"à la négociation de" - Traduction Français en Arabe

    • في التفاوض بشأن
        
    • في المفاوضات المتعلقة
        
    • في التفاوض على
        
    • في عملية التفاوض بشأن
        
    • إلى التفاوض على
        
    • عن التفاوض بشأن
        
    • طويل للتفاوض بشأن
        
    • في عملية التفاوض على
        
    Il faudrait en outre s'atteler à la négociation de conventions de double imposition pour soutenir les investissements en provenance ou à destination de pays de la CEDEAO; UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي المضي قدماً في التفاوض بشأن معاهدات الازدواج الضريبي لدعم الاستثمار الداخل إلى الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والخارج منها؛
    Nous participons actuellement à la négociation de traités de libre-échange avec les États-Unis, avec le Canada et l'année prochaine avec l'Union européenne, entre autres. UN ونحن نشارك في التفاوض بشأن اتفاقية للتجارة الحرة مع الولايات المتحدة وكندا، وسنفعل نفس الشيء مع الاتحاد الأوروبي وغيره في العام القادم.
    La France a participé activement à la négociation de cet instrument juridiquement contraignant et elle œuvre à son entrée en vigueur dans les meilleurs délais. UN وقد اشتركت فرنسا بنشاط في المفاوضات المتعلقة بهذا الصك الملزم قانوناً، وهي تعمل على دخوله حيز النفاذ في أقرب وقت.
    :: A participé à la négociation de certains accords sur l'échange de renseignements fiscaux UN :: المشاركة في التفاوض على اتفاقات مختارة متعلقة بتبادل المعلومات الضريبية
    :: A participé activement à la négociation de nombreux traités bilatéraux, parmi lesquels des traités relatifs aux échanges commerciaux, aux investissements et aux services aériens. UN شارك عن كثب في عملية التفاوض بشأن مجموعة من المعاهدات الثنائية، بما في ذلك المعاهدات المتعلقة بالتجارة والاستثمار والخدمات الجوية.
    De même, mon pays appelle à la négociation de nouveaux instruments multilatéraux, efficaces et vérifiables destinés à prévenir une course aux armements, y compris le placement d'armes dans l'espace. UN وبالمثل، تدعو أوروغواي إلى التفاوض على صكوك جديدة وفعالة وقابلة للتحقق ترمي إلى منع سباق التسلح، بما في ذلك نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي.
    Les préoccupations de longue date suscitées par les problèmes de développement et les crises humanitaires imputables à l'utilisation de mines antipersonnel ont abouti à la négociation de la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction. UN وأسفر القلق البعيد العهد إزاء الأزمات الإنمائية والإنسانية الناجمة عن استعمال الألغام المضادة للأفراد عن التفاوض بشأن اتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام.
    Mais, si celles-ci consacraient trop de temps à la négociation de leurs conclusions concertées, il ne leur en restait plus assez pour les débats d'orientation. UN ولكن إذا أنفقت اللجان وقتا مفرط الطول من وقتها في التفاوض بشأن استنتاجاتها المتفق عليها، فإن الوقت المتاح لمناقشات السياسة العامة سيكون محدودا.
    :: A participé à la négociation de divers accords bilatéraux, notamment des accords sur l'investissement bilatéral et la délimitation maritime UN :: شاركت في التفاوض بشأن إبرام اتفاقات ثنائية متعددة، تشمل الاتفاقات المتعلقة بالاستثمارات الثنائية وتعيين الحدود البحرية
    Mais, si cellesci consacraient trop de temps à la négociation de leurs conclusions concertées, il ne leur en restait plus assez pour les débats d'orientation. UN ولكن إذا أنفقت اللجان وقتا مفرط الطول من وقتها في التفاوض بشأن استنتاجاتها المتفق عليها، فإن الوقت المتاح لمناقشات السياسة العامة سيكون محدودا.
    Mais, si celles-ci consacraient trop de temps à la négociation de leurs conclusions concertées, il ne leur en restait plus assez pour les débats d'orientation. UN ولكن إذا أنفقت اللجان وقتا مفرط الطول من وقتها في التفاوض بشأن استنتاجاتها المتفق عليها، فإن الوقت المتاح لمناقشات السياسة العامة سيكون محدودا.
    Participé à la négociation de nombreux accords multilatéraux et bilatéraux en tant que Conseiller juridique principal du Ministère des affaires étrangères. UN شاركت في التفاوض بشأن العديد من الاتفاقات سواء على الصعيدين المتعدد الأطراف والثنائي. وكنت كبير المستشارين القانونيين لوزارة الخارجية
    Nous avons continué à participer de manière active et positive à la négociation de résolutions, convaincus qu'elles mèneront rapidement au rétablissement de la souveraineté et de l'indépendance pleines et entières du peuple iraquien. UN وما فتئنا نشارك بنشاط وبصورة بنـَّـاءة في التفاوض بشأن القرارات، ونحـن مقتنعون بأن هذه القرارات ستؤدي إلى إعادة السيادة والاستقلال الكاملين إلى الشعب العراقي بصورة عاجلة.
