"à la manière de" - Traduction Français en Arabe

    • في كيفية
        
    • على كيفية
        
    • في الطريقة التي
        
    • على مسار
        
    • إلى تلك الهيئات بغية
        
    • كما حدث
        
    • على طريقة
        
    • كثير أو هكذا
        
    • عن الطريقة التي سيتم بها
        
    • عن منهاج عمله
        
    Il faut réfléchir sérieusement à la manière de rendre les mesures plus efficaces même en présence de tels facteurs. UN وينبغي التفكير جدياً في كيفية جعل هذه التدابير أكثر فعالية حتى في مواجهة مثل هذه العوامل.
    La véritable difficulté tient à la manière de passer d'une économie fondée sur l'exploitation des ressources naturelles à une économie à faible consommation de ressources. UN والتحدي الحقيقي إنما يكمن في كيفية الانتقال من اقتصاد قائم على الموارد إلى اقتصاد يتسم بكفاءة الموارد.
    En revanche, le G-20 suit une démarche axée sur l'offre : sa priorité est d'accroître la taille du gâteau macroéconomique avant de réfléchir à la manière de le découper. UN وعلى النقيض من ذلك، يمكن اعتبار نهج مجموعة العشرين وجهة نظر من جانب العرض، مع التركيز على زيادة حجم كعكة الاقتصاد الكلي قبل النظر في كيفية توزيعها.
    Il convenait de réfléchir encore à la manière de l'incorporer à l'Examen périodique universel. UN وثمة حاجة إلى مزيد من الأعمال للوقوف على كيفية إدراجها في الاستعراض الدوري الشامل.
    Le PMNCH a en outre témoigné que l'intégration des droits de l'homme dans son action avait produit différents effets, notamment quant au mode de collecte des données et d'identification des indicateurs, et aussi quant à la manière de définir les concepts. UN كما ذكرت شراكة صحة الأم والوليد والطفل أن دمج حقوق الإنسان في عملها قد أثَّر بطرق شتى، بما في ذلك في الطريقة التي تجمع بها البيانات وتحدد بها المؤشرات وتعرِّف بها المفاهيم.
    Le Comité consultatif ne voit pas d'objection à la manière de procéder proposée aux paragraphes 15 et 16 du rapport. UN وليس لدى اللجنة الاستشارية أي اعتراض على مسار العمل المقترح من الأمين العام في الفقرتين 15 و 16 من التقرير.
    C'est en fait l'occasion de réfléchir à la manière de relever les défis qui se posent à l'humanité - c'est-à-dire à nous tous. UN وهي فرصة أيضاً لكي يتأمل كل منا في كيفية التصدي للتحديات التي تواجهها البشرية.
    Qu'allons-nous retenir de cette session? Nous devons réfléchir à la manière de changer notre habitude de recourir à la coopération uniquement dans des cas particuliers. UN فما الذي سنخرج به من هذه الدورة؟ يلزمنا التفكير في كيفية التخلص من عادة التعاون المقتصر على مجالات خاصة.
    Les discussions devraient être élargies à la manière de renforcer les institutions gouvernementales et aux modalités selon lesquelles les entreprises pourraient contribuer à restreindre les relations économiques informelles en développant l'économie structurée. UN كما ينبغي توسيع النقاش بحيث يُنظر في كيفية تعزيز المؤسسات الحكومية، وكيفية المساهمة الممكنة للشركات في الحد من العلاقات الاقتصادية غير الرسمية من خلال توسيع الاقتصاد الرسمي.
    Nous pensons qu'en l'état actuel de la situation, il faut réfléchir à la manière de faire avancer la question. UN ونرى أنه في هذه المرحلة، ينبغي لنا أن نفكر مليا في كيفية المضي قدما في عملنا بشأن هذه المسألة.
    Le Conseil de sécurité doit réfléchir à la manière de concilier au mieux les attentes, les mandats et les ressources; UN لذلك، ينبغي أن يفكّر المجلس في كيفية المطابقة بين التوقعات والمهام من جهة وبين الموارد المتاحة من جهة أخرى.
    Même si la nature spécifique de ces préoccupations peut varier, nous partageons certains défis fondamentaux quant à la manière de résoudre efficacement ces problèmes. UN وقد تختلف الطبيعة المحددة لهذه الاهتمامات، لكننا نتشاطر بعض التحديات الأساسية في كيفية معالجتها بصورة فعالة.
