La veuve du sergent Lee n'obtient pas de réponses quant à la mort de son mari. | Open Subtitles | وحتى الآن، تلقت أرملة الرقيب لي لا أجوبة حتى الآن إلى وفاة زوجها. |
Les filles sont victimes de mariages forcés précoces, ce qui augmente le risque de violence domestique et de complications de grossesse qui peuvent même conduire à la mort. | UN | وتُجبر الفتيات على الزواج المبكر، مما يزيد من تعرضهن للعنف العائلي ومضاعفات الحمل التي يمكن أن تفضي حتى إلى الموت. |
La fille qui dansait avec moi, elle a vu sa sœur, violée jusqu'à la mort. | Open Subtitles | هل تعرف الفتاة التي رقصت معنا لقد شاهدت أختها تغتصب حتى الموت |
Elle a disjoncté à la mort de mon père. L'alcool et... | Open Subtitles | لقد ابتعدت عنه بعد وفاة والدي الخمر أفقدها عقلها |
Sa mère et lui ont échappé de peu à la mort. | Open Subtitles | فقد نجا هو و والدته من الموت بنفس الليلة |
Ainsi, étant partie intégrante de l'héritage, elle était contrainte de se marier à la mort de son époux à un parent de ce dernier. | UN | وباعتبارها جزءاً لا يتجزأ من الميراث، فقد كانت ترغم عند وفاة زوجها على الزواج من قريب له. |
Si tu aspires à la mort, va voir la faucheuse. | Open Subtitles | إذا كانت رغبتك بالموت قوية، إذهب لمشرحك الخاص |
Bien que les statistiques officielles n'aient pas été publiées, il semble que tant les prisonniers d'opinion que les autres prisonniers soient détenus dans des conditions qui conduisent à la mort. | UN | فإذا كانت الإحصاءات الرسمية غير متاحة، فالظاهر أن كلا من سجناء الرأي وسجناء الحق العام يعيشون أوضاعاً تفضي إلى الوفاة. |
x) Indemnité de décès: une somme forfaitaire est versée à la mort du cotisant, de son conjoint ou de son enfant. | UN | ' 10 ' منحة الوفاة: وهي مبلغ مقطوع يدفع لدى وفاة أحد المساهمين أو لدى وفاة زوجه أو طفله. |
à la mort de mon vieux, je me suis cuité. | Open Subtitles | عندما مات الرجل العجوز ذهبت الى جحيم بيندر |
Inversement, toute dessiccation conduit à la mort. | UN | وبالمقابل فإن تجفيف التربة يتسبب في الموت. |
Au cours de l'année écoulée, la politique d'assassinats ciblés annoncée officiellement par Israël a conduit à la mort de plus de 50 Palestiniens. | UN | وخلال العام الماضي، أدت سياسة الاغتيال المستهـدف التي أعلنتهـــا إسرائيــل رسميا إلى وفاة أكثر من 50 فلسطينيا. |
En outre, dans le cadre de cette enquête, il aurait fallu déterminer si la discrimination avait joué un rôle dans les faits qui avaient conduit à la mort de M. Hickey. | UN | وفضلا عن ذلك، يتعين أن يدرس هذا التحقيق ما إذا كان التمييز قد لعب دورا في الأحداث التي أدت إلى وفاة السيد هيكي. |
Le fémicide est souvent lié à la violence domestique, laquelle, à son niveau le plus grave, conduit à la mort. | UN | وغالبا ما يرتبط قتل الإناث بالعنف العائلي في شكله الأعنف الذي يؤدي إلى الموت. |
169. La torture pouvant aller jusqu'à la mort est pratiquée par toutes les parties en présence. | UN | تمارس التعذيب جميع الأطراف وأدى في بعض الحالات إلى الموت. |
Davenport et ses amis menaçaient de jouer jusqu'à la mort. | Open Subtitles | دافنبورت و رفاقه أرغموا على اللعب حتى الموت |
Il est nécessaire de souligner que le mari, comme époux survivant, ne bénéficie pas du droit d'héritier à la mort de son épouse. | UN | ولا بد من الاشارة إلى أن الزوج بوصفه القرين الباقي على قيد الحياة، لا يستفيد من حق الوريث بعد وفاة زوجته. |
Un témoin oculaire et une employée du bureau du Procureur ont échappé de peu à la mort ici, à l'aéroport. | Open Subtitles | شاهدة العيان لجريمة قتل ، وموظفة مكتب المحامي العام نجيا من الموت المحقق هنا في المطار |
La femme qui est mariée selon la loi sur le mariage jouit aussi de l'égalité de droit aux acquêts et du droit d'être associée à leur cession pendant ou après le mariage ou à la mort de son mari. | UN | كما أن المرأة المتزوجة بموجب قانون الزواج تتمتع بالحق المتساوي في أصول الأسرة التي تكون مكتَسَبة خلال استمرار الزواج وحقها في أن تشارك في التصرف بها سواء خلال الزواج أو بعده أو عند وفاة زوجها. |
Je réfléchissais à la mort. Au fait de voir sa mort. | Open Subtitles | كنت أفكّر بالموت وكل شيء حول رؤية كيفية موتك |
La sous-alimentation et la malnutrition permanentes graves mènent à la mort précoce et sont cause de nombreuses maladies. | UN | ويؤدي نقص التغذية وسوء التغذية الدائمان الخطيران إلى الوفاة المبكرة ويشكلان سبب أمراض عديدة. |
Les enfants sont sous la garde de leurs parents, qui prend fin à la mort des parents ou lorsque les enfants atteignent l'âge adulte légal. | UN | ويظل الأطفال في حضانة والديهم وهي حضانة تنتهي لدى وفاة الوالدين أو عندما يبلغ الإبن السن القانونية. |
Je devrais savoir quel âge tu avais à la mort de ton père. | Open Subtitles | أظن بأنّه يجب أن أعرف كم كان عمرُك عندما مات أبوك |
Plusieurs de ces experts ont été contre-interrogés devant le tribunal. Corrélativement au droit de Taylor à mourir, des décennies de débats sur l’assistance à la mort sont sur la sellette. | News-Commentary | ولقد خضع هؤلاء الخبراء للاستجواب من طرفي القضية. وإلى جانب حق تايلور في الموت، استعرضت المحكمة عشرات السينين من المناقشات حول المساعدة في الموت. |
Le comité a été chargé d'enquêter sur les circonstances ayant conduit à la mort d'un certain nombre de civils et de militaires à Deraa et à Lattaquié. | UN | وكُلفت اللجنة بالتحقيق في الظروف التي أدت إلى مقتل عدد من المدنيين والعسكريين في درعا واللاذقية. |
À présent, nous sommes tous tellement habitués à la mort, comme si on avait vu le monde entier mourir autour de nous. | Open Subtitles | فمجددًا، لم أعرفه والآن، جميعنا اعتدنا على الموت لأننا رأينا كل الذين في العالم يموتون من حولنا |
- Il faut oser se battre. - Pas si cela mène à la mort. | Open Subtitles | كل ما نحتاجه هو الشجاعة للقتال ليس اذا القتال سبيل للموت |
On ne peut pas dire qu'on est pour la paix et envoyer chaque fois des jeunes gens à la mort. | UN | ولا يمكن لأحد أن يقول إنه يدعو إلى السلام في الوقت الذي لا يكف فيه عن إرسال الشباب إلى حتفهم. |