En fait, l'article 8 renvoie les questions de forme à la loi applicable en dehors du projet de convention. | UN | والواقع أن المادة 8 تحيل الشكل إلى القانون المنطبق خارج نطاق مشروع الاتفاقية. |
Il a été proposé qu'un commentaire accompagnant les projets de recommandations examine la signification de la référence à la loi applicable et les différentes approches adoptées par les lois sur l'insolvabilité. | UN | وارتُئي أنه يمكن أن يُعمد في أي تعليق على مشاريع التوصيات إلى مناقشة الغرض المقصود من الإشارة إلى القانون المنطبق والنُهُج المختلفة المتَّبعة في قوانين الإعسار. |
Ce problème ne se posant que dans des cas exceptionnels, il est laissé à la loi applicable en dehors du projet de convention. | UN | فنظرا الى أن هذه المشكلة لا تنشأ الا في حالات استثنائية، فقد تركت للقانون المنطبق خارج نطاق مشروع الاتفاقية. |
Les questions de validité quant à la forme sont traitées à l'article 8 et les questions de validité quant au fond autres que celles visées aux articles 9 à 12 sont laissées à la loi applicable en dehors du projet de convention. | UN | ومسائل الصحة الشكلية تتناولها المادة 8، أما مسائل الصحة الموضوعية غير تلك التي تتناولها المواد 9 الى 12 فمتروكة للقانون المنطبق خارج نطاق مشروع الاتفاقية. |
Dans tous les cas, cependant, la différence tient principalement à la loi applicable et non au type d'inscription. | UN | ولكنْ، على أي حال، سوف يكون السبب الرئيسي للاختلاف هو القانون الواجب التطبيق وليس نوع التسجيل. |
En outre, aucune majorité très nette ne semble se dégager en faveur de la référence à la loi applicable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا توجد فيما يبدو، أية أغلبية واضحة تحبذ الإشارة إلى القانون الساري. |
28. Pour justifier la suppression de l'exigence de la forme écrite, il a été dit que la forme de la convention d'arbitrage devrait être laissée à la loi applicable. | UN | 28- وقيل، تأييدا لحذف اقتضاء الكتابة، إن مسألة شكل اتفاق التحكيم مسألة ينبغي أن تُترك للقانون الواجب التطبيق. |
De même, les questions concernant les matières régies par la Convention et qui n'étaient pas expressément tranchées par elle devaient être réglées, comme le prévoyait son article 7, selon les principes généraux dont elle s'inspirait ou, à défaut de tels principes, conformément à la loi applicable en vertu des règles du droit international privé. | UN | كما إن المسائل التي تتعلق بالمواضيع التي تتناولها اتفاقية الأمم المتحدة للبيع، والتي لم تحُسم صراحة فيها، من شأنها أن تحسم، حسبما هو منصوص عليه في المادة 7 من اتفاقية الأمم المتحدة للبيع، وفقا للمبادئ العامة التي تستند إليها الاتفاقية أو في حال عدم وجود مبادئ من هذا القبيل فوفقا لأحكام القانون الواجب تطبيقه بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص. |
Toutefois, le Règlement d'arbitrage n'est pas en mesure d'assurer une souplesse illimitée en ce qui concerne la loi applicable. La validité et le caractère exécutoire de la sentence sont subordonnés à la loi applicable et à la convention de New York. | UN | بيد أن قواعد التحكيم لا يحق لها إتاحة هذه المرونة غير المقيدة فيما يتعلق بالقانون المنطبق، ذلك أن صحة قرار التحكيم وقابلية إنفاذه تعتمدان على القانون المنطبق واتفاقية نيويورك. |
51. La seconde approche consiste à renvoyer à la loi applicable aux sûretés réelles mobilières sur les biens de même type que le produit. | UN | 51- ويتمثل نهج آخر في الإشارة إلى القانون المنطبق على الحقوق الضمانية في موجودات من نوع العائدات نفسه. |
54. Une autre approche consiste à renvoyer à la loi applicable aux sûretés réelles mobilières sur les biens de même type que le produit. | UN | 54- ويتمثل نهج آخر في الإشارة إلى القانون المنطبق على الحقوق الضمانية في موجودات من نوع العائدات نفسه. |
87. Le Groupe de travail a pris note de la proposition de modification du projet de recommandation, figurant au paragraphe 35 du document A/CN.9/WG.V/WP.92/ Add.2, et est convenu de conserver la référence à la " loi applicable " en supprimant les crochets. | UN | 87- أشار الفريق العامل إلى الاقتراح الوارد في الفقرة 35 من الوثيقة A/CN.9/WG.V/WP.92/Add.2 بتنقيح مشروع التوصية، واتفق على الاحتفاظ بالإشارة إلى " القانون المنطبق " وحذف المعقوفات. |
Au paragraphe 34, il propose de remplacer les mots : < < ne renvoyait qu'à la loi applicable > > par les mots < < ne constituait pas une règle > > . | UN | 75 - وفي الفقرة 34 اقترح الاستعاضة عن العبارة " لا تشير إلا إلى القانون المنطبق " بالعبارة " لا توفر قاعدة " . |
Il a été jugé préférable de ne pas s'éloigner de la formulation de la Loi type qui était généralement interprétée comme renvoyant à la loi applicable la question du lien nécessaire entre la référence et la clause pour que cette dernière soit incorporée dans le contrat. | UN | وقيل إن من الأفضل تفادي الابتعاد عن الصيغة المستخدمة في القانون النموذجي للتحكيم، التي هي تُفهم على نطاق واسع بأنها تُحيل إلى القانون المنطبق أمر تقرير ماهية الصلة اللازمة بين الإشارة والبند لإدراج البند في العقد. |
Toutefois, cette approche risque involontairement d'avoir pour effet de soumettre l'efficacité des cessions mentionnées au paragraphe 1 à la loi applicable à la priorité. | UN | بيد أن هذا النهج يمكن أن يؤدي دون قصد إلى جعل نفاذ مفعول الاحالات المشار اليها في الفقرة 1 متروكا كلية للقانون المنطبق على الأولوية. |
La question d'une éventuelle responsabilité pour contravention au contrat est laissée à la loi applicable en dehors du projet de convention. | UN | أما المسألة المتعلقة بما اذا كانت هناك أي مسؤولية تترتب على الاخلال بالعقد، فقد تركت للقانون المنطبق خارج نطاق مشروع الاتفاقية. |
L'efficacité des limitations contractuelles aux cessions autres que celles mentionnées au paragraphe 3 est laissée à la loi applicable en dehors du projet de convention. | UN | كما ان مسألة نفاذ مفعول التقييدات التعاقدية الواردة في احالات غير الاحالات المذكورة في الفقرة 3 تركت للقانون المنطبق خارج نطاق مشروع الاتفاقية. |
Assurer la reconnaissance des trusts établis conformément à la loi applicable | UN | :: اشتراط الاعتراف بالاستئمان المحدّد بمقتضى القانون الواجب التطبيق |
Convention relative à la loi applicable au trust et à sa reconnaissance | UN | اتفاقية القانون الواجب التطبيق على الاستئمان وبشأن الاعتراف بالاستئمان |
Il serait de mise de ne pas se référer à la loi applicable. | UN | ومن ثم لا ينبغي ذكر أية إشارة إلى القانون الساري. |
Il a d'abord été proposé de supprimer, à l'alinéa a), le mot " réalisation " , au motif que la réalisation d'une sûreté sur le produit du tirage d'un engagement de garantie indépendant devrait être soumise à la loi applicable à la réalisation (recommandation 149) et non à la loi du lieu de situation du constituant. | UN | وقيل في هذا الصدد إن نفاذ الحق الضماني في عائدات السحب في إطار تعهّد مستقل ينبغي أن يكون خاضعا للقانون الواجب التطبيق على الإنفاذ (التوصية 149) وليس لقانون المكان الذي يقع فيه مقر المانح. |
De même, les questions concernant les matières régies par la Convention et qui n'étaient pas expressément tranchées par elle devaient être réglées, comme le prévoyait son article 7, selon les principes généraux dont elle s'inspirait ou, à défaut de tels principes, conformément à la loi applicable en vertu des règles du droit international privé. | UN | كما إن المسائل التي تتعلق بالمواضيع التي تتناولها اتفاقية الأمم المتحدة للبيع، والتي لم تحُسم صراحة فيها، من شأنها أن تحسم، حسبما هو منصوص عليه في المادة 7 من اتفاقية الأمم المتحدة للبيع، وفقا للمبادئ العامة التي تستند إليها الاتفاقية أو في حال عدم وجود مبادئ من هذا القبيل فوفقا لأحكام القانون الواجب تطبيقه بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص. |
34. L'article 25 pose deux limites à la loi applicable en vertu de l'article 24 (voir par. 38 à 40), mais il en a d'autres. | UN | القيود 34- تُدخل المادة 25 قيدين على القانون المنطبق بمقتضى المادة 24 (انظر الفقرات 38-40). وفيما يتجاوز هذين القيدين، هناك قيود أخرى. |
Cette approche se justifie par la nécessité d'assurer la sécurité juridique quant à la loi applicable à l'opposabilité et à la priorité. | UN | ويُبرر هذا النهج بالحاجة إلى تحقيق اليقين فيما يتعلق بالقانون المنطبق على النفاذ تجاه الأطراف الثالثة والأولوية. |
Dans le cas de transactions transfrontalières, il y a des incertitudes juridiques quant à la loi applicable et aux moyens efficaces de faire valoir les droits des consommateurs. | UN | وتنشأ جوانب عدم اليقين القانوني في المعاملات التي تجري عبر الحدود فيما يتعلق بالقانون الواجب التطبيق والطرائق الفعالة لتأكيد مطالبات المستهلك. |
Article 24: La nouvelle proposition relative à la loi applicable aux conflits de priorité concernant le produit permet de dissiper certaines incertitudes. | UN | المادة 24: الاقتراح الجديد بشأن القانون المنطبق على تنازع الأولوية فيما يتعلق بالعائدات يبدد بعض جوانب الشك. |
La Convention ne précise toutefois pas ce qui constitue un transfert pur et simple ou un transfert à titre de garantie, laissant à la loi applicable en dehors de ses dispositions le soin de le faire. | UN | غير أن الاتفاقية لا تحدد ما هو الذي يشكّل إما النقل التام أو النقل الضماني، تاركة هذه المسألة للقانون الواجب تطبيقه خارج نطاق تطبيق الاتفاقية. |