Ces modifications ont pour but d'améliorer l'accès à la justice de la plupart des petits usagers. | UN | وهذه التغييرات يراد بها تحسين الوصول إلى العدالة لمعظم صغار مستعملي النظام. |
Le respect mutuel et la confiance entre les ethnies doivent être renforcés par la remise à la justice de Radovan Karadzić et de Ratko Mladić. | UN | وهناك ضرورة لتعزيز الاحترام والثقة بين الأعراق بتسليم رادوفان كاراديتش وراتكو ملاديتش إلى العدالة. |
Les aspects et éléments fondamentaux des principes de l'accès à la justice, de l'indépendance du pouvoir judiciaire et de l'état de droit devraient également faire l'objet d'objectifs concrets et mesurables. | UN | وينبغي أيضا أن تكون جوانب إمكانية اللجوء إلى العدالة وعناصرها الأساسية واستقلال القضاء وسيادة القانون مدمجة في غايات ملموسة وقابلة للقياس. |
Il faudrait en particulier mettre l'accent sur l'accès à la justice de ceux qui souvent sont confrontés à des obstacles particuliers dans ce domaine, par exemple les femmes, les migrants et les personnes handicapées. | UN | وينبغي التركيز بصفة خاصة على كفالة الوصول إلى العدالة للأشخاص الذين غالبا ما يواجهون عقبات خاصة تحول دون هذا الوصول، كالنساء والمهاجرين والأشخاص ذوي الإعاقة. |
Dans l'affaire Haifa Chemicals Inc. c. David Raviv et Histadrout (57/4-10 Tribunal du travail régional de Haïfa, 5 janvier 1997 et 57/443 Tribunal national du travail, 19 janvier 1997), l'employeur avait demandé à la justice de se prononcer contre les interventions du syndicat des travailleurs sur le lieu de travail pendant une grève. | UN | ففـي قضيـة شركة حيفا للكيماويات ضد دافيد رافيف والهستدروت (القضية 57/4-10، محكمة العمل الإقليمية في حيفا، 5 كانون الثاني/يناير 1997، و57/4-43، محكمة العمل الوطنية، 19 كانون الثاني/يناير 1997) طلب رب العمل إصدار أمر قضائي بالكف عن الأعمال التي قامت بها النقابة العمالية في أثناء إضراب في مكان العمل. |
En outre, les participants ont approuvé l'idée soulignée dans l'étude selon laquelle les systèmes judiciaires autochtones devaient être financés de manière adéquate et disposer de ressources appropriées pour faciliter l'accès des peuples autochtones à la justice de manière efficace et durable. | UN | كما اتفق المشاركون مع تأكيد الدراسة على ضرورة تمويل النظم القضائية للشعوب الأصلية على النحو الملائم، وتزويدها بالموارد المناسبة لكي تكون فعالة ومستدامة في تيسير وصول الشعوب الأصلية إلى العدالة. |
IV. L'accès à la justice de groupes spécifiques 31−66 10 | UN | رابعاً - وصول مجموعات معينة إلى العدالة 31-66 12 |
Les États ont l'obligation de garantir l'accès à la justice de façon à ce que le droit des peuples autochtones à des recours effectifs soit pleinement réalisé. | UN | والدول مُلزَمة بضمان الوصول إلى العدالة حتى يتم إعمال حق الشعوب الأصلية في الحصول على سبل انتصاف فعالة على النحو الكامل. |
IV. L'accès à la justice de groupes spécifiques 32−67 11 | UN | رابعاً - وصول مجموعات معينة إلى العدالة 32-67 13 |
IV. L'accès à la justice de groupes spécifiques 32−67 11 | UN | رابعاً - وصول مجموعات معينة إلى العدالة 32-67 13 |
94. Assurer l'accès à la justice de tous les migrants. | UN | 94- ضمان وصول جميع المهاجرين إلى العدالة. |
La création de chambres spécialisées relevant de la Haute Cour et de tribunaux chargés des litiges de gravité mineure, l'introduction de nouvelles procédures au sein des tribunaux pour mineurs ainsi que la réorganisation des greffes sont des occasions de régler la question de l'accès à la justice de manière intégrée. | UN | ويتيح تطبيق نظام الشعب في المحاكم العليا، ومحاكم المطالبات الصغيرة، والإجراءات الجديدة في محاكم الأطفال، وإعادة تنظيم السجلات فرصاً للتصدي لضرورة الوصول إلى العدالة بأسلوب متكامل. |
Les victimes doivent bénéficier d'un accès complet à la justice, de réparations équitables et adéquates ou de compensations satisfaisantes pour tout dommage subi et être informées des recours juridiques existants. | UN | وينبغي أن يتمتع المجني عليهم بكل الإمكانيات التي تتيح لهم الوصول إلى العدالة والحصول على تعويضات عادلة مناسبة أو ترضية مقابل أي ضرر لحق بهم، كما ينبغي توعيتهم بوسائل الانتصاف القانونية القائمة. |
Cette triple approche permettra d'assurer l'accès des femmes à la justice, de veiller à ce que les États respectent les normes et rendent compte de leurs actes, et de mettre en place des mécanismes de surveillance pour évaluer dans quelle mesure les États respectent la législation. | UN | وأضافت أن هذا النهج الثلاثي يضمن وصول المرأة إلى العدالة واحترام الدول للمواثيق ومراقبة الإجراءات التي تقوم بها بوضعها آليات للمراقبة من أجل تقييم مدى التزام الدولة بتطبيق تشريعاتها. |
Au nombre des moyens utilisés pour la combattre doivent donc figurer des mesures vigoureuses visant à renforcer l'état de droit et à garantir l'égalité de l'accès à la justice de tous les citoyens. | UN | ولذا يجب أن تشتمل الجهود الرامية إلى مكافحته تدابير قوية لتعزيز سيادة القانون وضمان وصول المواطنين إلى العدالة على قدم المساواة. |
L'essentiel de la population vit en effet dans une extrême précarité du fait de la pauvreté, de l'absence d'accès à la justice, de l'absence d'emplois, d'une forte criminalité et de la corruption. | UN | فغالبية السكان لا تزال تفتقر افتقارا شديدا إلى الأمان بسبب الفقر ونقص إمكان الوصول إلى العدالة ونقص فرص العمل وارتفاع معدلات الإجرام والفساد. |
Le Programme de renforcement des droits de l'homme a également soutenu l'élaboration d'une étude sur l'accès des peuples autochtones à la justice comme cela avait été recommandé par la Sous-Commission de l'accès à la justice de la Commission de la justice, établie dans le cadre des accords de paix. | UN | ويدعم برنامج هيوريست كذلك إعداد دراسة بشأن وصول الشعوب الأصلية إلى العدالة كما أوصت بذلك اللجنة الفرعية المعنية بالوصول إلى العدالة التابعة للجنة العدل والمنشأة بموجب اتفاقات السلام. |
L'essentiel de la population vit en effet dans une extrême précarité du fait de la pauvreté, de l'absence d'accès à la justice, de l'absence d'emplois, d'une forte criminalité et de la corruption. | UN | فغالبية السكان لا تزال تفتقر افتقارا شديدا إلى الأمان بسبب الفقر ونقص إمكان الوصول إلى العدالة ونقص فرص العمل وارتفاع معدلات الإجرام والفساد. |
Elle a besoin de partisans qui agissent en faveur de l'accès des femmes à la justice de manière concrète, dans la vie quotidienne. | UN | وهو بحاجة إلى دعاة يعززون إمكانية الوصول إلى العدالة من الناحية العملية وبشكل واضح، بسبل يكون لها أثر على الحياة اليومية للمرأة. |
L'État partie devrait prendre des mesures afin de faciliter l'accès à la justice de toute victime d'actes de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants et étendre la possibilité d'accès à l'aide juridictionnelle à toutes les personnes démunies, indépendamment des peines qu'elles encourent. Habeas corpus | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لتيسير وصول جميع ضحايا أعمال التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة إلى العدالة وأن توسع إمكانية الوصول إلى المساعدة القضائية لتشمل جميع الأشخاص المعوزين، بغض النظر عن العقوبة التي يتعرضون لها. |
156. Liberté d'exercice de l'activité syndicale - Dans l'affaire R.L.C. 57/4-10, Haifa Chemicals Inc. c. David Raviv et Histadrout ([1997] Takdin 97 (1), 18), l'employeur avait demandé à la justice de se prononcer contre les interventions du syndicat des travailleurs sur le lieu de travail pendant une grève. | UN | 156- حرية عمل النقابات - في قضية شركة حيفا للكيماويات ضد دافيد رافيف والهستدروت (R.L.C 57/4-10 Haifa Chemicals Inc. v. David Raviv and the Histadrut ([1997] Takdin 97(1), 18)، طلب رب العمل إصدار أمر قضائي بالكف عن الأفعال التي قامت بها النقابة العمالية أثناء إضراب في مكان العمل. |