"à la menace que" - Traduction Français en Arabe

    • للتهديد الذي
        
    • على التهديد الذي
        
    • من الخطر الذي يشكله
        
    • والتهديد الذي يشكله
        
    • بالتهديد الذي
        
    • الوعي بخطر
        
    • للتهديدات التي
        
    • ما يشكله
        
    • على تهديد
        
    • لما يشكله
        
    • على التحدي الذي
        
    • بشأن الخطر الذي
        
    • لدرء الخطر الذي
        
    • للخطر الناجم عن
        
    Les membres du Conseil ont félicité les États de la région d'avoir renforcé leur coopération pour faire face à la menace que pose la LRA. UN وأثنى أعضاء المجلس على دول المنطقة لزيادة تعاونها في مجال التصدي للتهديد الذي يمثله جيش الرب للمقاومة.
    Les terroristes profitent des carences des instruments juridiques internationaux pour se soustraire à la justice et à leur responsabilité. Les États souverains ne peuvent plus faire face isolément à la menace que constitue le terrorisme international. UN وأضاف أن الإرهابيين يستغلون ما في الصكوك القانونية الدولية من نواقص للتهرب من العدالة والمساءلة، وأن الدول ذات السيادة لم تعد تستطيع التصدي لوحدها للتهديد الذي يمثله الإرهاب الدولي.
    Il encourage les États voisins à coopérer avec la Force régionale d'intervention afin de mettre fin à la menace que représente la LRA. UN ويشجع المجلس الدول المجاورة على التعاون مع فرقة العمل الإقليمية من أجل القضاء على التهديد الذي يشكله جيش الرب للمقاومة.
    L'intervenant a exprimé sa préoccupation face à la menace que représentait l'augmentation de la production de cannabis en Asie du Sud. UN وأعرب المتكلم عن القلق من الخطر الذي يشكله ازدياد إنتاج القنب في جنوب آسيا.
    Considérant qu'il faut renforcer la coordination de l'action menée, aux niveaux national, régional, sous-régional et international, selon qu'il conviendra, de sorte que le monde puisse faire face plus vigoureusement à ce grave défi et à la menace que la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs fait peser sur la sécurité internationale, UN وإذ يعترف بضرورة تعزيز التنسيق بين الجهود المبذولة على الصعُد الوطنية والإقليمية ودون الإقليمية والدولية، حسب الاقتضاء، لتعزيز المواجهة العالمية للتحدي الخطير والتهديد الذي يشكله انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها على السلام والأمن الدوليين؛
    122. Le programme VIH/sida et " développement " permet de sensibiliser l'opinion mondiale à la menace que l'épidémie fait peser sur le développement. UN ١٢٣ - ويساعد برنامج فيروس نقص المناعة البشرية والتنمية على زيادة الوعي العالمي بالتهديد الذي يمثله هذا الوباء للتنمية.
    L'éducation vise à sensibiliser la population à la menace que présentent les restes explosifs des guerres et à diffuser l'information nécessaire en matière de sécurité. UN ويهدف التثقيف العام إلى رفع مستوى الوعي بخطر المتفجرات من مخلفات الحرب. وايصال المعلومات المتصلة بالسلامة.
    Notamment, le partage de l'information à l'échelle régionale permettra à ces missions de mieux faire face à la menace que représente l'Armée de résistance du Seigneur. UN وبوجه خاص، سيضمن تبادل المعلومات على المستوى الإقليمي التصدي للتهديدات التي يشكلها جيش الرب للمقاومة.
    C'était la première fois qu'une résolution du Conseil s'intéressait à la menace que la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, notamment aux mains d'acteurs non étatiques, présentait pour la paix et la sécurité internationales. UN إذ كان هذا القرار أول قرار يتخذه مجلس الأمن لمعالجة ما يشكله انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، لا سيما من طرف الجهات الفاعلة غير الحكومية، من تهديد للسلم والأمن الدوليين.