    Il n'est pas besoin, en effet, que le dommage soit " sensible " pour qu'un Etat du cours d'eau ait le droit de participer à la négociation de tout accord en la matière. UN إذ ليست هناك حاجة في الواقع ﻷن يكون الضرر ملموسا حتى يصبح من حق دولة المجرى المائي الاشتراك في المفاوضات المتعلقة بأية اتفاقية في هذا الصدد.
    À ce titre, Mme Ramis-Plum participe aux sessions de la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale et a pris part à la négociation de la Convention des Nations Unies contre la corruption (2002-2003). UN وتشارك السيدة راميس-بلوم بصفتها تلك في دورات لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية وشاركت في المفاوضات المتعلقة باتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد
    La Banque mondiale a fait un pas important dans cette direction en organisant, en 1999, un séminaire rassemblant ses cadres supérieurs et plusieurs personnalités de renom international, qui avaient pris part à la négociation de la Convention. UN وقد اتخذ البنك الدولي خطوة هامة في هذا الاتجاه من خلال تنظيم حلقة دراسية في عام 1999 جمعت بين كبار المسؤولين عن إدارة البنك وعدد من الشخصيات ذات المكانة الدولية ممن شاركوا في التفاوض على الاتفاقية.
    La République argentine a participé activement à la négociation de ce traité, parce qu'elle a la conviction que sa conclusion contribuera à prévenir cette prolifération. UN " ولقد لعبت جمهورية اﻷرجنتين دورا هاما في التفاوض على هذه المعاهدة اقتناعا منها بأن إبرام المعاهدة سيساعد في منع هذا الانتشار.
    La Commission a encouragé le Gouvernement à continuer à renforcer les activités de la CTIO et à assurer la pleine application de la Loi No 25674 afin que les femmes puissent participer de manière active à la négociation de leurs propres conditions de travail et de rémunération. UN وشجعت اللجنة الحكومة على مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز أنشطة اللجنة الثلاثية المعنية بالمساواة في الفرص والمعاملة، وتحقيق التطبيق الكامل للقانون رقم 25674 بحيث يمكن للمرأة أن تشارك بنشاط في عملية التفاوض بشأن شروط العمل والأجور الخاصة بها.
    Une assistance technique était également nécessaire de toute urgence pour permettre aux peuples autochtones de participer à la négociation de traités bilatéraux ou multilatéraux qui pourraient les concerner directement ou indirectement. UN فالمساعدة التقنية هي أيضاً ضرورة ملحة لضمان مشاركة الشعوب الأصلية في عملية التفاوض بشأن المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف التي قد تؤثر فيهم بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    L'Uruguay appelle également à la négociation de nouveaux instruments multilatéraux efficaces et vérifiables visant à prévenir la course aux armements, y compris le déploiement d'armes dans l'espace extra-atmosphérique. UN وبالمثل، تدعو أورغواي إلى التفاوض على صكوك جديدة فعالة وقابلة للتحقق بغية منع سباق التسلح، بما في ذلك نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي.
    Selon le paragraphe 5 du projet de résolution, l'Assemblée générale déciderait que le Comité spécial chargé de négocier une convention contre la corruption devrait achever ses travaux afférents à la négociation de la Convention des Nations Unies contre la corruption en tenant une réunion bien avant la première session de la Conférence des États parties à la Convention. UN 1 - في الفقرة 5 من مشروع القرار، تقرر الجمعية العامة أن تكمل اللجنة المخصصة للتفاوض بشأن اتفاقية لمكافحة الفساد مهامها الناشئة عن التفاوض بشأن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد بعقد اجتماع قبل انعقاد الدورة الأولى لمؤتمر الدول الأطراف في الاتفاقية بوقت كاف.
    Concernant les méthodes de travail des commissions, trop de temps avait encore été consacré à la négociation de conclusions concertées, au détriment des débats de fond. UN 8 - ومضى قائلا إنه فيما يتعلق بأساليب عمل اللجنة، فقد كُرس مجددا وقت طويل للتفاوض بشأن استنتاجات متفق عليها على حساب المناقشات الموضوعية.
    Ces deux textes pourraient bien contribuer utilement à la négociation de formules de compromis sur les divers éléments du traité. UN فكل من هذين النصين من شأنه أن يسهم إسهاماً مفيداً في عملية التفاوض على لغة توفيقية متفق عليها لشتى عناصر معاهدة الحظر الشامل للتجارب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus