"à la mise en place de" - Traduction Français en Arabe

    • في إنشاء
        
    • أجل تطوير البنية
        
    • من أجل إنشاء أُطُر عمل في
        
    • في إطار عملية إنشاء
        
    • في عملية إنشاء
        
    • في ذلك من خلال
        
    • التقييم في مجال بناء
        
    • ومواصلة إنشاء وتفعيل
        
    • إنه مع تعيين
        
    • أمام وضع
        
    • على كفالة وضع
        
    • إلى أن يتم إنشاء
        
    L'ONU pourrait au besoin fournir une assistance technique pour contribuer à la mise en place de ce mécanisme. UN ويمكن أن تقدم الأمم المتحدة مساعدة تقنية للمساعدة في إنشاء هذه الهيئة إذا اقتضى الأمر إنشاءها.
    L'Accord de Governors Island prévoit à l'article 5 la présence de personnels de l'ONU appelés à aider à la mise en place de ladite force. UN وتدعو الفقرة ٥ من اتفاق جزيرة غوفرنورز إلى وجود أفراد من اﻷمم المتحدة للمساعدة في إنشاء هذه القوة.
    :: Déplacements dans plusieurs bureaux nationaux de la région pour continuer à la mise en place de systèmes de comptabilité et de contrôles de gestion internes appropriés UN :: زار عدة مكاتب وطنية في المنطقة لمساعدتها في إنشاء نظم محاسبية وضوابط إدارية داخلية سليمة.
    g) À fournir un appui à la mise en place de services de contrôle de la qualité dans les pays les moins avancés au titre de l'initiative du Cadre intégré renforcé. UN (ز) تقديم الدعم من أجل تطوير البنية التحتية للنوعية لأقل البلدان نموا، في إطار مبادرة الإطار المتكامل المعزَّز.
    Leur période de service ayant pris fin en août 2009, je leur transmets les profonds remerciements de l'Organisation pour leur contribution à la mise en place de la MINUAD. UN وأعرب لهما عن تقدير المنظمة البالغ لمساهماتهما في إنشاء العملية المختلطة.
    Les acteurs humanitaires ont aussi contribué à la mise en place de systèmes d'alerte rapide en étroite collaboration avec les populations locales. UN وتساهم هذه الجهات الفاعلة في الشؤون الإنسانية أيضا في إنشاء نُظم للإنذار المبكر بالتعاون الوثيق مع المجتمعات المحلية.
    Depuis, les progrès dans un certain nombre de domaines ont beaucoup contribué à la mise en place de chaînes d'approvisionnement mondiales. UN ومنذ ذلك الوقت، أسهم التقدم المحرز في عدد من المجالات إسهاماً كبيراً في إنشاء سلاسل الإمداد العالمية.
    ii) L'initiative a conduit à la mise en place de programmes et d'institutions spécialisées pour le soutien de l'entreprenariat et de l'innovation; UN ما إذا كانت المبادرة قد نجحت في إنشاء برامج ومؤسسات مكرسة لدعم منظمي المشاريع والابتكار؛
    Dans la mesure du possible, le Fonds d'affectation spéciale de la Convention de Vienne devrait financer la formation et contribuer à la mise en place de ces stations. UN أن يدفع الصندوق الاستئماني لاتفاقية فيينا، إذا كان قادراً، تكاليف التدريب وأن يساعد في إنشاء هذه المحطات.
    La communauté internationale a démontré sa volonté de contribuer à la mise en place de ces nouvelles institutions chargées de la sécurité et de l'administration de la justice. UN وقد أثبت المجتمع الدولي التزامه بأن يساعد في إنشاء هذه المؤسسات الأمنية والقانونية الجديدة.
    Au niveau régional, le Burkina Faso participe activement à la mise en place de mécanismes africains devant contribuer à la paix et à la sécurité. UN وعلى الصعيد الإقليمي، تشارك بوركينا فاسو على نحو نشط في إنشاء الآليات الأفريقية التي ستسهم في تحقيق السلام والأمن.
    On a bien progressé dans la mise en place de ces structures si l'on tient compte des problèmes d'ingénierie qui se posent à la mise en place de ce premier réseau de surveillance à travers le monde. UN وهناك تقدم طيب في إنشاء هذه المنشآت، بالنظر إلى التحديات الهندسية التي يواجهها إنشاء هذه الشبكة العالمية الأولى للرصد.
    Le recours aux sciences et aux techniques est indispensable à la mise en place de systèmes de traitement de l'eau dans les zones rurales. UN ويمثل تطبيق العلم والتكنولوجيا عنصرا أساسيا في إنشاء شبكات لمعالجة المياه في المناطق الريفية.
    Les Philippines ont également pris une part active à la mise en place de centres de surveillance. UN وتشارك الفلبين بفعالية في إنشاء محطات رصد.
    Le PNUCID doit participer plus activement avec les autres organisations à la mise en place de réseaux d'information comme l'a demandé l'Assemblée générale. UN ويلزم أن يشارك البرنامج على نحو أكثر نشاطا مع المنظمات الأخرى في إنشاء شبكات المعلومات، وفقا لما قررته الجمعية العامة.
    Enfin, au Zimbabwe, le FNUAP a contribué à la mise en place de la Base de données statistique du Zimbabwe (ZIMDAT). UN وفي زمبابوي، أسهم الصندوق في إنشاء قاعدة البيانات الإحصائية بزمبابوي.
    g) À fournir un appui à la mise en place de services de contrôle de la qualité dans les pays les moins avancés au titre de l'initiative du Cadre intégré renforcé. UN (ز) تقديم الدعم من أجل تطوير البنية التحتية للنوعية لأقل البلدان نموا، في إطار مبادرة الإطار المتكامل المعزَّز.
    d) i) Augmentation du nombre de gouvernements qui collaborent avec ONU-Habitat à la mise en place de capacités de gestion du milieu urbain aux fins du développement durable des villes UN )د) ' 1` ازدياد عدد الحكومات العاملة مع موئل الأمم المتحدة من أجل إنشاء أُطُر عمل في مجال الإدارة البيئية في المناطق الحضرية من أجل تحقيق التنمية المستدامة
    Un montant de 52 000 euros est prévu pour couvrir les frais de voyage, notamment aux fins de consultations et autres démarches liées à la mise en place de la Cour. UN وقد رصد اعتماد قدره 000 52 يورو لتغطية نفقات السفر، لأغراض منها مثلا إجراء المشاورات والقيام بمهام أخرى في إطار عملية إنشاء المحكمة.
    La Directrice générale adjointe a déclaré que l'UNICEF prenait part à la mise en place de ce groupe d'étude. UN وذكرت أن اليونيسيف تشارك في عملية إنشاء فرقة العمل المذكورة.
    La coopération au sein de la sous-région s'est nettement améliorée, notamment grâce à la mise en place de mécanismes régionaux. UN ويتحسن التعاون الدولي داخل المنطقة دون الإقليمية بصورة كبيرة، بما في ذلك من خلال إنشاء آليات للتعاون الإقليمي.
    La communication de l'équipe des Nations Unies et celle du Président du Groupe de travail sur les indicateurs du bilan commun de pays du Groupe des Nations Unies pour le développement avaient permis de mesurer la contribution éventuelle du bilan commun de pays à la mise en place de capacités. UN واتضح من العرض المذكور ومن كلمة رئيس الفريق العامل التابع للمجموعة الإنمائية المعني بالتقييم القطري المشترك ما يمكن أن يقدمه هذا التقييم في مجال بناء القدرات.
    Une attention spéciale sera accordée à l'application du principe du guichet unique, à la mise en place de comités nationaux de facilitation du transport et des échanges pleinement opérationnels et à la coordination régionale. UN وسيولى اهتمام خاص لتنفيذ مبادرة النافذة الواحدة، ومواصلة إنشاء وتفعيل اللجان الوطنية للنقل وتيسير التجارة وما يتصل بذلك من قضايا التنسيق الإقليمي.
    Grâce à la mise en place de l'Autorité palestinienne et à la création du Conseil économique palestinien pour le développement et la reconstruction, on pouvait espérer qu'à l'avenir les activités de programmation seraient mieux équilibrées et mieux ciblées. UN ومضى قائلا إنه مع تعيين سلطة فلسطينية، وإنشاء المجلس الاقتصادي الفلسطيني للتنمية والتعمير من المتوقع أن نرى في المستقبل القريب برمجة متوازنة ومركزة بقدر أكبر.
    Le manque d'informations fiables dans toutes les régions du globe demeure un obstacle à la mise en place de stratégies efficaces visant à éliminer la violence à l'encontre des enfants. UN 51- وأشار إلى أن الافتقار إلى معلومات يُعول عليها في جميع مناطق العالم، لا يزال يمثل عقبة أمام وضع استراتيجيات فعالة للقضاء على العنف ضد الأطفال.
    Le Directeur et le Directeur exécutif du projet et le Comité de pilotage veilleront à la mise en place de mécanismes de contrôle appropriés pour pouvoir démontrer clairement à l'Assemblée générale que l'on peut se fier aux indications données sur le calendrier ainsi que sur les coûts prévus et les dépenses effectives engagées pour le projet PGI. UN سيعمل مدير مشروع أوموجا، وإلى جانبه مالك المشروع (المالك المسؤول الرفيع المستوى)، واللجنة التوجيهية على كفالة وضع الضوابط المناسبة بما يبين للجمعية العامة بوضوح إمكانية الوثوق في الجدول الزمني المعلن لمشروع تخطيط موارد المؤسسة، وتكاليفه الفعلية والمتوقعة.
    8. Décide de prolonger le mandat de l'expert indépendant jusqu'à la mise en place de la commisssion nationale indépendante des droits de l'homme; UN 8- يقرر تمديد فترة ولاية الخبير المستقل إلى أن يتم إنشاء لجنة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus