l'ordre du jour tout à fait à la fin de ses travaux et les délégations se voient ainsi obligées d'adopter des décisions à la hâte, sans véritable préparation. | UN | فمثل هذا التأخير يجعل اللجنة تنظر في بنود مهمة في آخر لحظة من عملها. وتضطر الوفود، نتيجة لذلك، إلى اتخاذ قرارات في عجالة دون التحضير لها كما ينبغي. |
M. Matsheza a attiré l'attention sur le fait que les législations et les stratégies nationales élaborées à la hâte étaient susceptibles de comporter des lacunes pouvant ouvrir la voie à des violations des droits de l'homme. | UN | وحذر السيد ماتشيزا من أن التعجل في وضع تشريعات واستراتيجيات وطنية قد يوجد ثغرات يمكن أن تفضي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Il ne faut pas prendre à la hâte des décisions qui pourraient nuire au fonctionnement de cet organe et de l'Organisation dans son ensemble. | UN | ويجب عدم التسرع في اتخاذ أي إجراء يمكن أن يلحق الضرر بتشغيل الوحدة ذاتها وبتشغيل المنظمة ككل على حد سواء. |
Une tâche de cette ampleur exige une volonté politique solide : il faut en effet éviter de travailler à la hâte et de manière bâclée dans le processus de délibération du Groupe de travail. | UN | وتقتضي مهمة بهذا القدر من الجسامة توفر إرادة سياسية قوية لتجنب العمل المتعجل وغير المتقن طوال عملية التداول في الفريق العامل. |