"à la jouissance de" - Traduction Français en Arabe

    • للتمتع
        
    • بالتمتع بها
        
    • عن حيازته
        
    • في مجال تمتع
        
    • أمام التمتع
        
    • تعرقل ممارسة
        
    La citoyenneté n'était pas une condition préalable à la jouissance de tous les droits de l'homme; elle l'était seulement pour certains d'entre eux. UN وإن المواطَنة ليست شرطا أساسيا للتمتع بجميع حقوق اﻹنسان، ولكن للتمتع ببعض منها فقط.
    Le droit à la paix serait une condition préalable à la jouissance de tous les autres droits de l'homme reconnus, en particulier le droit à la vie. UN ويجب أن يكون الحق في السلام شرطاً أساسياً للتمتع بجميع حقوق الإنسان الأخرى المعترف بها، وبالذات الحق في الحياة.
    Non seulement le droit de l'enfant à la santé est important en soi mais la réalisation du droit à la santé est également indispensable à la jouissance de tous les autres droits garantis par la Convention. UN وحق الطفل في الصحة ليس حقاً هاماً في حد ذاته فحسب، بل إن إعمال هذا الحق يشكل أيضاً مسألة لا غنى عنها للتمتع بجميع الحقوق الأخرى المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Par la suite, l'auteur a notamment présenté un recours en protection de ses droits à une procédure régulière, à la défense et à la jouissance de la propriété privée. UN وقدم صاحب البلاغ في وقت لاحق طلباً يستصدر به أمراً زجرياً لحماية حقوقه في محاكمة وفق الأصول القانونية، والدفاع عن حيازته ممتلكات خاصة.
    28. Le Comité exprime sa préoccupation à propos des inégalités et des disparités croissantes parmi les enfants vivant dans les régions rurales quant à la jouissance de leurs droits. UN 28- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع مستوى أوجه عدم المساواة والتفاوت في مجال تمتع الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية بحقوقهم.
    L'exercice du droit des peuples à l'autodétermination est une condition préalable à la jouissance de tous des droits de l'homme. UN 7 - وأردف قائلا إن ممارسة الشعوب لحق تقرير المصير شرط أساسي مسبق للتمتع بحقوق الإنسان.
    Dans un contexte plus large, sa délégation attache une importance particulière au droit au développement, dont la réalisation est une condition préalable à la jouissance de tous les droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وفي سياق أوسع نطاقا، يلاحظ أن وفد فييت نام يعلق أهمية خاصة على الحق في التنمية، الذي يشكل تحقيقه شرطا أساسيا للتمتع بكافة حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    En effet, la citoyenneté formelle n'est pas une condition suffisante de l'intégration politique, et elle ne doit pas non plus être une condition nécessaire à la jouissance de certains droits politiques. UN وفي واقع الأمر، ليست المواطنة الرسمية شرطاً كافياً لتحقيق الاندماج السياسي، ولا ينبغي أن تكون شرطاً ضرورياً للتمتع بحقوق سياسية معينة.
    44. Madagascar réaffirme son attachement au droit des peuples à l'autodétermination, condition préalable à la jouissance de tous les autres droits de l'homme. UN ٤٤ - ومضى قائلا إن مدغشقر تؤكد من جديد التزامها بحق الشعوب في تقرير المصير كشرط مسبق أساسي للتمتع بجميع حقوق الانسان اﻷخرى.
    La communauté internationale n'arrive pas à se dégager d'une situation où l'exercice du droit à l'autodétermination — qui est une condition préalable à la jouissance de tous les droits de l'homme — est refusé parce qu'il est assimilé, à tort, à une revendication d'indépendance. UN وما زال المجتمع الدولي مرتبكا إزاء حالة تحرم فيها ممارسة حق تقرير المصير - الذي يعد الشرط المسبق للتمتع بجميع حقوق اﻹنســان - ﻷنــه يساء فهمه ويعتبر بمثابة مطالبة بالاستقلال وإقامة الدولة.
    La Constitution des Bahamas assure aux femmes d'importantes protections contre à peu près toutes les formes de discrimination et elle leur assure aussi un environnement favorable à la jouissance de l'égalité de droits et à la pleine affirmation de toutes leurs facultés. UN 56 - ينص دستور جزر البهاما على وسائل حماية هامة للمرأة ضد كل أشكال التمييز تقريبا، كما أنه ينص على بيئة مواتية للمرأة للتمتع بحقوق متساوية وبالتمكين الكامل في البلد.
