Il a également indiqué que, depuis 2002, l'État partie avait fréquemment apporté des modifications à la loi sur les étrangers, établissant un système de points. | UN | كذلك أفادت مفوضية شؤون اللاجئين بأن الدانمرك أدخلت مراراً، منذ عام 2002، تعديلات تشريعية على قانون الأجانب وأقرّت نظاماً قائماً على النقاط. |
La loi interdisant les mariages forcés n'est en fait pas une loi mais un autre amendement à la loi sur les étrangers. | UN | وأشارت إلى أن قانون منع الزواج القسري ليس في الحقيقة قانونا بل تعديلا آخر على قانون الأجانب. |
La première partie du rapport du Comité a été publiée en 1995 et a été à la source d'un amendement à la loi sur les étrangers en mai 1996. | UN | ونشر الجزء الأول من تقرير اللجنة في عام 1995، حيث أفضى إلى إدخال تعديل على قانون الأجانب في أيار/مايو 1996. |
L'amendement à la loi sur les étrangers mentionne ci-devant met en œuvre plusieurs initiatives du plan d'action : | UN | وينفذ التعديل لقانون الأجانب المذكور أعلاه المبادرات التالية من خطة العمل: |
Le Code pénal couvre des questions telles que l'exploitation de la main-d'œuvre, la discrimination professionnelle, les irrégularités en matière de permis de travail et les infractions à la loi sur les étrangers commises par les employeurs. | UN | ويتناول قانون العقوبات مسائل مثل العمل والاستغلال والتمييز في العمل والجرائم المتعلقة بتصاريح العمل وانتهاكات أرباب العمل لقانون الأجانب. |
Conformément à la loi sur les étrangers, les membres de la Commission siègent en toute indépendance et ne peuvent solliciter de directives auprès de l'autorité chargée des nominations. | UN | وجاء في قانون الأجانب أن الأعضاء مستقلون وأنه لا يجوز لهم تلقي تعليمات من السلطة التي تعينهم أو ترشحهم. |
Les amendements apportés à la loi sur les étrangers en 1992 ont entraîné quelques changements importants en ce qui concerne le regroupement familial avec un conjoint ou un concubin étranger demandé par un résident permanent du Danemark. | UN | فالتعديلات التي أدخلت على القانون الخاص باﻷجانب في عام ٢٩٩١ أدت إلى عدة تغيرات هامة فيما يتعلق بجمع شمل اﻷسر الذي يطلبه مقيم بصفة دائمة في الدانمرك مع زوجتة أو عشيرته اﻷجنبية. |
L`adoption de l'amendement à la loi sur les étrangers concernant la délivrance de permis de séjour aux femmes étrangères victimes d'actes de violence a entraîné une amélioration générale du statut juridique de ce groupe. | UN | وباعتماد التعديل الذي أدخل على قانون الأجانب فيما يتعلق بمنح تصاريح الإقامة للأجنبيات اللاتي يتعرضن للعنف، حدث تحسن عام في المركز القانوني لهذه الفئة. |
Le Comité note que la situation s'est aggravée avec la modification apportée en 2002 à la loi sur les étrangers, qui a porté à sept ans le délai de résidence nécessaire pour qu'une migrante mariée à un citoyen danois obtienne un permis de séjour permanent. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الوضع قد تفاقم بسبب التعديل الذي أُدخل على قانون الأجانب في عام 2002، فرفع عدد سنوات الإقامة المطلوبة إلى سبع سنوات قبل حصول المهاجرات المتزوجات من دانمركيين على تصريح إقامة دائمة. |
Les demandes d'asile présentées par les requérants ont été examinées dans le cadre de plusieurs séries de procédures, notamment au titre de la loi sur les étrangers de 2005 et des modifications provisoires apportées à la loi sur les étrangers de 1989. | UN | وقد بُحثت طلبات اللجوء المقدمة من صاحبي الشكوى في إطار مجموعات عديدة من الإجراءات، بما في ذلك في إطار قانون الأجانب لعام 1989، والتعديلات المؤقتة التي أدخلت على قانون الأجانب لعام 1989. |
L'organisation a noté que la recommandation no 106.119 appelait le Gouvernement à revoir les amendements proposés à la loi sur les étrangers concernant les enfants non accompagnés demandeurs d'asile. | UN | وأشارت إلى التوصية رقم 106-119 التي دعت الحكومة إلى مراجعة التعديلات التي أُجريت على قانون الأجانب فيما يتعلق بالأطفال ملتمسي اللجوء غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم. |
28. L'Australie a félicité l'Islande pour l'adoption d'amendements à la loi sur les étrangers de 2008 et pour la création du Centre multiculturel d'information. | UN | 28- وأثنت أستراليا على آيسلندا لإصدار تعديلات على قانون الأجانب في عام 2008 وإنشاء مركز تعدد الثقافات والمعلومات. |
Les demandes d'asile présentées par les requérants ont été examinées dans le cadre de plusieurs séries de procédures, notamment au titre de la loi sur les étrangers de 2005 et des modifications provisoires apportées à la loi sur les étrangers de 1989. | UN | وقد بُحثت طلبات اللجوء المقدمة من صاحبي الشكوى في إطار مجموعات عديدة من الإجراءات، بما في ذلك في إطار قانون الأجانب لعام 1989، والتعديلات المؤقتة التي أدخلت على قانون الأجانب لعام 1989. |
588. Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que la loi sur l'asile et les amendements à la loi sur les étrangers concernant les demandes d'asile où des enfants sont concernés soient effectivement appliqués et à ce qu'un représentant légal soit attribué aux enfants non accompagnés. | UN | 588- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بضمان التنفيذ الفعال لقانون اللجوء والتعديلات المدخلة على قانون الأجانب بشأن طلبات اللجوء التي تشمل الأطفال وتعيين وصي للأطفال غير المصحوبين. |
171. Le Comité note que des changements législatifs ont été apportés à la loi sur les étrangers, ce qui peut apparemment restreindre le processus de régularisation des immigrants en situation irrégulière. | UN | 171- وتلاحظ اللجنة أن التعديلات التشريعية التي أُدخلت على قانون الأجانب ربما تؤدي، كما قيل، إلى تقييد عملية تسوية الوضع القانوني للمهاجرين غير الشرعيين. |
La décision d'expulser les deux citoyens égyptiens a été prise par le Gouvernement conformément à la loi sur les étrangers en vigueur à l'époque et la décision a été appliquée par les services de sécurité suédois en coopération avec les autorités des États-Unis. | UN | وقد اتخذت الحكومة السويدية القرار بترحيل المواطنَين المصريَين وفقا لقانون الأجانب الساري المفعول حينها، ونَفذ جهاز الأمن السويدي القرار بالتعاون مع سلطات الولايات المتحدة. |
Le 1er août 2007, un amendement à la loi sur les étrangers est entré en vigueur. | UN | بدأ في 1 آب/أغسطس 2007 نفاذ تعديل لقانون الأجانب الدانمركي. |
Les demandes déposées auprès du Conseil des migrations en vertu de la nouvelle législation qui sont encore en instance au 30 mars 2006 continueront d'être traitées suivant les modifications provisoires à la loi sur les étrangers. | UN | وأما الطلبات المقدمة إلى مجلس الهجرة بموجب التشريع الجديد والتي لم يكن قد فُصل فيها حتى 30 آذار/مارس 2006 فسوف تستمر معالجتها وفقاً للتعديلات المؤقتة لقانون الأجانب. |
Les demandes déposées auprès du Conseil des migrations en vertu de la nouvelle législation qui seront encore en instance au 30 mars 2006 continueront d'être traitées suivant les modifications provisoires à la loi sur les étrangers de 1989. | UN | وسيستمر النظر في الطلبات المقدمة إلى مجلس الهجرة بموجب التشريع الجديد، والتي تكون معلقة حتى تاريخ 30 آذار/مارس 2006، استناداً إلى التعديلات المؤقتة لقانون الأجانب لعام 1989. |
Conformément à la loi sur les étrangers, les membres de la Commission siègent en toute indépendance et ne peuvent solliciter de directives auprès de l'autorité chargée des nominations. | UN | وجاء في قانون الأجانب أن الأعضاء مستقلون وأنه لا يجوز لهم تلقي تعليمات من السلطة التي تعينهم أو ترشحهم. |
Les modifications que l'on a proposé d'apporter à la loi sur les étrangers visent à augmenter de trois à sept ans la durée de la période de résidence nécessaire pour obtenir la résidence permanente. | UN | وستؤدي التعديلات المقترحة في قانون الأجانب إلى تمديد فترة الإقامة المطلوبة للحصول على إقامة دائمة من ثلاث سنوات إلى سبع سنوات. |
30. En ce qui concerne le regroupement avec les père et mère, des modifications ont été apportées à la loi sur les étrangers en 1992, en vertu desquelles un immigrant qui veut être rejoint par ses parents doit non seulement s'engager à assurer leur entretien, mais prouver qu'il en a les moyens. | UN | ٠٣- وفيما يتعلق بجمع الشمل مع اﻵباء واﻷمهات، أُدخلت تعديلات على القانون الخاص باﻷجانب في عام ٢٩٩١، يتعين بموجبها على المهاجر الذي يريد أن يلحق به والده ألا يتعهد فقط بضمان إعالتهما وإنما أن يثبت أيضاً أن لديه الموارد المالية اللازمة لذلك. |