    La police est intervenue pour riposter à la menace que les terroristes faisaient peser sur le sanctuaire et pour se protéger des attaques que les terroristes lançaient contre elle. UN وما قامت به الشرطة الحكومية كان ردا على تهديد اﻹرهابيين للمزار المقدس وحماية ﻷنفسهم من هجمات اﻹرهابيين.
    La quantité d'armes nucléaires étant estimée à 27 000 dans le monde, nous devons nous efforcer de mieux répondre à la menace que représentent les armes de destruction massive. UN ومع ما يقدر بـ 000 27 سلاح نووي في العالم، يتعين علينا أن نحرز تقدما في التصدي للتهديد الذي تمثله أسلحة الدمار الشامل.
    Réponse à la menace que constitue la distribution de médicaments, y compris les médicaments contrefaits, sur le marché non réglementé: projet de résolution révisé UN التصدي للتهديد الذي يُمثّله توزيع الأدوية، بما فيها الأدوية المزيّفة، في السوق غير الخاضعة للتنظيم الرقابي: مشروع قرار منقّح
    Les membres du Conseil ont félicité les États de la région d'avoir renforcé leur coopération pour faire face à la menace que représentait la LRA. UN وأثنى أعضاء المجلس على الدول في المنطقة لزيادة تعاونها للتصدي للتهديد الذي يشكله جيش الرب للمقاومة.
    Nous devons unir nos efforts pour répondre à la menace que fait peser le commerce illicite de ces armes. UN ويجب علينا التكاتف من أجل التصدي للتهديد الذي يشكِّله الاتجار غير المشروع بهذه الأسلحة.
    Nous ne considérons pas que les zones exemptes d'armes nucléaires soient une réponse à la menace que posent les armes nucléaires. UN ولا نرى أن المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية هي الرد على التهديد الذي تشكله اﻷسلحة النووية.
    L'élimination complète des armes de destruction massive est la seule réponse viable à la menace que ces armes représentent comme instruments susceptibles d'être utilisés à des fins terroristes. UN إن الإزالة التامة لأسلحة الدمار الجماعي هي الحل الوحيد الصالح للقضاء على التهديد الذي تمثله هذه الأسلحة بوصفها أدوات محتملة لأعمال إرهابية.
    Le cadre international et régional fourni par la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles a été extrêmement utile à de nombreux pays en les aidant à accorder l’attention voulue à la menace que représentent les risques naturels et aux moyens d’atténuer leurs effets. UN ٨١ - اﻹطار: ساعد اﻹطار الدولي واﻹقليمي الذي وفره العقد كثيرا من الدول مساعدة جمة على تركيز الاهتمام على التهديد الذي تشكله المخاطر الطبيعية ووسائل التخفيف من آثارها.
    La Thaïlande partage la préoccupation croissante de la communauté internationale quant à la menace que pose la pêche illicite, non déclarée et non règlementée (INDNR), à la menace qu'elle pose en particulier pour la gestion durable des stocks de poissons. UN تشاطر تايلند المجتمع الدولي قلقه المتعاظم من الخطر الذي يشكله الصيد غير القانوني وغير المبلغ عنه وغير المنظم، خاصة للإدارة المستدامة للأرصدة السمكية.
    Considérant qu'il faut renforcer la coordination de l'action menée, aux niveaux national, régional, sous-régional et international, selon qu'il conviendra, de sorte que le monde puisse faire face plus vigoureusement à ce grave défi et à la menace que la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs fait peser sur la sécurité internationale, UN وإذ يعترف بضرورة تعزيز التنسيق بين الجهود المبذولة على الصعُد الوطنية والإقليمية ودون الإقليمية والدولية، حسب الاقتضاء، لتعزيز المواجهة العالمية للتحدي الخطير والتهديد الذي يشكله انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها على السلام والأمن الدوليين؛
    Le Gouvernement des Palaos appuie les efforts visant à promouvoir la concertation et la coopération afin de s'attaquer aux problèmes liés à la menace que fait peser la prolifération des armes nucléaires. UN تؤيد حكومة بالاو الجهود الرامية إلى تعزيز الحوار والتعاون من أجل معالجة المسائل المتعلقة بالتهديد الذي يمثله انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    6. Les États ont discuté de l'importance générale qu'il y avait à sensibiliser les milieux militaires, les services de renseignement, les forces de police et les autres intervenants dans le domaine de la sécurité, ainsi que les juristes spécialistes du droit international humanitaire et le grand public à la menace que représentaient les DEI. UN 6- وناقشت الدول، كتدبير شامل، أهمية زيادة الوعي بخطر الأجهزة المتفجرة المرتجلة في أوساط الجيش والاستخبارات والشرطة وغير ذلك من أصحاب المصلحة الأمنيين وكذا العاملين في مجال القانون الإنساني الدولي والجمهور عموماً.
    Le Ministère de l'intérieur reconnaît qu'une approche multisectorielle et des mesures plus rationnelles s'imposent pour faire face à la menace que pose cette forme de criminalité. UN وتقر وزارة الداخلية بالحاجة إلى نهج شامل وتدابير أكثر تنسيقا للمواجهة الكاملة للتهديدات التي يمثلها هذا الشكل من الجرائم.
    Il entend également appuyer fermement le projet de résolution relatif à la menace que représente le changement climatique pour la paix et la sécurité internationale soumise par les petits États insulaires du Pacifique. UN وتعتزم أيضا تقديم الدعم القوي لمشروع قرار قدمته دول جزر المحيط الهادئ الصغيرة يستعرض ما يشكله تغير المناخ من تهديد للسلام والأمن الدوليين.
    La police est intervenue pour riposter à la menace que les terroristes faisaient peser sur le sanctuaire et pour se protéger des attaques que les terroristes lançaient contre elle. UN وما قامت به الشرطة الحكومية كان ردا على تهديد اﻹرهابيين للمزار المقدس وحماية ﻷنفسهم من هجمات اﻹرهابيين.
    :: Quels mécanismes et cadres internationaux sont nécessaires pour faire face à la menace que les changements climatiques font planer à long terme sur le développement durable, notamment sur la sécurité alimentaire, la sécurité de l'approvisionnement en eau et la sécurité sanitaire dans le monde? UN :: ما هي الآليات والأطر الدولية التي تدعو إليها الحاجة للتصدي لما يشكله تغير المناخ من خطر على التنمية المستدامة على المدى الطويل، بما في ذلك الأمن الغذائي والمائي والصحي على الصعيد العالمي؟
    Ces groupes, qui comprendront jusqu'à 500 agents, seront constitués d'unités bien formées et bien équipées chargées de répondre à la menace que constituent les groupes armés. UN وهذه المجموعات، التي ستضم في نهاية المطاف ما مجموعه 500 ضابط، ستتألف من وحدات نظامية جيدة التدريب ومزودة بالمعدات اللازمة للرد على التحدي الذي تشكله الجماعات المسلحة.
    Il demande aux pays de la région et aux missions compétentes des Nations Unies de continuer à améliorer la coordination et à intensifier l'échange d'informations face à la menace que représente l'Armée de résistance du Seigneur. UN ويدعو بلدان المنطقة وبعثات الأمم المتحدة المعنية إلى الاستمرار في تعزيز التنسيق وتبادل المعلومات بشأن الخطر الذي يشكله جيش الرب للمقاومة.
    À cet égard, il salue l'action que mènent l'Ouganda, la République centrafricaine, la République démocratique du Congo et le Soudan du Sud pour mettre fin à la menace que représente l'Armée de résistance du Seigneur, les engage vivement à persévérer dans cet effort et exhorte les autres pays de la région à faire de même. UN ويرحب في هذا الصدد بالجهود التي بذلتها أوغندا وجمهورية أفريقيا الوسطى وجمهورية جنوب السودان وجمهورية الكونغو الديمقراطية لدرء الخطر الذي يشكله جيش الرب للمقاومة، ويحث هذه الدول والدول الأخرى في المنطقة على بذل مزيد من الجهود.
    Saisissons l'occasion pour adopter des mesures pratiques en vue de faire face à la menace que posent les armes classiques. UN فلنغتنم هذه الفرصة لاعتماد خطوات عملية للتصدي للخطر الناجم عن الأسلحة التقليدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus