Cinq cents enseignants ont été formés à la méthode d'apprentissage accéléré. | UN | وتلقى خمسمائة مدرس التدريب على منهجية تدريس برنامج التعلم المعجَّل. |
En outre, 93 fonctionnaires du Siège ont été formés à la méthode de budgétisation axée sur les résultats. | UN | وعلاوة على ذلك، دُرِّب 93 موظفاً من المقر على منهجية الميزنة القائمة على النتائج |
Le Gouvernement soudanais a de sérieuses réserves quant à la méthode employée par la Commission pour établir son rapport et parvenir à ses conclusions. | UN | 123 - توجد لدى حكومة السودان تحفظات جدية على المنهجية التي استخدمتها اللجنة في إعداد تقريرها والتوصل إلى استنتاجاتها. |
Le Président a suggéré au Comité d'envisager sérieusement d'apporter à la méthode de calcul des taux d'utilisation des aménagements permettant de tenir compte de tels cas. | UN | واقترح الرئيس أن تنظر اللجنة بجدية في بعض عوامل التخفيف في المنهجية. |
Dans ce contexte, il ne serait pas nécessaire de recueillir des données supplémentaires et toute référence à la méthode antérieure serait supprimée. | UN | وهذا من شأنه أن يعني أنه لن تكون ثمة حاجة إلى مزيد من الوثائق، وحذف أية إشارة إلى المنهجية السابقة. |
À l'heure actuelle, aucun indicateur de ce type n'est incorporé à la méthode d'établissement du barème. | UN | وفي الوقت الراهن، ولا تندرج مثل تلك المؤشرات في منهجية إعداد الجدول. |
Le Comité devra examiner les modalités générales de l'application de l'Article 19 au cours de la première pour pouvoir consacrer la seconde à la méthode d'établissement du barème des quotes-parts. | UN | أما في الدورة الاستثنائية، فينبغي أن تنظر لجنة الاشتراكات في الجوانب العامة لتطبيق المادة ١٩ حتى يتسنى لها التركيز على منهجية تحديد اﻷنصبة في دورتها العادية. |
23. Le Comité a également abordé la question de l'ampleur des éventuelles modifications à apporter à la méthode d'établissement du barème et de leur chronologie. | UN | ٢٣ - وبحثت اللجنة أيضا مدى التغييرات المقترح إدخالها على منهجية تحديد الجدول وموعد تلك التغييرات. |
23. Le Comité a également abordé la question de l'ampleur des éventuelles modifications à apporter à la méthode d'établissement du barème et de leur chronologie. | UN | ٢٣ - وبحثت اللجنة أيضا مدى التغييرات المقترح إدخالها على منهجية تحديد الجدول وموعد تلك التغييرات. |
des ajustements successifs apportés à la méthode la résolution 51/212 B de l'Assemblée générale 26 | UN | التعديلات التدريجية المدخلة على منهجية حساب جدول اﻷنصبة المقررة استنادا الى المقترح " باء " من القرار ٥١/٢١٢ باء |
III. A. Ajustements successifs apportés à la méthode la base de la proposition B figurant dans la résolution 51/212 B de l'Assemblée générale 31 | UN | نقاط الاختلاف الناتجة عن التعديلات التدريجية المدخلة على منهجية حساب جدول اﻷنصبة المقررة استنادا الى المقترح باء من القرار ٥١/٢١٢ باء |
Le Groupe de travail devrait ainsi encourager et envisager toute amélioration proposée à la méthode. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للفريق العامل أن يشجع على إدخال أية تحسينات مقترحة على المنهجية وأن يتدارسها. |
Des ateliers seront organisés aux niveaux national et régional à l'intention des parties prenantes, au cours desquels on présentera les résultats de l'étude et on assurera une formation à la méthode d'évaluation. | UN | وسيتم تقديم نتائج الدراسة وتوفير التدريب على المنهجية في حلقات عمل لأصحاب المصلحة على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Dans le même temps, toutefois, nous tenons à préciser à l'intention de tous que l'Union européenne a proposé des modifications à la méthode de calcul du barème. | UN | إلا أنه في الوقت نفسه، ينبغي أن يكون واضحا للجميع أن الاتحاد الأوروبي اقترح إجراء تغييرات في المنهجية. |
Ses résultats seront présentés au Comité des conférences, pour évaluation et décision quant aux modifications à apporter à la méthode actuelle. | UN | وستقدم النتائج إلى لجنة المؤتمرات لتقييمها واتخاذ قرار بشأن أي تعديلات في المنهجية الحالية. |
Le squelette autour duquel est construite la majeure partie du rapport pourrait s'avérer utile si elle est développée plus avant, non pas pour revenir à la méthode précédente, mais pour l'utiliser comme base d'un contenu analytique. | UN | إن الإطار التخطيطي الذي تدور حوله معظم أجزاء التقرير يمكن أن يثبت جدواه لو زاد تطويره بحيث لا نعود إلى المنهجية السابقة، وإنما نستخدمه ليشكل الأساس اللازم لإجراء تقييم تحليلي. |
Le plafond le plus élevé applicable à cette zone permettrait de régler le problème relatif à la Norvège, sans qu'il soit nécessaire de déroger à la méthode. | UN | وسيمكن الحد الأقصى المرتفع في هذه المنطقة من حل المسألة في النرويج بدون اعتماد استثناءات في منهجية تحديد المنحة. |
Afin que la portée de l'opération soit aussi vaste que possible et que les vues de tous les principaux partenaires soient prises en compte, une place très importante a été faite à la méthode du questionnaire rempli par correspondance. | UN | وبغية ضمان أن تكون التغطية على أوسع نطاق ممكن والحصول على آراء جميع الشركاء الرئيسيين، جرى الاعتماد الى حد كبير على طريقة الاستبيان المرسل عن طريق البريد. |
À cet égard, il a été fait référence à la méthode utilisée par l'ONU pour la passation de marchés, destinée à garantir qu'il est fait appel aux meilleurs fournisseurs. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى طريقة الشراء التي تطبقها الأمم المتحدة لضمان جذب أفضل الجهات الموردة. |
La Commission avait décidé de revenir à la méthode qu'elle utilisait alors pour prendre en compte les gratifications, les primes de rendement et le traitement moyen du régime SES. | UN | وقبل هذا الوقت، كانت العلاوات ومكافآت اﻷداء ومتوسط أجور الخدمة التنفيذية العليا قد انعكست في الطريقة التي وافقت اللجنة اﻵن على إعادتها. |
Cette analyse a été conduite conformément à la méthode approuvée par la Commission en 1992. | UN | وأُجري التحليل وفقا للمنهجية القائمة منذ عام 1992. |
Comme de nombreuses autres délégations, la délégation kényenne estime que la crise financière de l'Organisation est due, non pas à la méthode d'établissement du barème des quotes-parts, mais au fait que des États Membres, notamment le principal contribuant, ne versent pas leurs contributions intégralement, à temps et sans conditions. | UN | وقال إن وفد بلده، مثله في ذلك مثل كثير من الوفود اﻷخرى، يعتقد أن اﻷزمة المالية للمنظمة لا ترجع إلى منهجية تحديد جدول اﻷنصبة بل إلى إخفاق الدول اﻷعضاء، ولا سيما الدولة المساهمة الرئيسية، في دفع اشتراكاتها كاملة وفي الوقت المحدد ودون شروط. |
Il a attribué le succès de cette action à la méthode participative utilisée, y compris les contributions des Etats, des ONG, d'autres parties prenantes dans un esprit humanitaire et apolitique. | UN | وعزا نجاحه إلى الطريقة التشاركية التي وضع بها، بما في ذلك المساهمات المقدمة من الدول والمنظمات غير الحكومية وغيرها من أصحاب المصلحة، بروح إنسانية وغير مسيَّسة. |
Ainsi, 38 États au total ont indiqué utiliser l'exécution indirecte (soit de manière exclusive soit comme alternative à la méthode directe) et 21 utiliser l'exécution directe (soit de manière exclusive soit comme alternative à la méthode indirecte). | UN | ومن ثم أفاد ما مجموعه 38 دولة بأنها تستخدم أسلوب التنفيذ غير المباشر (إما حصريا أو كبديل من الأسلوب المباشر) وأفادت 21 دولة بأنها تستخدم أسلوب التنفيذ المباشر (إما حصريا أو كبديل من الأسلوب غير المباشر). |
Différences liées à la méthode comptable | UN | الفروق الناشئة عن اختلاف الأساس المحاسبي |
La température de transition vitreuse (Tg) des substances visées au paragraphe 1.C.8 est déterminée conformément à la méthode sèche décrite dans la norme ASTM D 3418. | UN | تحدد درجة حرارة التحول الزجاجي للمواد المشمولة بالبند 1 -جيم 8، باستخدام الطريقة الجافة الموصوفة في المعيار D-3418 من معايير الجمعية الأمريكية لاختبار المواد. |
À la suite de l'adoption des normes IPSAS, l'Office a opéré en interne une transition de la méthode d'élaboration du budget suivant les normes comptables du système des Nations Unies à la méthode de la comptabilité d'exercice. | UN | 59 - ومع اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، انتقلت الوكالة على الصعيد الداخلي من الميزنة وفقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة إلى الميزنة على أساس المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام (الميزنة على أساس الاستحقاق). |