Les dirigeants du monde arabe tiendront un sommet extraordinaire à La Mecque pour examiner la situation. | UN | وسيعقد قادة العالم الإسلامي مؤتمر قمة استثنائي في مكة للنظر في هذه الحالة. |
Il réside habituellement au siège de la société Al Kawafil à La Mecque. | UN | وقد اعتاد الإقامة في مقر شركة القوافل في مكة. |
Par ailleurs, l'embargo rendait difficile pour les Libyens d'accomplir leurs rites religieux, en particulier la " Umra " — le pèlerinage à La Mecque en dehors de la saison du hadjdj. | UN | كما صعﱠب أيضا على الليبيين أداء المناسك الدينية، وخاصة أداء مناسك العمرة في مكة خارج موسم الحج. |
Larry Amin rentre à La Mecque ce soir. Il va voir s'il peut te financer. | Open Subtitles | سيطير لاري أرمان إلى مكة الليلة هل تستطيع أن تحقق الأرقام الليلة؟ |
Depuis 1980, une centaine de Hadji se rendent chaque année à La Mecque. | UN | ومنذ عام ٠٨٩١، يتوجه حوالي مائة حاج إلى مكة المكرمة في كل سنة. |
Le 11 juin 2013, M. Al Sabary s'est rendu en Arabie saoudite pour un pèlerinage à La Mecque. | UN | 5- وفي 11 حزيران/يونيه 2013، سافر السيد الصباري إلى المملكة العربية السعودية لأداء العمرة في مكة. |
Aucun pèlerin musulman de Gaza n'a pu participer au Hadj à La Mecque avant la fête de l'Aïd al-Adha cette année du fait des divisions internes en Palestine. | UN | ولم يتمكن الحجاج المسلمون في غزة من أداء الحج في مكة قبل عيد الأضحى هذا العام نتيجة لخلافات فلسطينية داخلية. |
D'autres entretiens sont prévus lors d'un prochain sommet qui se tiendra à La Mecque. | UN | ومن المزمع إجراء المزيد من المناقشات في مؤتمر قمة قادم في مكة. |
Selon le Coran, Abraham est un musulman; c'est lui qui a édifié la Ka'aba, lieu de pèlerinage le plus sacré de l'islam à La Mecque. | UN | ووفقا للقرآن، فإن إبراهيم مسلم وهو الذي بنى الكعبة، أقدس المقدسات الإسلامية في مكة. |
C'est comme dire à un juif qu'il ne veut pas être à La Mecque. | Open Subtitles | هذا مثل اليهويدي الذي لايريد ان يكون في مكة. |
Ces efforts ont été couronnés de succès quand toutes les factions combattantes se sont réunies en 1993 dans la Maison de Dieu, à La Mecque, et un accord a été signé pour rétablir l'entente et l'harmonie entre les frères et restaurer la sécurité et la stabilité en Afghanistan. | UN | وقد توجت هذه الجهود بجمع الفرقاء المتنازعين في رحاب بيت الله الحرام في مكة المكرمة عام ١٩٩٣، حيث تم التوقيع على اتفاق من شأنه أن يعيد الوئام والوفاق بين اﻷشقاء وتحقيق اﻷمن والاستقرار ﻷفغانستان. |
26. Abou Isak, commandant du groupe, né à La Mecque. | UN | ٢٦ - أبو اسحق، قائد المجموعة، وهو مولود في مكة. |
27. Abu Xerib, commandant adjoint du groupe, né à La Mecque. | UN | ٢٧ - أبو زريب، نائب قائد المجموعة، وهو مولود في مكة. |
Grand visionnaire et dirigeant éclairé, il était tenu en haute estime dans les mondes arabe et musulman en raison de son rôle de Gardien des deux saintes mosquées, les principaux sanctuaires de l'Islam à Medine et à La Mecque. | UN | وكرجل ثاقب النظر ويتمتع بصفات الزعامة، حظي الملك فهد بتقدير رفيع في العالمين العربي والإسلامي لدوره كخادم للحرمين الشريفين في مكة والمدينة، أقدس البقاع الإسلامية. |
Réaffirmant le contenu du communiqué final de la troisième session extraordinaire de la Conférence islamique au sommet tenue les 7 et 8 décembre 2005 à La Mecque, | UN | وإذ يؤكد على ما ورد في البيان الختامي للدورة الثالثة الاستثنائية، المنعقدة في مكة المكرمة في 7 و 8 كانون الأول/ديسمبر 2005، |
Depuis lors, 200 pèlerins se rendent chaque année à La Mecque, ce qui représente une dépense totale de 400 000 dollars E.-U. | UN | ومنذ ذلك الحين، يتوجه ٠٠٢ حاج إلى مكة المكرمة في كل سنة، مما يمثل نفقة إجمالية مقدارها ٠٠٠ ٠٠٤ دولار أمريكي. |
La plupart de ces activités se sont produites lorsque ces personnes sont rentrées du pèlerinage à La Mecque. | UN | وقد حدثت غالبية هذه الأنشطة عند عودة الناس من الحج إلى مكة. |
Enfin, elle encourage le Gouvernement à garantir l'égalité de traitement entre les hommes et les femmes pendant le pèlerinage à La Mecque. | UN | 40 - وأخيراً، قالت إنها تشجع الحكومة على ضمان المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة أثناء الحج إلى مكة. |
J'aurais adoré aller à La Mecque dans ma jeunesse. | Open Subtitles | أأه، وددت حقا لو ذهبت إلى مكة أثناء سنوات تجوالي |
Des pèlerins appartenant à trois religions puisent leurs racines spirituelles à Hébron, à Jérusalem, à Bethléem et à La Mecque. | UN | وينشد الحجاج من ثلاث ديانات أصولهم الروحية في الخليل والقدس وبيت لحم ومكة. |
Hommes et femmes d'obédience musulmane employés dans la fonction publique ont droit à un congé payé de quatre mois pour leur pèlerinage à La Mecque (Hadj). | UN | ولكل من الذكور واﻹناث من المسلمين ممن تستخدمهم الحكومة الحق في إجازة لمرة واحدة بأجر كامل لمدة ٤ أشهر ﻷداء فريضة الحج والذهاب إلى مكة. |
Les centaines d'habitants de Gaza qui revenaient d'un pèlerinage à La Mecque avaient été autorisés à rentrer directement chez eux en passant par l'Égypte, contrairement à ce qui avait été convenu précédemment avec Israël. | UN | فقد سُمح لمئات من سكان غزة العائدين من الحج بمكة أن يدخلوا مباشرة عبر مصر، خلافا لاتفاق أُبرم مع إسرائيل في وقت سابق. |
20 000 anges escorteront mes hommes à la bataille et la terreur frappera mes ennemis jusqu'à La Mecque, Bagdad et Constantinople. | Open Subtitles | عشرون ألفا من الملائكة سوف يتقدمون رجالى فى الحرب و سوف ينشرون الارهاب و سيخضع اعدائى فى مكة و بغداد و قسطنطينية |