"à la lumière de l'évolution" - Traduction Français en Arabe

    • في ضوء التطورات
        
    • على ضوء التطورات
        
    • على ضوء تطور
        
    • في ضوء الاتجاهات
        
    • في ضوء التطور
        
    • في ضوء تطور
        
    • في ضوء تطورات
        
    • وفي ضوء التطورات
        
    • في ضوء التغييرات
        
    • على ضوء ما يتم إحرازه
        
    • في ضوء الظروف المتغيرة
        
    • في ضوء ما استجد
        
    Elle se veut un instrument flexible qui peut être ajusté à la lumière de l'évolution dans le pays. UN والبيان هو عبارة عن أداة مرنة يمكن تعديلها في ضوء التطورات في البلد.
    Cette section a acquis une signification nouvelle à la lumière de l’évolution récente du droit pénal international. UN وهذا الفرع قد اكتسب أهمية جديدة في ضوء التطورات اﻷخيرة في القانون الجنائي الدولي.
    Il a rappelé combien il était important d'équilibrer le système de financement international à la lumière de l'évolution récente en matière d'aide internationale au développement. UN وأكد أهمية معالجة قضية تحقيق التوازن في الهيكل الدولي في ضوء التطورات المقبلة بالمساعدة الإنمائية الدولية.
    La représentante a demandé que des consultations soient organisées de façon que les activités du Groupe économique spécial puissent être renforcées à la lumière de l'évolution de la situation dans la région. UN وطلبت اجراء مشاورات في هذا الصدد بحيث يمكن تعزيز أنشطة الوحدة على ضوء التطورات في المنطقة.
    On ne saurait trop insister sur la nécessité de revoir périodiquement les différentes définitions possibles du revenu à la lumière de l'évolution de la situation économique mondiale. UN ومهما ألححنا فلن نلح بما فيه الكفاية على ضرورة المراجعة الدورية لمختلف تعاريف الدخل الممكنة على ضوء تطور الحالة الاقتصادية العالمية.
    65. Réaffirmons que la coopération internationale revêt de plus en plus d'importance et d'intérêt à la lumière de l'évolution récente vers une mondialisation et une interdépendance plus prononcées de l'économie internationale. UN 65 - ونكرر الإعراب عن أن التعاون الدولي يكتسب مغزى وأهمية إضافيتين في ضوء الاتجاهات الحديثة نحو العولمة المتزايدة والترابط في الاقتصاد العالمي.
    Le document entend refléter ce que devront être l'approche et le ciblage des activités de l'ONUDI à la lumière de l'évolution prévisible de l'économie internationale au cours des 10 ou 15 prochaines années et compte tenu des ressources limitées dont dispose l'Organisation. UN وقال إن الوثيقة ترمي إلى البحث في نقطة تركيز اليونيدو والنهج الذي تسلكه في ضوء التطور المتوقع في الاقتصاد الدولي خلال السنوات العشر إلى الخمس عشرة القادمة وفي ظل القيود المفروضة على موارد المنظمة.
    Il y a lieu de les examiner à la lumière de l'évolution de la situation internationale en vue de la formulation de recommandations à l'intention de la Conférence d'examen de 2005. UN وينبغي النظر في هذه المقترحات في ضوء تطور الأوضاع الدولية بغية تقديم توصيات بشأنها إلى مؤتمر الاستعراض لعام 2005.
    Le renforcement accru de la collaboration au sein du système des Nations Unies est logique et nécessaire à la lumière de l'évolution de la situation dans le monde. UN وإن زيادة تعزيز التعاون داخل الأمم المتحدة أمر منطقي وضروري في ضوء تطورات جديدة في مختلف أنحاء العالم.
    Le Bureau du Comité continuera d'examiner les divers éléments du programme de travail à la lumière de l'évolution sur le terrain et procédera aux ajustements nécessaires, le cas échéant. UN وسيواصل مكتب اللجنة استعراض مختلف عناصر برنامج عمله في ضوء التطورات في الميدان، كما سيدخل التعديلات اللازمة.
    Même si cette matière faisait l'objet d'une jurisprudence ancienne en Europe, il faudrait en reconsidérer la problématique à la lumière de l'évolution du monde contemporain. UN ومع أن هناك سوابق قضائية قديمة في أوروبا بشأن تلك القضايا، فإنه يجب النظر إليها في ضوء التطورات الجديدة.
    Confirmant que les priorités définies à la lumière de l'évolution récente correspondent aux besoins des États membres de la Commission, UN وإذ يؤكد على أن اﻷولويات التي أقرت في ضوء التطورات المستجدة تنسجم واحتياجات الدول اﻷعضاء في اللجنة،
    Confirmant que les priorités définies à la lumière de l'évolution récente correspondent aux besoins des États membres de la Commission, UN وإذ يصدق على أن اﻷولويات التي أقرت في ضوء التطورات المستجدة تنسجم واحتياجات الدول اﻷعضاء في اللجنة،
    Il a été indiqué qu'une loi type serait plus facile à actualiser à la lumière de l'évolution des législations et de la pratique. UN وأُشير إلى أنَّه سيكون من الأيسر تحديث صيغة القانون النموذجي في ضوء التطورات التشريعية والعملية.
    Il va sans dire que ces décisions et opinions doivent être envisagées à la lumière de l'évolution contemporaine. UN ومن نافلة القول إن هذه الأحكام والآراء لا بد من وضعها في الاعتبار في ضوء التطورات المعاصرة.
    Il reviendra sur la question des recommandations à la lumière de l'évolution de la situation après sa prochaine visite en Iraq. UN وسوف يعود إلى مسألة التوصيات على ضوء التطورات التالية لزيارته القادمة للعراق.
    J'espère avoir bien compris, mais alors que ces discussions sont en cours, si une délégation, y compris celle du Canada, souhaite faire une déclaration générale au titre de n'importe lequel des groupes, à la lumière de l'évolution de ces discussions et négociations, j'ose espérer que vous serez assez généreux pour l'y autoriser. UN وآمل أن يكون فهمي صحيحا، ولكن أثناء سير المناقشة، إذا أراد أي وفد، بما في ذلك وفد كندا، أن يدلي ببيان عام في إطار أية مجموعة على ضوء تطور تلك المناقشات والمفاوضات، فأرجو أن يتسع صدركم وتتكرموا بالسماح بذلك.
    Nous réaffirmons que la coopération internationale revêt de plus en plus d'importance et d'intérêt à la lumière de l'évolution récente vers une mondialisation et une interdépendance plus prononcées de l'économie internationale. UN 60 - ونكرر الإعراب عن أن التعاون الدولي يكتسب مغزى وأهمية إضافيتين في ضوء الاتجاهات الحديثة نحو العولمة المتزايدة والترابط في الاقتصاد العالمي.
    En premier lieu, la délégation du Cameroun se demande s'il n'y aurait pas lieu de procéder à ce que nous pouvons appeler une lecture actualisée de cette disposition de la Charte, à la lumière de l'évolution récente de la jurisprudence de la Cour. UN أولا، إن وفد الكاميرون يتساءل عما إذا كان قد يعتبر من غير الملائم الحصول على ما يمكننا تسميته قراءة مستجدة لذلك الحكم من أحكام الميثاق في ضوء التطور الأخير في قانون المحكمة.
    2. La conférence se déroulera au niveau des ministres des affaires étrangères, si possible au plus tard à la fin du mois de juillet 1999, à la lumière de l'évolution de la situation dans la région. UN ٢ - يُعقد المؤتمر على مستوى وزراء الخارجية، قبل نهاية تموز/يوليه ١٩٩٩، إن أمكن ذلك، في ضوء تطور الحالة في المنطقة.
    Interprétation mieux harmonisée de la Convention de 1951 à la lumière de l'évolution du droit des refugiés UN 6- تفسير اتفاقية عام 1951 تفسيراً أكثر تناسقاً في ضوء تطورات قانون اللاجئين
    S'agissant de l'aide humanitaire, à la lumière de l'évolution récente de la situation, il est nécessaire que nous prêtions davantage d'attention à la détérioration de la situation alimentaire, et nous nous félicitons d'ailleurs de l'appel lancé aujourd'hui à Kaboul par le Gouvernement afghan et l'Organisation des Nations Unies. UN وفيما يتصل بالمساعدة الإنسانية، وفي ضوء التطورات التي حدثت مؤخرا، من الضروري أن يزيد الاهتمام بالحالة الغذائية الآخذة في السوء، ونرحب بالنداء الصادر اليوم في كابل من قبل الحكومة الأفغانية والأمم المتحدة.
    Les stratégies visant à prévenir ces risques doivent être modifiées à la lumière de l'évolution de la situation factuelle. UN وينبغي تعديل استراتيجيات الوقاية من هذه المخاطر في ضوء التغييرات التي تطرأ على الظروف الفعلية ذات الصلة.
    17. Décide de suivre de près la situation et d'examiner les nouvelles dispositions à prendre en ce qui concerne les mesures applicables à la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) à la lumière de l'évolution de la situation; UN ١٧ - يقرر أن يبقي الحالة قيد استعراضه عن كثب وأن ينظر في اتخاذ المزيد من الخطوات بشأن ما يطبق من تدابير على جمهورية يوغوسلافيا )صربيا والجبل اﻷسود( على ضوء ما يتم إحرازه من تقدم في اﻷوضاع؛
    7. Compte tenu de ce contexte financier, le projet de programme et de budgets pour l'exercice biennal 2012-2013 vise à permettre à l'ONUDI de mieux assurer l'exécution des programmes qui lui sont prescrits à la lumière de l'évolution de la situation et des nouveaux défis. UN 7- وفي سياق هذا الإطار المالي، تسعى مقترحات البرنامج والميزانيتين لفترة السنتين 2012-2013 إلى تمكين اليونيدو من الوفاء بولايتها البرنامجية بطريقة أفضل في ضوء الظروف المتغيرة والتحديات الجديدة.
    En particulier, il lui recommande de réfléchir au bienfondé de ses réserves et déclarations à la lumière de l'évolution récente du droit international relatif aux droits des peuples autochtones. UN وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف، بوجه خاص، بالتفكير في مدى ملاءمة تحفظاتها وإعلاناتها في ضوء ما استجد في القانون الدولي من تطورات بشأن حقوق الشعوب الأصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus