"à la lutte pour" - Traduction Français en Arabe

    • في الكفاح من أجل
        
    • الكفاح في سبيل
        
    • للكفاح من أجل
        
    • في الصراع من أجل
        
    • للنضال من أجل
        
    Le Comité spécial s'est également associé à la lutte pour faire partir la marine de guerre américaine de Vieques. UN وانضمت اللجنة الخاصة أيضا إلى الشعب في الكفاح من أجل إزالة القوة البحرية للولايات المتحدة من فييكس.
    Pour terminer, je saisis cette occasion pour remercier nos partenaires de développement de leur appui à la lutte pour faire reculer le paludisme en Afrique. UN وأخيرا، أود أن أنتهز هذه الفرصة لأشكر شركاءنا في التنمية على الدعم المقدم في الكفاح من أجل دحر الملاريا في أفريقيا.
    Ce n'est pas la seule occasion où les Sud-Africaines ont participé à la lutte pour leurs droits. UN ولم تكن هذه هي المرة الوحيدة التي شاركت فيها المرأة بجنوب أفريقيا في الكفاح من أجل حقوقها.
    Elle a également salué le soutien apporté par l'Inde à la lutte pour la liberté à l'époque de l'apartheid. UN وأشاد أيضاً بالجهود التي بذلتها الهند لدعم الكفاح في سبيل الحرية في عهد الفصل العنصري.
    Depuis les premiers jours de son indépendance, le Gouvernement angolais se consacre à la lutte pour la libération de l'ensemble du continent. UN إن حكومة أنغولا، ومنذ اﻷيام اﻷولى لاستقلالها، كرست نفسها بخاصة للكفاح من أجل تحرير القارة بأسرها.
    Il a commémoré la Journée mondiale contre le SIDA et s'est engagé à aider les enfants et les membres de leur famille à apporter des contributions directes et positives à la lutte pour vaincre le SIDA. UN واحتفل الصندوق باليوم العالمي للإيدز وهو ملتزم بمساعدة الأطفال وأفراد أسرهم على تقديم إسهامات مباشرة وإيجابية في الصراع من أجل التغلب على داء الإيدز.
    Beaucoup de Portoricains ont voué leur vie à la lutte pour les droits de l'homme et la souveraineté nationale; certains ont été tués, d'autres emprisonnés ou contraints de fuir leur pays pour échapper à la répression. UN وقد كرّس كثير من البورتوريكيين حياتهم للنضال من أجل حقوق الإنسان والسيادة الوطنية، وقد لقي بعضهم حتفه في حين جرى حبس آخرين أو اضطر البعض إلى الفرار من البلد للنجاة من الاضطهاد.
    Lorsqu'on érigeait des monuments et des mémoriaux, il fallait évoquer aussi le rôle des femmes, dont la contribution à la lutte pour la libération était souvent passée sous silence. UN وأشارت إلى ضرورة تسليط الضوء على دور المرأة في بناء الآثار والنصب التذكارية، إذ غالباً ما تنسى النساء اللواتي أسهمن في الكفاح من أجل التحرير.
    Sa contribution à la lutte pour la libération de l'Angola, du Mozambique, du Zimbabwe et de la Namibie et à l'élimination du régime d'apartheid en Afrique du Sud est connue de tous. UN وإسهامها معروف في الكفاح من أجل تحرير أنغولا، وموزامبيق، وزمبابوي، وناميبيا، ومن أجل القضاء على التمييز العنصري في جنوب أفريقيا.
    Reconnaissant la contribution que Nelson Mandela a apportée à la lutte pour la démocratie à l'échelle internationale et à la promotion d'une culture de paix dans le monde entier, UN وإذ تعترف بإسهام نيلسون مانديلا في الكفاح من أجل الديمقراطية على الصعيد الدولي وفي الترويج لثقافة السلام في شتى أرجاء العالم،
    Nous souhaitons que cette journée serve non pas à rendre hommage à un homme mais à saluer la mémoire des millions de gens qui ont pris part à la lutte pour la liberté dans le monde entier. UN وأملنا أن يُحتفل بهذا اليوم ليس لتكريم فرد بعينه، وإنما لإحياء ذكرى الملايين الذين ساهموا في الكفاح من أجل الحرية في كافة أرجاء العالم.
    Une assistance bilatérale et multilatérale sera requise pour mettre en œuvre des projets concrets pour les personnes les plus méritantes et les plus nécessiteuses, notamment celles qui ont pris part dès les premiers jours à la lutte pour l'indépendance, ainsi que leurs veuves et leurs orphelins. UN وستكون هناك حاجة للمساعدة الثنائية ومتعددة الأطراف لتنفيذ المشاريع الملموسة من أجل معالجة أشد الحالات احتياجا وأجدرها بالمعالجة، بما في ذلك حالات من شاركوا في الكفاح من أجل نيل الاستقلال من البداية, وأيضا أراملهم ومن خلفوهم من يتامى.
    Ce dispositif permettra à la Principauté, qui a adhéré à l'Agence mondiale antidopage, de participer à la lutte pour un sport sain. UN وستمكن هذه الآلية إمارة موناكو، وهي عضو في الوكالة العالمية لمكافحة تناول المنشطات، من المساهمة في الكفاح من أجل رياضة صحية وسليمة.
    Il convient par ailleurs de signaler qu'une autre Commission pour la résistance civile (CAQR) a été également créée afin de reconnaître la contribution des groupes civils et clandestins à la lutte pour l'indépendance. UN وتجدر الإشارة كذلك إلى أن هناك مفوضية أخرى للمقاومة المدنية أنشئت للاعتراف بمساهمات الوحدات السرية المدنية في الكفاح من أجل الاستقلال.
    Leur participation à la lutte pour la démocratie, conjuguée à l'élan donné à l'éducation après la guerre d'indépendance, leur a donné une perception nouvelle de leur propre identité et de leur statut dans les sphères tant publique que privée. UN وقد أكسبتها مشاركة في الكفاح من أجل الديمقراطية، مقترنة بالزخم الذي أعطي للتعليم بعد حرب الاستقلال، نظرة جديدة لهويتها ووضعها في المجالين العام والخاص.
    Aussi longtemps que les tsiganes et les gens du voyage continueront d'être en butte à une discrimination directe et indirecte persistante, ils resteront marginalisés et ne seront pas en mesure de contribuer à la lutte pour la réduction de la pauvreté et à la réalisation de leur propre intégration sociale. UN استنتاجات طالما ظلت طائفة الغجر والرُحل تتعرض للتمييز المباشر وغير المباشر بصورة مستمرة، ستظل غير متمكنة وغير قادرة على المساهمة في الكفاح من أجل الحد من الفقر وتنفيذ إدماجها الإجتماعي.
    De contribuer à la lutte pour la sauvegarde de la terre, de l'environnement naturel et contre la contamination de l'air et de l'eau en vue de renforcer la lutte contre la pauvreté absolue qui résulte d'un développement inégal, injuste et anarchique de l'économie mondiale; UN 8 - المساهمة في الكفاح من أجل حماية الأرض، والبيئة الطبيعية، وضد تلوث الهواء والمياه، بهدف تعزيز القضاء على الفقر المدقع الناجم عن التنمية غير المنصفة وغير العادلة والفوضى في الاقتصاد العالمي.
    Le projet de résolution dont le Comité sera saisi à la session en cours appelle à la libération des prisonniers politiques portoricains Avelino et Norberto Gonzalez Claudio et Oscar Lopez Rivera, incarcérés pour avoir participé à la lutte pour l'indépendance. UN ويدعو مشروع القرار الذي سيقدَّم إلى اللجنة في دورتها الحالية إلى الإفراج عن سجناء بورتوريكو السياسيـين أفيلينـو ونوربيرتو غونزاليس كلوديو وأوسكار لوبيـس ريـبـيـرا، المسـجونين لانخراطهم في الكفاح من أجل الاستقلال.
    Elle a également salué le soutien apporté par l'Inde à la lutte pour la liberté à l'époque de l'apartheid. UN وأشاد أيضاً بالجهود التي بذلتها الهند لدعم الكفاح في سبيل الحرية في عهد الفصل العنصري.
    La section nord-américaine de l'AICT a organisé un programme de soutien à la lutte pour les droits de l'homme au Guatemala et offert une réception en l'honneur de Rigoberta Menchu. UN استضاف فرع الرابطة في أمريكا الشمالية برنامجا لدعم الكفاح في سبيل حقوق اﻹنسان في غواتيمالا، شمل حفل استقبال خاص لتكريم ريغوبرتا مينشو.
    J'aimerais terminer en réaffirmant le soutien indéfectible du Botswana à la lutte pour la paix et la réconciliation entre les peuples israélien et palestinien. UN اسمحوا لي بأن أختتم كلمتي بالتأكيد مجددا على تأييد بوتسوانا الثابت للكفاح من أجل السلام والمصالحة بين شعب إسرائيل وشعب فلسطين.
    Au lieu de nous tourmenter, nous devrions tirer parti de la diversité de vues représentée dans cette enceinte et prendre exemple sur ceux qui ont consacré leur vie à la lutte pour instaurer la paix dans le monde. UN وبدلا من أن نفرك أيدينا، ينبغي أن نستمد اﻹلهام من مختلف وجهات النظر الممثلة في هذه القاعة الكبرى ومن اﻷمثلة التي يضربها لنا أولئك الذين كرسوا حياتهم للكفاح من أجل تحقيق السلم في العالم.
    Mais en même temps que de la destruction et de la haine, j'ai été aussi déjà à 1'époque de l'holocauste, un témoin et un participant à la lutte pour la dignité et les droits de l'être humain et au processus qu'a suivi mon pays pour recouvrer son indépendance et construire laborieusement sa démocratie. UN غير أنني فضلا عن كوني شاهدا على الدمار والكراهية، شهدت أيضا منذ وقت يرجع إلى أيام محارق اليهود، بل وشاركت في الصراع من أجل كرامة الإنسان وحقوقه ومن أجل عملية استعادة بلدي لاستقلاله والعمل الشاق في بناء صرح الديمقراطية.
    En Asie du Sud-Est, la crise économique a donné une impulsion à la lutte pour la démocratie et pour le respect des droits de l'homme. UN في جنوب شرقي آسيا أعطت اﻷزمة الاقتصادية زخما للنضال من أجل الديمقراطيــة وحقــوق اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus