Le présent rapport examine les aspects de la traite des personnes au Bélarus sur le plan des droits de l'homme, à la lumière des normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | يستكشف هذا التقرير جوانب حقوق الإنسان في الاتجار بالأشخاص في بيلاروس في ضوء المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Deux consultants nationaux ont été recrutés en vue d'examiner les aspects pertinents de la législation nationale à la lumière des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وعين خبيران استشاريان وطنيان لدراسة الجوانب ذات الصلة من التشريع الوطني في ضوء المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
49. On trouvera dans les paragraphes qui suivent l'analyse faite par le Rapporteur spécial, à la lumière des normes internationales pertinentes, des mesures prises par le Gouvernement indonésien. | UN | ٩٤- تتضمن الفقرات التالية تحليل المقرر الخاص، في ضوء المعايير الدولية ذات الصلة، للتدابير التي اتخذتها حكومة أندونيسيا. |
Fautil en déduire qu'il cherche à réinterpréter la charia à la lumière des normes internationales? | UN | وتساءلت هل يجب أن يستخلص من ذلك أن اليمن يحاول إعادة تفسير أحكام الشريعة الإسلامية على ضوء المعايير الدولية؟ |
65. Dans les paragraphes qui suivent on trouvera l'analyse du Rapporteur spécial, à la lumière des normes internationales pertinentes, sur les mesures prises par le Gouvernement indonésien. | UN | ٥٦ - تتضمن الفقرات التالية تحليل المقرر الخاص لﻹجراءات التي اتخذتها حكومة اندونيسيا، في ضوء المعايير الدولية ذات الصلة. |
Il souhaite analyser le recours à des tribunaux de ce type à la lumière des normes internationales, en particulier dans les régions du pays où l'état d'urgence est toujours en vigueur. | UN | وفي هذا الشأن، يود المقرر الخاص تحليل استخدام هذه المحاكم في ضوء المعايير الدولية، لا سيما في مناطق البلد التي لا تزال حالة الطوارئ سارية فيها. |
Le rapport en fait état de manière moins succincte, compte tenu des allégations exprimées et des différents points de vue soutenus, à la lumière des normes internationalement établies en matière de liberté religieuse et de tolérance. | UN | ويُذكر ذلك في التقرير على نحو أقل اقتضابا في ضوء الادعاءات المعرب عنها ومختلف وجهات النظر المؤيدة في ضوء المعايير الموضوعة دوليا في مجال الحرية الدينية والتسامح. |
Cette étude a pour but de vérifier si les communautés identifiées répondent aux critères de qualification de populations autochtones à la lumière des normes régionales et internationales. | UN | وتهدف الدراسة إلى التيقن مما إذا كانت مجتمعات محلية محددة تفي بالمعايير التي تؤهلها لتكون من الشعوب الأصلية في ضوء المعايير الإقليمية والدولية. |
Qui ont déjà adopté une politique et un cadre de gestion globale des risques devraient les réexaminer et les réviser à la lumière des normes internationales et des pratiques optimales existantes. | UN | أن يستعرضوا وينقحوا سياسة وإطاراً لإدارة المخاطر المؤسسية في ضوء المعايير وأفضل الممارسات المتاحة على الصعيد الدولي، إن كانت منظمتهم قد اعتمدت بالفعل سياسة وإطاراً لإدارة المخاطر المؤسسية. |
La Commission a reçu des informations du Gouvernement hondurien et interprété la Convention américaine relative aux droits de l'homme à la lumière des normes internationales relatives à la santé publique et aux handicaps. | UN | وتلقت اللجنة معلومات من حكومة هندوراس، وفسرت الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان في ضوء المعايير الدولية للصحة العامة والإعاقة. |
Elle permettrait aussi l'élaboration de politiques ciblées et intégrées tout à la fois, conçues à la lumière des normes minimales et des principes fondamentaux des différents droits associés à l'extrême pauvreté. | UN | كذلك، من شأنه أن يسمح بإعداد سياساتٍ هادفة ومتكاملة على حدٍّ سواء في ضوء المعايير الدنيا والمبادئ الأساسية الناظمة للحقوق المتنوعة المُقترنة بمسألة القضاء على الفقر المدقع. |
Les éléments qui influent sur la corruptibilité des juges, des procureurs et des avocats sont analysés ci-après à la lumière des normes internationales relatives à l'indépendance de la justice. | UN | ويرد أدناه تحليل للعناصر التي تؤثر في إمكانية تعرض القضاة والمدعين العامْين والمحامين للفساد، وذلك في ضوء المعايير الدولية المتصلة باستقلال السلطة القضائية. |
La Rapporteuse spéciale dresse dans ce rapport la situation des phénomènes de vente et d'exploitation sexuelle des enfants en France, à la lumière des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | تصف المقررة الخاصة في هذا التقرير الحالة المتعلقة بظاهرتي بيع الأطفال والاستغلال الجنسي للأطفال في فرنسا، وذلك في ضوء المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Dans son rapport, le Rapporteur spécial, à la lumière des normes internationales pertinentes, formule une série de recommandations tendant à renforcer les efforts déployés pour promouvoir la protection et l'exercice des droits du peuple sami. | UN | وفي هذا التقرير، يقدم المقرر الخاص مجموعة من التوصيات، في ضوء المعايير الدولية ذات الصلة، إسهاماً في الجهود الجارية للنهوض بحماية حقوق الشعب الصامي وبتمتعهم بتلك الحقوق. |
:: Qui ont déjà adopté une politique et un cadre de gestion globale des risques devraient les réexaminer et les réviser à la lumière des normes internationales et des pratiques optimales existantes. | UN | :: أن يستعرضوا وينقحوا سياسة وإطاراً لإدارة المخاطر المؤسسية في ضوء المعايير وأفضل الممارسات المتاحة على الصعيد الدولي، إن كانت منظمتهم قد اعتمدت بالفعل سياسة وإطاراً لإدارة المخاطر المؤسسية. |
Il subsiste cependant encore des lois qui correspondent à la doctrine de la protection et certaines pratiques qui doivent être modifiées à la lumière des normes internationales. | UN | بيد أن بعض التشريعات المتعلقة بنظام الوصاية لا تزال قائمة، وكذلك بعض الممارسات التي يتعيّن تعديلها في ضوء المعايير الدولية. |
Le système pénitentiaire à la lumière des normes et | UN | النظام العقابي على ضوء المعايير واللوائح الدولية |
L'équipe a analysé les faits à la lumière des normes internationales applicables. | UN | وحلل الفريق الحقائق على ضوء المعايير الدولية السارية. |
9. L'UNICEF s'efforce de sensibiliser le public aux droits de l'enfant en recueillant des informations sur leur situation, en examinant ces données à la lumière des normes établies dans la Convention relative aux droits de l'enfant et en diffusant ces informations assorties d'analyses par le biais des circuits de communication appropriés auprès de publics bien circonscrits. | UN | ٩ - وتسعى اليونيسيف إلى تعزيز فهم عام لحقوق الطفل من خلال جمع المعلومات بشأن حالة اﻷطفال؛ ودراسة تلك المعلومات في سياق المعايير التي أنشأتها اتفاقية حقوق الطفل؛ ونشر تلك البيانات والتحاليل المرفقة عبر قنوات الاتصال الملائمة التي تستهدف جماهير محددة. |
Une analyse comparative à la lumière des normes suggérées par le CCI figure aux annexes II à IX qui donnent des informations détaillées organisation par organisation et, en général, n'appellent pas d'explications supplémentaires. | UN | فيما يرد في المرفقات من الثاني إلى التاسع التحليل المقارن في سياق معايير وحدة التفتيش المشتركة المقترحة() وهذه المرفقات تعطي تفاصيل بحسب كل منظمة وهي تفسر نفسها بنفسها إلى حد كبير. |
L'Instance permanente réitère les recommandations qu'elle a déjà formulées et constate qu'il est nécessaire de continuer à examiner les lois et constitutions existantes à la lumière des normes et principes relatifs aux droits de l'homme, en particulier au regard des formes de discrimination raciale dont les peuples autochtones continuent d'être victimes. | UN | 61 - ويؤكد المنتدى الدائم مجددا توصياته السابقة ذات الصلة، ويسلم باستمرار الحاجة إلى استعراض القوانين والدساتير القائمة في ضوء القواعد والمعايير الدولية المعمول بها في مجال حقوق الإنسان، لا سيما في ما يتصل بأشكال التمييز العنصري المستمرة في سياق الشعوب الأصلية. |
Selon la Puissance administrante, le droit du travail du territoire a été revu à la lumière des normes de l'OIT et autres normes internationales, et un nouveau projet de loi portant code du travail a été élaboré afin que l'Assemblée législative l'examine. | UN | وأفادت الدولة القائمة بالإدارة أن قوانين العمل في الإقليم أعيد تقييمها في ضوء معايير منظمة العمل الدولية وغيرها من المعايير الدولية، وأن مشروع قانون جديد صيغ لعرضه على الهيئات التشريعية. |