    Toute restriction à la jouissance de ces droits devra a) être définie par la loi; b) être imposée aux fins d'un ou de plusieurs objectifs légitimes et c) servir un ou plusieurs objectifs dans une société démocratique, y compris celui de la proportionnalité. UN فأي تحديد للتمتع بهذه الحقوق يجب أن ' 1` يحدده القانون؛ ' 2` وأن يكون مفروضا لغرض واحد مشروع محدد أو أكثر؛ ' 3` وأن يكون ضروريا من أجل غرض من هذه الأغراض أو أكثر في مجتمع ديمقراطي، بما في ذلك التناسب.
    Il est enfin préoccupé par le fait que les réfugiés mauritaniens rapatriés n'ont pas encore tous obtenu leurs documents d'identité et de nationalité, ce qui est susceptible de créer des obstacles à la jouissance de certains droits et de favoriser le risque d'apatridie. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن اللاجئين الموريتانيين العائدين إلى وطنهم لم يحصلوا جميعاً بعد على الوثائق المتعلقة بالهوية والجنسية؛ الأمر الذي قد يخلق عوائق للتمتع ببعض الحقوق ويعزز خطر انعدام الجنسية.
    Le Comité est enfin préoccupé par le fait que les réfugiés mauritaniens rapatriés n'ont pas encore tous obtenu leurs documents d'identité et de nationalité; ce qui est susceptible de créer des obstacles à la jouissance de certains droits et de favoriser le risque d'apatridie. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن اللاجئين الموريتانيين العائدين إلى وطنهم لم يحصلوا جميعاً بعد على الوثائق المتعلقة بالهوية والجنسية؛ الأمر الذي قد يخلق عوائق للتمتع ببعض الحقوق ويعزز خطر انعدام الجنسية.
    M. Al-Moumani (Jordanie) affirme que le droit à l'autodétermination est indispensable à la jouissance de tous les autres droits et qu'aucun prétexte ne peut servir à en entraver l'exercice. UN 17 - السيد الموماني (الأردن): قال إن الحق في تقرير المصير ضروري للتمتع ببقية الحقوق؛ وإنه لا يمكن التذرع بأي سبب لمنع ممارسة هذا الحق.
    À cet égard, la plupart de ces constitutions réitèrent l'article 125 de la Constitution fédérale - qui établit en tant qu'un des objectifs de l'éducation, la `préparation à la jouissance de la citoyenneté'. UN وفي هذا الصدد، تكرر معظم هذه الدساتير61 المادة 125 من الدستور الاتحادي - التي تنص على أن أحد أهداف التعليم " الإعداد للتمتع بالمواطنة " .
    Par la suite, l'auteur a notamment présenté un recours en protection de ses droits à une procédure régulière, à la défense et à la jouissance de la propriété privée. UN وقدم صاحب البلاغ في وقت لاحق طلباً يستصدر به أمراً زجرياً لحماية حقوقه في محاكمة وفق الأصول القانونية، والدفاع عن حيازته ممتلكات خاصة.
    29. Le Comité invite instamment l'État partie à évaluer attentivement et régulièrement les disparités existant entre les enfants quant à la jouissance de leurs droits et, sur la base de cette évaluation, à prendre les mesures qui s'imposent pour lutter contre la discrimination dont sont victimes les enfants appartenant à des groupes marginalisés et défavorisés. UN 29- تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تقيّم بصورة دقيقة ومنتظمة التفاوتات القائمة في مجال تمتع الأطفال بحقوقهم وتتخذ، على أساس ذلك التقييم، الخطوات اللازمة لمكافحة التمييز ضد الأطفال الذين ينتمون إلى الفئات المهمشة والمحرومة.
    L'état civil ne constitue plus un obstacle à la jouissance de ce droit lié au contrat; UN لا تشكل الحالة المدنية عقبة أمام التمتع بهذا الحق المرتبط بالعقد؛
    Le rapport devrait présenter brièvement toutes restrictions ou limites, même à caractère temporaire, imposées par la loi, la pratique ou la tradition, ou de toute autre manière, à la jouissance de chacune des dispositions de la Convention. UN دال - 2 - 5 ينبغي أن يلخص التقرير أي محظورات أو قيود، حتى وإن كانت ذات طبيعة مؤقتة، يفرضها القانون، أو الممارسة أو التقاليد، أو أي صورة أخرى تعرقل ممارسة أحكام الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus