Ces textes ont été élaborés à la lumière des événements qui ont jalonné récemment le processus de paix, processus auquel notre comité a applaudi et qu'il soutient. | UN | لقد أعــدت هذه النصوص في ضوء التطورات اﻷخيرة في عملية السلام، التي رحبت بها لجنتنا وأيدتها. |
Dans ce cadre, le Conseil a passé en revue la situation en matière de politique, de sécurité et d'économie dans la région du Golfe, à la lumière des événements actuels. | UN | وفي هذا الاطار استعرض المجلس الوضع السياسي واﻷمني والاقتصادي في منطقة الخليج في ضوء التطورات الراهنة. |
Notant, à la lumière des événements récents, les graves problèmes économiques et sociaux auxquels ont à faire face le peuple palestinien et ses dirigeants, | UN | وإذ تلاحظ في ضوء التطورات اﻷخيرة، ضخامة التحديات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه الشعب الفلسطيني وقيادته، |
La délégation néo-zélandaise votera donc contre la motion d'ajournement et espère que les autres délégations feront d'eux-mêmes, surtout à la lumière des événements actuels. | UN | ولذا سيصوت وفدها ضد فكرة عدم اتخاذ إجراء ويرجو أن يحذو الآخرون حذوه، لا سيما في ضوء الأحداث الجارية. |
Écoutez, à la lumière des événements passés, avec votre ancienne patiente et sa sœur, | Open Subtitles | أنظري .في ضوء الأحداث الأخيرة مع عميلتكِ السابقة و شقيقتها |
à la lumière des événements récents, il faut se demander ce que doit être le fondement de l'action de cette organisation. Quels principes devons-nous adopter pour construire un avenir meilleur? | UN | وفي ضوء الأحداث الأخيرة، من المناسب أن نسأل ما هو الأساس الذي ينبغي أن يقوم عليه عمل هذه المنظمة، وما هي المبادئ التي ينبغي أن نتبعها لبناء مستقبل أفضل؟ |
9. à la lumière des événements politiques survenus récemment, le suivi de l'application du paragraphe 260 des Stratégies prospectives d'action de Nairobi a pris une importance nouvelle. | UN | ٩ - وفي ضوء التطورات السياسية اﻷخيرة، اكتسب رصد تنفيذ الفقرة ٢٦٠ من استراتيجيات نيروبي التطلعية زخما جديدا. |
Mais à la lumière des événements récents, je me sens mal à l'aise avec ce plan. | Open Subtitles | لكن في ضوء أحداث هذا الإسبوع فلقد أصبحت منزعج بشأن هذه الخطّة |
Notant, à la lumière des événements récents, les graves problèmes économiques et sociaux auxquels ont à faire face le peuple palestinien et ses dirigeants, | UN | وإذ يلاحظ، في ضوء التطورات اﻷخيرة، ضخامة التحديات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه الشعب الفلسطيني وقيادته، |
La nécessité de procéder à une enquête de ce type est encore plus évidente à la lumière des événements récents, notamment des violations de l'Accord de cessezlefeu. | UN | وأصبحت الحاجة إلى هذا التقصي أكثر وضوحاً في ضوء التطورات الأخيرة، ولا سيما انتهاكات واتفاق وقف إطلاق النار. |
Les financements supplémentaires au-delà de cette période seront décidés le moment venu à la lumière des événements des prochains mois. | UN | وسيجري توفير التمويل الإضافي عقب تلك الفترة، في الوقت المناسب، في ضوء التطورات التي ستطرأ خلال الأشهر القادمة. |
Il a fait le point sur les réalisations de l'Office et a commenté l'avenir de celui-ci à la lumière des événements récemment survenus au Moyen-Orient. | UN | وقد استعرض السفير إنجازات الوكالة وناقش مستقبلها في ضوء التطورات اﻷخيرة في الشرق اﻷوسط. |
Il a fait le point sur les réalisations de l'Office et a commenté l'avenir de celui-ci à la lumière des événements récemment survenus au Moyen-Orient. | UN | وقد استعرض السفير إنجازات الوكالة وناقش مستقبلها في ضوء التطورات اﻷخيرة في الشرق اﻷوسط. |
Notant, à la lumière des événements récents, les graves problèmes économiques et sociaux auxquels ont à faire face le peuple palestinien et ses dirigeants, | UN | وإذ تلاحظ، في ضوء التطورات اﻷخيرة، ضخامة التحديات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه الشعب الفلسطيني وقيادته، |
Par ailleurs, à la lumière des événements récents, il faudra également renforcer la capacité de la MONUC de dissuader les opposants, notamment dans les zones clefs caractérisées par une instabilité potentielle. | UN | وفضلا عن ذلك، سيكون من اللازم أيضا، في ضوء الأحداث الأخيرة، تعزيز قدرات البعثة على ردع المفسدين، ولا سيما في المناطق الرئيسية المحتمل أن تقع فيها اضطرابات. |
Le lancement rapide de négociations sur un traité d'interdiction de la production de matériels fissiles devient la grande priorité du Canada, mais la sécurité dans l'espace est aussi pour nous une question majeure, surtout à la lumière des événements très fâcheux survenus l'année dernière. | UN | وعلى الرغم من الأولوية العليا لدى كندا ما زالت الشروعَ في مفاوضات مبكرة بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، فإن الأمن في الفضاء هو مسألة هامة بالنسبة لنا كذلك، ولا سيما في ضوء الأحداث المؤسفة للغاية التي وقعت في العام الماضي. |
En ce sens, à l'intention de l'Assemblée générale, le Nicaragua voudrait, à la lumière des événements de Libye, rappeler une évidence : le droit à l'autodétermination appartient nécessairement à la population, et non à l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN). | UN | وفي هذا السياق، تود نيكاراغوا، في ضوء الأحداث في ليبيا، أن تشير في كلامها أمام الجمعية العامة إلى بعض الأدلة. إن تقرير المصير بحرية لا بد من أن يكون بيد الشعوب، لا بيد منظمة حلف شمال الأطلسي. |
à la lumière des événements qui se sont produits au Kosovo et étant donné l'intention déclarée du Procureur de clore 36 enquêtes mettant en cause 150 suspects, il est impératif que le Tribunal planifie et prépare ses opérations à moyen et à long terme. | UN | وفي ضوء الأحداث في كوسوفو وعزم المدعية العامة الانتهاء من 36 تحقيقا تتصل بـ 150 مشتبها فيه أخذ يتبين أنه من الأهمية البالغة للمحكمة أن تخطط وتعد لأعمالها المتوسطة الأجل والطويلة الأجل. |
à la lumière des événements récents, il faudrait en outre achever l'élaboration du projet de convention générale sur le terrorisme international, un texte qui viendrait combler les lacunes que les diverses conventions sectorielles laissent subsister. | UN | وفي ضوء الأحداث التي وقعت مؤخرا، ينبغي أيضا الانتهاء من الأعمال المتصلة بمشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي التي من شأنها سد الثغرات الموجودة بين مختلف الاتفاقيات القطاعية. |
à la lumière des événements politiques récents, et en particulier de la sécession du Sud-Soudan, les autorités nationales compétentes sont en train, en consultation avec tous les segments de la société, d'élaborer une constitution permanente. | UN | 58 - وفي ضوء التطورات السياسية الأخيرة، وبخاصة انفصال دولة جنوب السودان، تعمل جهات الاختصاص على الصعيد الوطني، بالتشاور مع كافة قطاعات المجتمع، على صياغة دستور دائم. |
Il est en train de mettre sa législation interne en conformité avec les conventions antiterroristes internationales à la lumière des événements se produisant dans la péninsule coréenne et est en train d'élaborer un système antiterroriste national. | UN | وتعمل الحكومة على مواءمة قانونها الداخلي مع الاتفاقيات الدولية لمكافحة الإرهاب في ضوء أحداث شبه الجزيرة الكورية، وتقوم بوضع نظام وطني لمكافحة الإرهاب. |
25. La Conférence peut, de son propre chef ou à la demande de la majorité des membres du Conseil exécutif, réexaminer la composition de ce dernier à la lumière des événements ayant un rapport avec les principes régissant sa composition qui sont spécifiés au paragraphe 23. | UN | ٢٥ - يجوز للمؤتمر، بناء على اقتراح منه أو على طلب أغلبية أعضاء المجلس التنفيذي، أن يستعرض تكوين المجلس التنفيذي، آخذا في حسبانه التطورات المتصلة بالمبادئ المحددة في الفقرة ٢٣. |
Le document de travail a été rédigé après examen du projet de document mis au point par le Comité à sa treizième session et à la lumière des événements survenus dans l'intervalle. | UN | وقد أعدت ورقة العمل بعد استعراض المشروع المعد في الدورة الثالثة عشرة للجنة وعلى ضوء التطورات التي حدثت في الفقرة الفاصلة. |