Le Président donne instruction à la juridiction dont émane la sentence de lui transmettre un rapport écrit sur le cas. | UN | ويوجه رئيس الجمهورية تعليماته إلى المحكمة التي أصدرت الحكم بأن تقدم إليه تقريراً مكتوباً بشأن القضية. |
La Cour suprême a néanmoins reconnu l'auteur coupable de l'homicide et du viol de Marijoy Chiong en se fondant exclusivement sur les éléments de preuve soumis à la juridiction de jugement. | UN | ومع ذلك أدانت المحكمة العليا صاحب البلاغ بقتل واغتصاب ماريجوي شيونغ معتمدة في ذلك على الأدلة المقدمة إلى المحكمة فقط. |
L'appel et le recours sont transmis à la juridiction d'appel par le tribunal qui a rendu le jugement. | UN | ويوجه الاستئناف والاعتراض إلى محكمة الاستئناف عن طريق المحكمة التي أصدرت الحكم. |
En 2004, le Bureau a recommandé au Département d'envisager de renvoyer l'affaire à la juridiction nationale compétente afin qu'elle engage des poursuites pénales. | UN | وأوصى المكتب عام 2004 بأن تنظر إدارة عمليات حفظ السلام في إحالة هذه المسألة إلى الولاية القضائية الوطنية المختصة لإقامة الدعوى الجنائية بشأنها. |
Toutes ces affaires étaient soumises à la juridiction ordinaire. | UN | وأحيلت جميع القضايا إلى المحاكم العادية. |
Il faut espérer que cela permettra de favoriser une plus grande adhésion à la juridiction obligatoire de la Cour. | UN | ويؤمل أن يؤدي هذا بدوره إلى تعزيز الامتثال على نطاق أوسع للولاية القضائية الملزمة للمحكمة. |
D'après les renseignements reçus, les décharges électriques avaient laissé sur son dos des marques, dont une photographie avait été présentée à la juridiction supérieure. | UN | وأُفيد بأن الصدمات الكهربائية تركت آثاراً على ظهره، وقيل إن صورة لتلك اﻵثار قُدمت إلى المحكمة العالية. |
Dans ces conditions, le domaine couvert sous ce point est limité car il est possible que le Pacte ait été appliqué par les tribunaux ordinaires et que les cas en question n'aient pas été soumis à la juridiction constitutionnelle. | UN | وينبغي أن يظل ماثلاً في الأذهان أن عدد الحالات التي تم النظر فيها في هذا الصدد قليل جداً، ومن المحتمل أن تكون المحاكم العادية قد استخدمت العهد ولكن الحالات المعنية لم تُقدم إلى المحكمة الدستورية. |
Evidemment, les sectes s'indignent d'être ainsi montrées du doigt, mais les recours ordinaires leur sont ouverts et leurs représentants peuvent se pourvoir devant les juridictions administratives et même aller jusqu'à la juridiction suprême. | UN | وبالطبع، فإن الطوائف سخطت لﻹشارة إليها باﻷصابع على هذا النحو، ولكن سبل الانتصاف العادية متاحة لها ويمكن لممثليها رفع دعاوى أمام المحاكم اﻹدارية ويمكنهم حتى الوصول إلى المحكمة العليا. |
Elle s'efforce de régler ses différends avec d'autres pays par des moyens pacifiques, comme le montrent ses bons antécédents à l'égard de la Cour internationale de Justice, à la juridiction de laquelle elle a eu recours et dont elle a également respecté les jugements. | UN | يؤيد ذلك سجلها المشرف أمام محكمة العدل الدولية، الذي لا يقتصر على مجرد اللجوء إلى المحكمة فحسب، وإنما يعززه الالتزام التام بما يصدر عنها من أحكام. |
L'État partie précise que, avant de renvoyer un suspect devant une juridiction de jugement, le procureur était habilité à renouveler la détention et, quand l'ordonnance de renvoi était rendue, cette faculté était transférée à la juridiction de jugement. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنه قبل إحالة أحد المشتبه فيهم إلى المحاكمة، يحق للمدعي العام تجديد احتجازه، وتؤول هذه السلطة إلى المحكمة التي تقوم بالمحاكمة، بعد إحالة المشتبه فيه إليها. |
Par exemple, l'Ombudsman a adressé à la juridiction du travail une plainte au nom d'une femme de 25 ans d'origine bosniaque. | UN | ومن الأمثلة على ذلك شكوى أحالها أمين المظالم إلى محكمة العمل نيابةً عن امرأة من أصل بوسني عمرها 25 سنة. |
Les États petits et faibles avaient besoin d'une cour criminelle internationale à la juridiction obligatoire de laquelle tous les États seraient soumis. | UN | وقيل إن الدول الصغيرة والضعيفة تحتاج إلى محكمة جنائية دولية تخضع جميع الدول لاختصاصها الإلزامي. |
L'affaire a été transférée en 2011 à la juridiction de Cochabamba, au stade de l'audience finale. | UN | وانتقلت القضية في عام 2011 إلى محكمة كوتشابامبا في مرحلة جلسة الاستماع الختامية. |
Néanmoins, cette question mérite de faire l'objet d'un examen plus approfondi étant donné que, au bout du compte, le résultat sera une meilleure garantie d'accès à la juridiction internationale pour l'État exerçant la protection diplomatique. | UN | ومع ذلك، فإن المسألة جديرة بمزيد من النظر، نظراً لأنها في النهاية تقدم ضمانات أكبر لإمكانية الوصول إلى الولاية القضائية الدولية من أجل أن تقوم الدولة بممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Le BSCI précise que de tels protocoles devraient être examinés avec soin pour garantir que des mécanismes appropriés sont en place pour enquêter sur des délits commis par le personnel militaire de la MINUSIL, y compris une disposition prévoyant le renvoi de l'affaire à la juridiction du pays fournisseur de contingents. | UN | يعزز مكتب خدمات الرقابة الداخلية الرأي القائل إنه ينبغي إعادة النظر في هذه البروتوكولات بعناية لضمان إقامة آليات مناسبة للتحقيق في التصرف الجنائي لأفراد البعثة العسكريين تشمل حكما ينص على الإحالة إلى الولاية القضائية للبلد المساهم بقوات، وذلك بغية معالجة مثل هذه القضايا. |
Ainsi, les tribunaux de commerce verraient leur juridiction réduite, des dossiers étant renvoyés à la juridiction ordinaire. | UN | فعلى سبيل الذكر، سيُقلص اختصاص المحاكم الاقتصادية وستُحال القضايا إلى المحاكم العادية عوضاً عنها. |
En tant que partie à la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme, la Géorgie est soumise à la juridiction de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وتخضع جورجيا، بوصفها دولة طرفاً في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، للولاية القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
A cet effet, le tribunal pénal international peut, à tout moment de la procédure, demander à la juridiction nationale, qui doit obtempérer, de se dessaisir à son profit. | UN | لهذا يمكن للمحكمة الجنائية الدولية، في أي مرحلة من مراحل الدعوى، أن تطلب من السلطة القضائية الوطنية أن تنسحب من القضية لفائدتها، وعلى السلطة القضائية الوطنية أن تذعن للطلب. |
Relation entre le présent Accord et la Convention Aucune disposition du présent Accord ne porte atteinte aux droits, à la juridiction et aux obligations des États en vertu de la Convention. | UN | العلاقة بين هذا الاتفاق والاتفاقية ليس في هذا الاتفاق ما يمس حقوق الدول وولايتها وواجباتها بمقتضى أحكام الاتفاقية. |
Rien ne devrait empêcher de recourir à la juridiction de la Cour. | UN | وليس هناك من سبب يحــول دون النـص بصــورة منتظمة على الولاية القضائية للمحكمة. |
En outre, le rapport ne fait aucune référence à la proposition de la Croatie tendant à ce que le différend juridique qui existe entre elle et le Procureur eu égard à la juridiction du Tribunal pour ce qui est des Opérations Flash et Storm devrait être réglé par les Chambres de première instance du Tribunal. | UN | ثم إن التقرير لا يتضمن أي إشارة إلى اقتراح كرواتيا بأن تبت دوائر المحكمة في نزاعها القانوني مع المدعي العام فيما يتعلق بالولاية القضائية للمحكمة على عمليتي الوميض والعاصفة. |
Une autre délégation a demandé que soit biffée la référence à la juridiction pénale internationale. | UN | وطلب وفد آخر حذف الإشارة إلى الهيئة القضائية الجنائية الدولية. |
Le recours à la juridiction consultative de la Cour a également été assez rare. | UN | كما أنه كان من النادر اللجوء إلى الاختصاص الاستشاري للمحكمة. |
Si les crimes réprimés au titre de la législation nationale ne sont pas incorporés à la juridiction du tribunal, ils devront être définis dans l'accord. | UN | فإذا لم تُدرج الجرائم المنصوص عليها في القانون الوطني في الولاية القضائية للمحكمة، سيتعين تحديدها في الاتفاق. |
c) Garantie d'une procédure régulière et protection juridictionnelle. Nul ne peut être soustrait à la juridiction déterminée par la loi, ni soumis à une procédure différente de celle qui était antérieurement établie; | UN | )ج( مراعاة الاجراءات القضائية اللازمة والحماية القضائية، فلا يجوز تحويل شخص عن دائرة الاختصاص المقررة سلفا بموجب القانون أو اخضاعه لاجراءات خلاف الاجراءات المقررة من قبل؛ |
Les recommandations adoptées par le Comité ne portent aucun préjudice à la juridiction exclusive des pays fournisseurs de troupes sur les membres de leurs contingents. | UN | 6 - ولا تخل التوصيات التي اعتمدتها اللجنة بحق البلدان المساهمة بقوات في ممارسة ولاياتها القانونية الحصرية على الوحدات التابعة لكل منها. |
11. Selon le projet, tant les particuliers que les groupes ont la possibilité de présenter des plaintes, mais, en principe, ils doivent appartenir à la juridiction de l'Etat et être victimes de la violation. | UN | ١١- يقول المشروع إنه يحق لﻷفراد والمجموعات على السواء تقديم الشكاوى، ولكن ينبغي أن يكونوا من حيث المبدأ خاضعين لولاية الدولة وأن يكونوا ضحايا الانتهاك. |