    Nous vivons dans un monde qui connaît des bouleversements et où l'on attache toujours plus d'importance à la manière de régler les questions relatives à la sécurité. UN إننا نعيش في عالم يشهد تغيرات سريعة ومفاجئة ويعلق أهمية متزايدة على كيفية معالجة المسائل الأمنية.
    Lors de l'examen de cette question, sa délégation s'attachera tout particulièrement à la manière de renforcer la coordination entre ces structures. UN وأوضح أن وفده سيركز عند النظر في هذه المسألة على كيفية تعزيز التنسيق بين هذه الهياكل.
    Le Groupe de travail et l'Équipe spéciale devaient donc, pour perfectionner les critères, s'intéresser à la manière de réaliser globalement le droit au développement plutôt que se focaliser sur telle ou telle question ou imposer des conditions préalables relevant du domaine des droits de l'homme. UN لذلك فإنه ينبغي للفريق العامل ولفرقة العمل أن يركِّزا، عند زيادة تحسين المعايير، على كيفية تحقيق الحق في التنمية عالمياً وألاّ يركِّزا على مسائل معينة أو يفرضا شروطاً مسبقة تتعلق بحقوق الإنسان.
    Dans une résolution de 2009, le Comité des ministres du Conseil de l'Europe a constaté que certains contenus du matériel pédagogique croate étaient manifestement discriminatoires et entachés de préjugés, notamment quant à la manière de décrire et de dépeindre les personnes ayant une orientation non hétérosexuelle. UN وفي قرار صدر عام 2009، وجدت اللجنة الوزارية لمجلس أوروبا أن بعض المواد التعليمية تحتوي على بيانات منحازة وتمييزية بشكل واضح، لا سيما في الطريقة التي وُصف بها الأشخاص ذوو التوجه المثلي جنسياً.
    Nous sommes certains que les auteurs tiendront compte de nos fermes réserves et réfléchiront à la manière de ramener les choses dans une juste perspective. UN إننا على ثقة بأن مقدمي القرار سيأخذون في الاعتبار تحفظاتنا القوية ويفكروا في الطريقة التي يمكنهم بها أن يردوا الأمور إلى نصابها الصحيح.
    Le Comité consultatif ne voit pas d'objection à la manière de procéder proposée par le Secrétaire général au paragraphe 39 de son rapport. UN 4 - وليس لدى اللجنة الاستشارية أي اعتراض على مسار العمل الذي يقترحه الأمين العام في الفقرة 39 من تقريره.
    Il exécute les tâches qui lui sont assignées par les organismes compétents du système des Nations Unies, auxquels il adresse ses recommandations quant à la manière de promouvoir et de protéger plus efficacement les droits de l'homme. UN ويضطلع المفوض السامي بالمهام التي تعهد بها إليه الهيئات المختصة في منظومة اﻷمم المتحدة ويقدم التوصيات إلى تلك الهيئات بغية تحسين النهوض بجميع حقــوق اﻹنسان وحمايتها.
    En cas de doute, faites-le à la manière de Taransky. Open Subtitles اذا كنتم في ريبة افعلوها على طريقة تارانسكي
    Une ombre sombre à la manière de Rembrandt. Open Subtitles بأن أضع ظلاً كثير أو هكذا.
    Des questions ont aussi été posées quand à la manière de conduire la réforme de manière uniforme dans tout le Secrétariat. UN كما أثيرت استفسارات عن الطريقة التي سيتم بها تنفيذ اﻹصلاح اﻹداري بصورة متساوية في كافة أنحاء اﻷمانة العامة.
    Le Groupe de travail a été prié de faire rapport à la Commission à sa soixantième session, et de formuler des recommandations précises quant à la manière de procéder en ce qui concerne la question d'un protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN وطُلب إلى الفريق العامل أن يقدم تقريراً إلى اللجنة في دورتها الستين وأن يقدم توصيات محددة عن منهاج عمله فيما يتعلق بمسألة وضع بروتوكول اختياري يُلحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus